当前位置:首页 >> 英语学习 >> 高级英汉翻译 翻译基本技巧 总结稿

高级英汉翻译 翻译基本技巧 总结稿


解包袱法: 解包袱法:
1.an American failure of nerve. 2. Those who recently dreamed of world power now despair of governing the city of New York. 3. The international dimensions of the current malaise indicate that it cannot be attributed to an American failure of nerve. 4. There is always a feast about where we are now. 5. The political crisis of capitalism reflects a general crisis of western culture , which reveals itself in a pervasive despair of understanding the course of modern history or of subjecting it to rational direction. 6. Some are almost desperately familiar faces we live and work with every day. 7. Other years it seems marked by a conspicuous humility uncommon in the calendar of American emotions. 8. Thanksgiving reflects the complexion of the year we're in. 9. This is, after all, a profoundly American holiday. 10. Most years we enjoy the privacy of Thanksgiving. 11. That means giving thanks for some fundamental principles that should be honored every day of the year in the life of this nation. 12. The holiday feels like part of a public effort to remember and reclaim for ourselves what it means to be American.

词性转换法: 词性转换法
1. Those who recently dreamed of world power now despair of governing the city of New York. 2. In Europe, the revival of fascist movements, and a wave of terrorism all testify, in different ways to the weakness of established regimes and to the exhaustion of established tradition. 3. It's tempting to think that one Thanksgiving is pretty much like another, except for differences in the guest list and the recipes. 4. The political crisis of capitalism reflects a general crisis of western culture , which reveals itself in a pervasive despair of understanding the course of modern history or of subjecting it to rational direction. 5. In any other week,today would merely be Thursday and the gathering of all these people- the cooking and serving and cleaning- a chore. 6. It’s not the turkey alone we’re grateful for. In any other week, today would merely be Thursday and the gathering of all these people—the cooking and serving and cleaning—a chore. 7. But try looking a window in the eye and talking about all the good that has come of this. 8. Sept.11 delivered both a shock and a surprise. 9. The terrorists,he argues,were counting on our cowardice.

增减重复法: 增减重复法:
1. Politically bankrupt,liberalism is intellectually bankrupt as well. 2. Which spreads through the rest of society as people lose faith in their leaders. 3. The same crisis of confidence grips other capitalist countries as well.

4. Bourgeois society seems everywhere to have used its store of constructive ideas. 5. Neoclassical economic theory cannot explain the coexistence of unemployment and inflation;retreats from the attempt to outline a general theory of modern society. 6. And what we 're thankful for is simply this,the food the shelter the company and,above all,the sense of belonging. 7. Not to mention the abundance—that Thanksgiving summons. 8. Some years it feels buoyant,almost jubilant in nature. Other years it seems marked by a conspicuous humility uncommon in the calendar of American emotions. 9. But looking a window in the eye and talking about all the good that has come of us.

反面着笔法: 反面着笔法:
1. But try looking a window in the eye and talking about all the good that has come of this. 2. the natural sciences, having made exaggerated claims for themselves, now hasten to announce that science offers no miracle cures for social problems.

分合移位法: 分合移位法:
1. Liberalism, the political theory of the ascendant bourgeoisie, long ago lost the capacity to explain events in the world of the welfare state and the multinational corporation. 2. Which reveals itself in a pervasive despair of understanding the course of modern history or of subjecting it to rational direction. 3. Hardly more than a quarter-century after Henry Luce proclaimed “the American century”, American confidence has fallen to a low ebb. 4. Those who recently dreamed of world power now despair of governing the city of New York. 5. Some of the people seated at the table are strangers. 6. That means giving thanks for some fundamental principles that should be honored every day of the year in the life of this nation—principles of generosity, tolerance and inclusion. 7. It’s tempting to think that one Thanksgiving is pretty much like another. 8. The welcome we feel makes sense only if we also extend it to others. 9. There has been so much talk of the goodness that erupted that day that we forgot how unprepared we were for it.. 10. It was tempting to say that Sept.11 changed all that, just as it is tempting to say that every hero needs a villain, and goodness needs evil as its grinding stone.

