当前位置:首页 >> 研究生入学考试 >> 北语13秋《大学英语三》导学资料三(英译汉和写作)

北语13秋《大学英语三》导学资料三(英译汉和写作)


北京语言大学网络教育学院 http://www.eblcu.cn 2013-2014 学年 第一学期

北语 13 秋《大学英语三》导学资料三 英译汉和写作
一、本阶段学习内容概述 各位同学,大家好,现在进入我们的第三阶段的学习,根据课件,这一阶段我们要学习英译 汉和写作这两部分的内容, 大家要先根据课件的讲解详细地学习, 然后再把课件中的自测练 习题完成下,下面我们来着重地强调下这部分的重难点内容。 二、重难点讲解 对英译汉技巧的探讨 要真正掌握英译汉的技巧并非易事。 这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难; 首先是 英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同, 所以一句英文在英美人看来顺理成章, 而在中国人看来却是颠颠倒倒、 断断续续, 极为别扭。 二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象 在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求 很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多 半是我们不大熟悉的外国的事情, 如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错 或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两 种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出 现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。 一、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几 个词类, 具有几个不同的意义; 一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词 义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词 义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两 方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .他们相似极了。 (形容词) He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。 (动词) Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。 (名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。 He is the last man to come .他是最后来的。 He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。 He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。 This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。 词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典

上北语网院 进世界学堂

Page 1 of 1

北京语言大学网络教育学院 http://www.eblcu.cn 2013-2014 学年 第一学期

上找不到适当的词义, 如果任意硬套或逐词死译, 就会使译文生硬晦涩, 不能确切表达原意, 甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引 伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。 1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑 关系,引伸转译。 The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传 到地球。 2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体 的词。 The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更 高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。 3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象 的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。 Every life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦。 二、词类转译技巧 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方 式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类 转译技巧的运用须从四个方面加以注意。 1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。 The lack of any special excretory system is explained in a similar way . 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。 (名词转译) As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。 2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。 The earth on which we live is shaped a ball. 我们居住的地球,形状象一个大球。 (动词转译) The doctor did his best to cure the sick and the wounded . 医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。 (形容词转换) 3、转译成形容词。 英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语 中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译 成汉语中的形容词。 It is no use employing radar to detect objects in water. 使用雷达探测水下目标是没有用的。 (作表语的名词转译) The sun affects tremendously both the mind and body of a man .

上北语网院 进世界学堂

Page 1 of 1

北京语言大学网络教育学院 http://www.eblcu.cn 2013-2014 学年 第一学期

太阳对人的身体和精神都有极大的影响。 (副词转译) 4、转译成副词。 英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。 When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取 过来。 (名词转译) 三、汉译的增词技巧 英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表 达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的 一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。 1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。 Flowers bloom all over the yard .朵朵鲜花满院盛开。 (增加表示名词复数的词) After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .在参加宴会、 出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。 (增加动词) He sank down with his face in his hands .他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。 (增加副词) I had known two great social systems .那是以前, 他就经历过两大社会制度。 (增加表达时态的 词) As for me ,I didn’t agree from the very beginning .我呢,从一开始就不赞成。 (增加语气助词) The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets .本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。 (增加概括词) 2、根据句法上的需要增补一些词汇。 Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确.(增补原文句子中所省略的动词) All bodies on the earth are known to possess weight. 大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。 (增补被动句中泛指性的词) 四、正反、反正汉译技巧 正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句, 把肯定的译成否定的, 把否定的译成肯定的。 运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或 修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。 1、肯定译否定 The above facts insist on the following conclusions .上述事实使人们不能不得出以下结论。 2、否定译肯定 She won’t go away until you promise to help her .她要等你答应帮助以后才肯走。 3、双否定译肯定

上北语网院 进世界学堂

Page 1 of 1

北京语言大学网络教育学院 http://www.eblcu.cn 2013-2014 学年 第一学期

There can be no sunshine without shadow 有阳光就有阴影。 但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的 目的还可突出原文中婉转的语气。如 He is not unequal to the duty .他并非不称职。 4、正反移位 I don’t think he will come .我认为他不会来了。 5、译为部分否定 Not all minerals come from mines .并非所有矿物都来自矿山。 Both of the substances do not dissolve in water.不是两种物质都溶于水。 五、汉译的重复技巧 重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文 中的某些词才能使译文表达明确具体; 又由于英汉语言结构不同, 重复的手段和作用也往往 不尽相同,大致可分为三种。 1、为了明确 I had experienced oxygen and /or engine trouble. 我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词) Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C. 在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。 (重复动词) A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another. 一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重 复谓语部分) 2、为了强调 He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding. 他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。 3、为了生动 While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies. 星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。 六、倒译技巧 英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则 是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。 1、复合句倒译技巧。 复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。 This university 6 newly _established faculties, namely .Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering.

