当前位置:首页 >> 英语学习 >> 高级英汉翻译 翻译基本技巧 总结稿

高级英汉翻译 翻译基本技巧 总结稿


解包袱法: 解包袱法:
1.an American failure of nerve. 2. Those who recently dreamed of world power now despair of governing the city of New York. 3. The international dimensions of the current malaise indicate that it cannot be attributed to an American failure of nerve. 4. There is always a feast about where we are now. 5. The political crisis of capitalism reflects a general crisis of western culture , which reveals itself in a pervasive despair of understanding the course of modern history or of subjecting it to rational direction. 6. Some are almost desperately familiar faces we live and work with every day. 7. Other years it seems marked by a conspicuous humility uncommon in the calendar of American emotions. 8. Thanksgiving reflects the complexion of the year we're in. 9. This is, after all, a profoundly American holiday. 10. Most years we enjoy the privacy of Thanksgiving. 11. That means giving thanks for some fundamental principles that should be honored every day of the year in the life of this nation. 12. The holiday feels like part of a public effort to remember and reclaim for ourselves what it means to be American.

词性转换法: 词性转换法
1. Those who recently dreamed of world power now despair of governing the city of New York. 2. In Europe, the revival of fascist movements, and a wave of terrorism all testify, in different ways to the weakness of established regimes and to the exhaustion of established tradition. 3. It's tempting to think that one Thanksgiving is pretty much like another, except for differences in the guest list and the recipes. 4. The political crisis of capitalism reflects a general crisis of western culture , which reveals itself in a pervasive despair of understanding the course of modern history or of subjecting it to rational direction. 5. In any other week,today would merely be Thursday and the gathering of all these people- the cooking and serving and cleaning- a chore. 6. It’s not the turkey alone we’re grateful for. In any other week, today would merely be Thursday and the gathering of all these people—the cooking and serving and cleaning—a chore. 7. But try looking a window in the eye and talking about all the good that has come of this. 8. Sept.11 delivered both a shock and a surprise. 9. The terrorists,he argues,were counting on our cowardice.

增减重复法: 增减重复法:
1. Politically bankrupt,liberalism is intellectually bankrupt as well. 2. Which spreads through the rest of society as people lose faith in their leaders. 3. The same crisis of confidence grips other capitalist countries as well.

4. Bourgeois society seems everywhere to have used its store of constructive ideas. 5. Neoclassical economic theory cannot explain the coexistence of unemployment and inflation;retreats from the attempt to outline a general theory of modern society. 6. And what we 're thankful for is simply this,the food the shelter the company and,above all,the sense of belonging. 7. Not to mention the abundance—that Thanksgiving summons. 8. Some years it feels buoyant,almost jubilant in nature. Other years it seems marked by a conspicuous humility uncommon in the calendar of American emotions. 9. But looking a window in the eye and talking about all the good that has come of us.

反面着笔法: 反面着笔法:
1. But try looking a window in the eye and talking about all the good that has come of this. 2. the natural sciences, having made exaggerated claims for themselves, now hasten to announce that science offers no miracle cures for social problems.

分合移位法: 分合移位法:
1. Liberalism, the political theory of the ascendant bourgeoisie, long ago lost the capacity to explain events in the world of the welfare state and the multinational corporation. 2. Which reveals itself in a pervasive despair of understanding the course of modern history or of subjecting it to rational direction. 3. Hardly more than a quarter-century after Henry Luce proclaimed “the American century”, American confidence has fallen to a low ebb. 4. Those who recently dreamed of world power now despair of governing the city of New York. 5. Some of the people seated at the table are strangers. 6. That means giving thanks for some fundamental principles that should be honored every day of the year in the life of this nation—principles of generosity, tolerance and inclusion. 7. It’s tempting to think that one Thanksgiving is pretty much like another. 8. The welcome we feel makes sense only if we also extend it to others. 9. There has been so much talk of the goodness that erupted that day that we forgot how unprepared we were for it.. 10. It was tempting to say that Sept.11 changed all that, just as it is tempting to say that every hero needs a villain, and goodness needs evil as its grinding stone.