定语从句的译法: 定语从句的译法:
1. Defeat in Vietnam ,economic stagnation ,and the impending exhaustion of natural resources have produced a mood of pessimism in higher circles, Which spreads through the rest of society as people lose faith in their leaders. 2. The political crisis of capitalism reflects a general crisis of western culture, Which reveals itself in a pervasive despair of understanding the course of modern history or of subjecting it to rational

direction. 3. Now hasten to announce that science offers no miracle cures for social problems. 4. Those who recently dreamed of world power now despair of governing the city of New York. 5. It’s tempting to think that one Thanksgiving is pretty much like another. 6. There has been so much talk of the goodness that erupted that day that we forgot how unprepared we were for it.. 7. We did not expect much from a generation that had spent its middle age examining all the ways it failed to measure up to the one that had come before. 8. It was tempting to say that Sept.11 changed all that, just as it is tempting to say that every hero needs a villain, and goodness needs evil as its grinding stone. 9. It was an occasion to discover what we already were.

状语从句的译法: 状语从句的译法:
1. The international dimensions of the current malaise indicate that it cannot be attributed to an American failure of nerve. 2. As holidays go, Thanking is some ways the most philosophical. 3. Today is one of the few times most Americans consciously set desire aside,if only because desire is incompatible with the gratitude -not to mention the abundance -that Thanksgiving summons. 4. It has lost both the capacity and the will to confront the difficulties that threaten to overwhelm it. 5. The international dimensions of the current malaise indicate that it cannot be attributed to an American failure of nerve 6. The welcome we feel makes sense only if we also extend it to others. 7. It has lost both the capacity and the will to confront the difficulties that threaten to overwhelm it. 8. there has been so much talk of the goodness that erupted that day we forget how unprepared we were for it.

被动语态的译法: 被动语态的译法:
1. The abundance of the food pile on the table should signify that there is plenty for all,plenty to be shared. 2. The international dimensions of the current malaise indicate that it cannot be attributed to an American failure of nerve. 3. That means giving thanks for some fundamental principles that should be honored every day of the year in the life of this nation.


赞助商链接
更多相关文档:

常用英汉翻译技巧

常用英汉翻译技巧_英语学习_外语学习_教育专区。常用英汉翻译技巧来源: 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多...

英汉翻译心得体会

翻译不是一朝一夕就能做到做好的事。 我们在日常学习中必须注重积累有关 英译汉方面的知识以及基本方法。了解基本英汉语言对比(词法和句法) 。通 过对比,掌握...

翻译专业必看书籍

《翻译研究》 钱歌川三本经典译学论著《翻译的技巧》、《英文疑难详解》、《...谈翻译(文本+mp3) 外研社-陈德彰英汉翻译入门 [教材]叶子南:高级英汉翻译理论与...

英汉翻译心得体会

英汉翻译心得体会经过大三一学年学习,《翻译》和《翻译实践》这两门课使我受 益匪浅。具体一点说就是,我又掌握了一门新的英语学习技能,也初 步了解了英汉翻译...

《高级英汉翻译》课程终结考试试卷(样题及答案和评分标准)

高级英汉翻译》课程终结考试试卷(样题及答案和评分标准)_英语学习_外语学习_...评价目标:重点测试学生英汉笔译的技巧,包括增译法、减译法、词类转移 法、词序...

英汉翻译中的常用技巧

英汉翻译中的常用技巧_英语学习_外语学习_教育专区。英语和汉语两种语言在语法...但与汉语相比,英语词序倒置的现象较多: So small can a computer be made ...

【翻译方法总结】超全面英汉翻译笔记

翻译方法总结】超全面英汉翻译笔记_英语学习_外语学习_教育专区。英汉翻译笔记 ...(五)此外,英语中还有一种用 again 而不用倍数词来比较倍数的方法,如: A is...

英汉翻译基础教程考试重点总结

英汉翻译基础教程考试重点总结_研究生入学考试_高等教育_教育专区。第一单元 翻译...2 按翻译技巧来分: 直译、意译、音译 Literal translation does not mean word...

英汉翻译技巧

英汉翻译技巧 翻译技巧中英文的三大差异一、中英文句式的差异:中文善于用短句且用标点符号;英文善于用长句, 中英文句式的差异: 不注重标点的使用。因此,在英汉...

从英汉文学作品翻译中看翻译技巧

要想实现语言的完美转述,就必须对不同的语言不同的思维方式造成的 不同用词有足够了解,因此翻译技巧就尤为重要。翻译技巧这一课题是翻译的基础,需要系统 的归纳,...

更多相关标签:
网站地图

文档资料共享网 nexoncn.com copyright ©right 2010-2020。
文档资料共享网内容来自网络,如有侵犯请联系客服。email:zhit325@126.com