上北语网院 进世界学堂

Page 1 of 1

北京语言大学网络教育学院 http://www.eblcu.cn 2013-2014 学年 第一学期

这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新 建的专业。 (部分倒译) Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered. 虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。 (完全倒译) 2、被动句倒译的技巧。 被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。 The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it. 虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。 (被动句倒译成主动句) Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球。 (状语倒译成主语) 3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。 能引起这种倒译的副词有 no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。 Never before have I read such an interesting book .我从来没有读过这样有趣的书。 4、带有介词短语句子的部分倒译技巧 These date will be of some value in our research work . 这些资料对于我们的研究工作有些价值。 5、习语的倒译技巧。 习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时 间顺序进行倒译三种技巧。 For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat, fertile, North China Plain, which is densely populated. 黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。 (按照汉语的固定顺序倒 译) Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism. 救死扶伤,实行革命的人道主义。 (以轻重上区分进行倒译) We have to be quick of eye and deft of hand .我们必须眼疾手快。 (逆时间顺序倒译) 七、 句子成份的转译技巧 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下 句子成分,才能使译文达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译 的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。 1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。 The wings are responsible for keeping the sir plane in the air. 机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。 (转译成定语) To get all the stages off the ground ,a first big push is needed.

上北语网院 进世界学堂

Page 1 of 1

北京语言大学网络教育学院 http://www.eblcu.cn 2013-2014 学年 第一学期

为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。 (转译成宾语) Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly. 因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。 (转译成状语) 2、谓语转译技巧。 可以将谓语转译成定语。 Radar works in very much the same way as the flashlight .雷达的工作原理和手电筒极为相同。 3、宾语转译技巧。 可以将宾语转译成主语。 Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms. 各种自动车床的作用基本相同,但形式不同 4、定语转译技巧。 定语可以转译成谓语和状语。 Neutron has a mass slightly larger than that of proton. 中子的质量略大于质子的质量。 (转译成谓语) Scientists in that county are now supplied with necessary books ,equipments and assistant ,that will ensure success in their scientific research. 现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。 (转译成状 语) 5、状语转译技巧。 状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从 句, 把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三 种形式。 These three colors, red, green, and violet, when combined, produced white. 红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。 (时间状语从句转译成条件状语从 句) Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen. 如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。 (地点状语从句转译成条件状语从句) Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion. 他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。 (原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句) 八、 分句、合句汉译技巧 英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应 于汉语的表达习惯。 采用分句、 合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重 要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就 是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。 运用这种分句、 合句的

上北语网院 进世界学堂

Page 1 of 1

北京语言大学网络教育学院 http://www.eblcu.cn 2013-2014 学年 第一学期

汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句流译的技巧共分五种类型, 合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。 1、主语分句汉译技巧。 A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already. 一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。 2、谓语分句汉译技巧。 It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere. 不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。 3、定语分句汉译技巧 He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each. 他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。 4、状语分句汉译技巧 Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows. 阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。 5、同位语分句汉译技巧。 Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it. 玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。

英语作文写作技巧 英语写作是以英语进行交际的重要途径, 也是语言学习的高层次阶段。 英语写作重点就 是考察学生对所学词汇及语法的应用能力,因此学生要在平时训练中加强对写作能力的培 养,现总结出以下技巧以供大家参考。 一、审题立意 大学英语作文的题型一般是标题作文、主题句作文或情景、图表作文等等,作文考试形 式有书信和记叙文,但基本都属于命题作文范畴。对于命题作文,审题立意是写好作文至关 重要的一步。所谓审题,就是要看清题意,确定文章的中心思想和主题,并围绕中心思想组 织材料。也就是通过分析作文题给出的标题、主题旬或情景,找出关键词或中心词,明确写 作要求,是写哪方面的内容,既包括题材上的要求,也包括体裁上的要求。如果不审题就随 便下笔, 想一句写一句, 内容离题, 即使再好的再华丽的再精心构思的词句表达也无济于事。 另一方面, 写作的目的是测试学生用英语书面表达思想的初步能力, 并不是测试你母语创作 能力,而且为了便于作文评卷有一尽量统一的标准,出题方式无论怎样变化,作文都可以归 纳为三段式,有的甚至给出三段的段首句。其目的就是让学生们在统一主题下的写作要点、 思维和方式尽可能地同一化和统一化。鉴于此,我们应清楚写作没有太大的自由发挥空间。