定语从句的译法: 定语从句的译法:
1. Defeat in Vietnam ,economic stagnation ,and the impending exhaustion of natural resources have produced a mood of pessimism in higher circles, Which spreads through the rest of society as people lose faith in their leaders. 2. The political crisis of capitalism reflects a general crisis of western culture, Which reveals itself in a pervasive despair of understanding the course of modern history or of subjecting it to rational

direction. 3. Now hasten to announce that science offers no miracle cures for social problems. 4. Those who recently dreamed of world power now despair of governing the city of New York. 5. It’s tempting to think that one Thanksgiving is pretty much like another. 6. There has been so much talk of the goodness that erupted that day that we forgot how unprepared we were for it.. 7. We did not expect much from a generation that had spent its middle age examining all the ways it failed to measure up to the one that had come before. 8. It was tempting to say that Sept.11 changed all that, just as it is tempting to say that every hero needs a villain, and goodness needs evil as its grinding stone. 9. It was an occasion to discover what we already were.

状语从句的译法: 状语从句的译法:
1. The international dimensions of the current malaise indicate that it cannot be attributed to an American failure of nerve. 2. As holidays go, Thanking is some ways the most philosophical. 3. Today is one of the few times most Americans consciously set desire aside,if only because desire is incompatible with the gratitude -not to mention the abundance -that Thanksgiving summons. 4. It has lost both the capacity and the will to confront the difficulties that threaten to overwhelm it. 5. The international dimensions of the current malaise indicate that it cannot be attributed to an American failure of nerve 6. The welcome we feel makes sense only if we also extend it to others. 7. It has lost both the capacity and the will to confront the difficulties that threaten to overwhelm it. 8. there has been so much talk of the goodness that erupted that day we forget how unprepared we were for it.

被动语态的译法: 被动语态的译法:
1. The abundance of the food pile on the table should signify that there is plenty for all,plenty to be shared. 2. The international dimensions of the current malaise indicate that it cannot be attributed to an American failure of nerve. 3. That means giving thanks for some fundamental principles that should be honored every day of the year in the life of this nation.


更多相关文档:

2011翻译资格考试高级口译:英译汉翻译技巧集锦

27页 免费 高级口译总结笔记 18页 免费 英语听力速记符号总结 12页 免费如...翻译技巧集锦一、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的...

英汉翻译技巧汇总

英汉翻译技巧汇总_英语学习_外语学习_教育专区。翻译技巧很重要第一节 省略法 所谓...3、同义词、近义词或意义重复的词翻译时可适当省略 1) He was safe and ...

英汉翻译中的常用技巧

英汉翻译中的常用技巧_英语学习_外语学习_教育专区。英语和汉语两种语言在语法...但与汉语相比,英语词序倒置的现象较多: So small can a computer be made ...

英汉翻译基础教程考试重点总结

英汉翻译基础教程考试重点总结_研究生入学考试_高等教育_教育专区。第一单元 翻译...2 按翻译技巧来分: 直译、意译、音译 Literal translation does not mean word...

【翻译方法总结】超全面英汉翻译笔记

翻译方法总结】超全面英汉翻译笔记_英语学习_外语学习_教育专区。英汉翻译笔记 ...(五)此外,英语中还有一种用 again 而不用倍数词来比较倍数的方法,如: A is...

考博英译汉技巧总结

考博英技巧总结_英语学习_外语学习_教育专区。考博英语英技巧总结 考博英技巧总结 1. 英汉语言的异同 1.1. 英语是形合:需要使用连词或者关联词表示...

翻译基本理论和翻译技巧

翻译基本理论和翻译技巧_英语学习_外语学习_教育专区...英译汉和汉译英各一篇,每篇 150 个词左右, 时间...中高级口译不会考过于专业的 东西,主要考常识性内容...

2012级 CET4 汉译英翻译技巧总结1

2012级 CET4 汉翻译技巧总结1_英语考试_外语学习_教育专区。CET 4 汉...(一) 词法 1、汉英中词性的转换 在汉英翻译中可以进行各种词性的转换,例如...

英汉翻译常用技巧

喜欢此文档的还喜欢 整理的珍藏版翻译方法_ 11页 免费 翻译方法技巧归纳 2...英汉翻译常用技巧 一、在翻译过程中如何进行词义的选择? 英汉两种语言都有一词多...

英汉翻译技巧

英汉翻译技巧_专业资料。翻译技巧 很有用英译汉常用的方法和技巧( 英译汉常用...拟声词的英译汉可归纳为三类: (一) 英语原文有拟声词,汉译时也运用拟声词...
更多相关标签:
网站地图

文档资料共享网 nexoncn.com copyright ©right 2010-2020。
文档资料共享网内容来自网络,如有侵犯请联系客服。email:zhit325@126.com