当前位置:首页 >> 英语学习 >> 中国人最容易犯的英汉翻译错误总结

中国人最容易犯的英汉翻译错误总结


广州宏信现代英语教育 020-83635448 http://www.qualityenglish.com.cn/(英语培训网)

中国人最容易犯的英汉翻译错误总结 一个词变成一个句 著名翻译家奈达说, “翻译就是翻译意思” 。言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个 别的单词,也不是翻译某种句子结构。初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原 文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。殊不知,为了 说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。这就是翻译中对某些词的 ‘增益’ 。 例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书” ,drive“开车” ,giggle“咯 咯地笑” ,stumble“蹒跚而行” ,等等。这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查 得到。 再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。在不少情 况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词 之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如: (1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。 (2)He quickly stood up. 他很快地站起来。 (3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。 这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”“地”字 , 似乎可以省去,可分别改译为: “他很快站起来”和“我乐意和你一起工作” 。但是这三句中 的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。 但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如 何翻译: This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO. 将 appropriately come from NATO 译成“合适地来自北约”显然不通。从意义上看, appropriately 与其说是表示动作 come 的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来 放到后面, 将此句译为: 这是北约的问题, 关于此问题的评论应由北约做出, 这才是适宜的。

广州宏信现代英语教育 020-83635448 http://www.qualityenglish.com.cn/

广州宏信现代英语教育 020-83635448 再请看下面这一句: Law enforcement cannot responsibly stand aloof. 如将此句照字面译成 “司法部门不能负责任地冷漠” 会让人不知所云。 问题在 responsibly 这个词的处理上,它也不表明动作的方式而是表示一种结果,因此可将此句译为: 司法部门对此不闻不问,那就是失责。

例如: 1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China. 十四世纪后半叶,马可?波罗从意大利沿贸易通道来到中国,因而一举成名。 2. Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field. 他们的指挥官认为留在战场上不如呆在工事里更安全,这是很明智的。 在翻译副词修饰形容词或另一个副词的结构时,有时也不能一概译成“……地”结构, 而需要将该副词抽出来加以增益,才能说明其含义,如: 3. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans. 从生物学角度看,大猩猩与人的关系最亲近。 4. Tami said it was possible, just statistically unlikely. 泰米说有这样的可能,但是从统计的角度来看又不太可能。 5. The second child she dreamed of might now be medically impossible. 她本来还想要一个孩子,从医学角度来看,现在是不可能了。 6. Only 18 percent are officially unemployed. 据官方统计,只有百分之十八的人是失业者。 7. Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive. 市中心曼哈顿的房地产价格贵得使人望而生畏。 8. She was remarkably silent when the others all talked and laughed. 别人有说有笑时她却沉默不语,显得很突出。 9. It was a vast and treacherous landscape, but breath-takingly beautiful. 这是一片广阔而变幻莫测的景致,但却美得令人惊讶。

广州宏信现代英语教育 020-83635448 http://www.qualityenglish.com.cn/

广州宏信现代英语教育 020-83635448 10. A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy’s essay, would be justly indignant. 小学老师在学生的作文里发现这样的错误一定会生气,而生气不是没有道理的。 11. Voters were understandably confused by the identical Caser names on the ballot, and the split vote sent the real candidate Caser down to defeat in the primary. 选举人被选票上一模一样卡瑟的名字弄糊涂, 因而选票分散, 导致真正的候选人在初选 时就落选,这是可以理解的。 有时候,形容词做定语或表语时,也无法用一个词将其意思充分表达出来,翻译这个形 容词时也需要进行增益,如: 12. The sleek turbines of the American windmills made economic and ecological sense. 美国造了许多风力磨坊,这从经济和生态角度看是有道理的。 13. Now we stay a respectful distance him. 当然不能将 a respectful distance 译为“尊敬的距离” ,应将这一句译成“我们对他敬而 远之” 。 14. He had a sound feeling that idioms were the backbone of a language and he was all for the racy phrases. 他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是很有道理的。 15. The prisoners of war are allowed to write censored letter. 战俘们可以写信,但信件要受到检查。 16. We should be very cautious when buying expensive things and ask ourselves if we are making a wise purchase. 我们在买贵重的东西时一定要小心,问问自己买这样的东西是否明智。 又如:I wouldn’t have eaten it, only I’m too ladylike to take it out of my mouth. 这一句 中的 ladylike 很难用一个中文词来表达,其意思是“像个有教养的女人那样” 。这一句不妨 译成: “我本来不想吃,只是觉得再从嘴里拿出来不太雅观。 ” 更多英语知识尽在广州宏信现代英语培训学校网站 http://www.qualityenglish.com.cn/

广州宏信现代英语教育 020-83635448 http://www.qualityenglish.com.cn/


更多相关文档:

《中国人最容易犯的英汉翻译错误》 (四)

中国人最容易犯的英汉翻译错误》 (四)_英语学习_外语学习_教育专区。英语知识“开袋即食” 现在许多食品包装上都加上了英文,这对大量生活在我国的外 国朋友...

翻译学丛:中国人最容易犯的英汉翻译错误(2)

翻译学丛:中国人最容易犯的英汉翻译错误(2)_英语学习_外语学习_教育专区。英语知识 6. Only 18 percent are officially unemployed. 据官方统计,只有 18%的人是...

中国人最容易犯的英汉翻译错误

中国人最容易犯的英汉翻译错误_英语学习_外语学习_教育专区。中国人最容易犯的英汉翻译错误中国人最容易犯的英汉翻译错误》-1 一个词变成一个句著名翻译家奈达说...

中国人最易犯的英汉翻译错误7

中国人最易犯的英汉翻译错误7_英语学习_外语学习_教育专区。《中国人最易犯的英汉翻译错误》 (七)来源: 真假比较 下面三个英语句子表明本文的三个部分: (1) ...

例子 中国人最易犯的英汉翻译错误

如要投诉违规内容,请到百度文库投诉中心;如要提出功能问题或意见建议,请点击此处进行反馈。 例子 中国人最易犯的英汉翻译错误 隐藏>> “开袋即食” ---《中国人...

中国人最容易犯的英汉翻译错误3

如要投诉违规内容,请到百度文库投诉中心;如要提出功能问题或意见建议,请点击此处进行反馈。 中国人最容易犯的英汉翻译错误3 英语英语隐藏>> 《中国人最容易犯的...

中国人最容易犯的英汉翻译错误2

中国人最容易犯的英汉翻译错误》 (二) 中国人最容易犯的英汉翻译错误》是故意“不顾”还是“顾不上”? 请大家看一看下面这两句翻译得对不对: 1)他不顾...

中国人最易犯的英汉翻译错误 学习笔记

如要投诉违规内容,请到百度文库投诉中心;如要提出功能问题或意见建议,请点击此处进行反馈。 中国人最易犯的英汉翻译错误 学习笔记 隐藏>> Live and learn 又学习...

英译汉常出现的问题

所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,...概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不 该出现的翻译错误,而这些...

中国人最容易说错的10句英语列表

中国人最容易说错的10句英语列表_自我管理与提升_...Note:这一组然是个习惯问题,在语法上称为否定前置...这是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有...
更多相关标签:
网站地图

文档资料共享网 nexoncn.com copyright ©right 2010-2020。
文档资料共享网内容来自网络,如有侵犯请联系客服。email:zhit325@126.com