上北语网院 进世界学堂

Page 1 of 1

北京语言大学网络教育学院 http://www.eblcu.cn 2013-2014 学年 第一学期

在构思段落之前一定要仔细斟酌标题、 主题句和段首字, 找出关键词从而确定写作的方向和 范围,而且还应记住要尽量缩小这个范围,不能脱离要求任意展开,那样属于跑题。 二、段落构思 文章的段落, 是文章的基本组成部分, 一篇好的文章需要精心的段落构思和合理的段落 安排,根据不同的题材确定不同的段落写作顺序。作文从结构上看,一般由三部分组成:引 言部分(Introductory Part;展开部分(Body Part) ;结尾部分(Ending Part) ,而且每 段往往只有一个主题,段中各支持句围绕明确的主题,层层展开论证并服务于主题句。整篇 文章也是层层推进,环环相扣,条理分明,完整统一。下面进一步说明每一部分的具体写作 技巧与要求: 首先,引言部分 Introductory Part 文章开头很重要, 关系到全篇文章, 一定要认真考虑好如何写好第一句。 一般紧扣主题, 开门见山,直接入题。如果已给出段首句,则要考虑如何跟开头连接好。在实际写作中,主 要有以下几种开头方式。 定义法。即用一句话或几句话来解放说明题中的关键词,给出关键词的定义。多用于给 出一简单题目的标题作文。直接切入主题。也就是直截了当地揭示文章的主题或写作原由, 如已给出每一段的中文提示,可直接翻译提示中每一段的中心思想,作为开头。 提问法。用疑问句或设问句开头,紧接着提出自己对这个问题的看法或直接点明主题, 这种方法如果使用得当,能够激起读者往下读的兴趣,以便找出答案。以故事背景开头,交 待时间、地点、人物及背景,然后在这个背景下引出正文。这种方法多用于记叙文,使读者 一开始就产生鲜明视觉形象。引用法。即引用名人名言或谚语等作为文章的开头,指出阅读 的内容范围。 其次,主题部分 Body Part 篇章写作不仅应层次清楚, 而且主次也要分明 I 任何文章都有主体部分, 即文章的精华 部分。学生在这部分的写作错误五花八门,或者段落内容缺乏统一性,或者句与句之间缺少 连贯性,层次混乱,信息的表达经常是跳跃式的想到什么写什么,内容空洞,言之无物,缺 乏严密的逻辑性。针对这些错误,写主体段应注意以下几点要求。要紧扣开头段提出的主题 思想,突出中心。围绕主题句用一组意思连贯而且完整的句子展开文章,切记各展开句是能 起到说明、支持或阐述主题的句子并服务于主题,全文保持统一性,也就是我们通常所说的 “切题” 。主体段取材必须精练典型,系统而完整。根据内容需要和字数的规定,确定要点 的详与略后,选择正确的、典型的、具有说服力的事实、例子、数据和论据等说明解释并扩 充主题。主体段要与开头段和结尾段有内在的必然归宿,要顺其自然地过渡,使用好承上启 下的连接词或句子,防止突然转折。另外,主体段的句与句之间也要逐步展开,通顺连贯, 符合一定的逻辑关系。 最后,结尾部分 Ending Part

上北语网院 进世界学堂

Page 1 of 1

北京语言大学网络教育学院 http://www.eblcu.cn 2013-2014 学年 第一学期

文章如何结尾关系到写作的成败。 好的结尾不仅在形式上起到面龙点睛的效果, 而且在 内容上读者明其宗旨,解其寓意。一般结尾段的写法有以下几种;总结式,即在上文所述事 实和论据的基础上,对全文进行归纳、总结得出结论,使读者对文章的主题或作者的观点有 个更完整而清晰的理解。首尾呼应式,即对引言段所提出的同题给出解决方案,作到首尾呼 应,主题突出,结构匀称,使读者对提出的问题有了明确的答案。提问式,这种结尾形式可 以引起读者的思考。并起到强调主题的作用。展望式,也就是要提出作者的希望、号召或表 示信心和决-C-,使读者受鼓舞。引语式,引用名人名言,谚语俗语做文章的结尾,使文章 更具说服力 三、语言表达 作文评分的原则之一就是要从内容和语言两个方面对作文进行综合评判。内容和语言是 一个统一体,作文应表达题目所规定的内容,而内容要通过语言来表达。因此这项测试不仅 考察学生所学的英语语言知识, 更是考察学生综合运用所学语言知识来正确地表达思想。 许 多学生词汇、句型知道的确实不少,但却不能熟练自如地运用到写作中,特别是让其在规定 的时间里写出一篇像样的文章,不是难以行笔,就是落笔错误百出。分析其原因主要体现在 以下三个方面: (一)词法层次 英语词汇一词多义和同义词现象非常普遍, 外延相同而内涵不同的词数量很多。 许多学 生只知其表面意思,不了解词语的深层的文化以及感情色彩等,出现用词不当的错误。 (二)句法层次 句子中语法错误太多,包括时态、语态、语气以及主谓一致等,如果这些成份的一致关 系弄错会使句子逻辑混乱,意义含糊不清。 (三)语言的连贯性 文字连贯,语言流畅是写好作文的基本要求,会给人以美的享受。而内容充实,意思完 整是文章连贯流畅的基础, 达到这一目标要求学生有较强的语感和语言功底, 需要一个长期 积累和大量实践的过程。通过对以上写作方法与技巧的探讨,我们不仅了解到其重要性,更 应付诸实践。尤其是教师在实际教学中,要加强学生的语言基本功的训练,将阅读教学与写 作培养相结合。 因为写作是一种语言的输出, 阅读是一种输入, 只有大量的输入才会有输出。 同时也要强调写作技能的训练和实践,采用多种方法调动学生的写作积极性。

以上是第三阶段的主要的学习内容,包括英译汉和写作。希望大家能够认真学习!祝大 家学习进步!生活愉快! 三、下一阶段学习建议 到此我们已经把这个学期该课程的内容全部学完了,下一阶段就到了大家进行总复 习的阶段了,只要同学们合理安排时间准时、定量地完成课件资源的学习,并及时加以巩

上北语网院 进世界学堂

Page 1 of 1

北京语言大学网络教育学院 http://www.eblcu.cn 2013-2014 学年 第一学期

固,那么,大家对本课程的学习一定会取得较好的成绩。如果有任何疑问,欢迎大家到论 坛上发帖。我会及时回复。

《大学英语三》辅导老师

上北语网院 进世界学堂

Page 1 of 1


赞助商链接
更多相关文档:

北语13秋《概率论与数理统计》导学资料三(第五章到第六章)

北京语言大学网络教育学院 http://www.eblcu.cn 2013-2014 学年 第一学期 北语 13 秋《概率论与数理统计》第三阶段导学一、 本阶段学习内容概述 本阶段学习...

北语1003春《大学英语三》导学资料二(交际用语)

北语1003 春《大学英语三》导学资料二 大学英语三》同学们,大家好,现在我们进入第二阶段的学习,这一阶段我们会针对《大学英语》统 考中的交际用语考题进行讲解和...

《大学英语(一)》课程第3阶段导学资料

北语12春《大学英语三》导... 10页 免费 《大学英语3》综合复习资料... 13页 5财富值 《大学英语(一)》开篇导学... 5页 免费 大学英语2第3单元资料 暂无...

北语13秋《概率论与数理统计》导学资料四(第七章到第九章)

北京语言大学网络教育学院 http://www.eblcu.cn 2013-2014 学年 第一学期 北语 13 秋《概率论与数理统计》第四阶段导学一、 本阶段学习内容概述 本阶段学习...

北语13秋《概率论与数理统计》导学资料二(第四章)

北京语言大学网络教育学院 http://www.eblcu.cn 2013-2014 学年 第一学期 北语 13 秋《概率论与数理统计》第二阶段导学一、 本阶段学习内容概述 本阶段学习内容...

北语13秋《政治经济学》导学资料四(第十四章到第十七章)

北京语言大学网络教育学院 http://www.eblcu.cn 2013-2014 学年 第一学期 北语 13 秋《政治经济学》第四阶段导学一、本阶段学习内容概述 本阶段学习内容包括了...

北语11秋《中国古代物质文化》导学资料二(第一章)

北语11秋《中国古代物质文化》导学资料二(第一章)_农学_高等教育_教育专区。今日推荐 157份文档 2015国家公务员考试备战攻略 2015国考行测模拟试题及历年真题 2015国...

北语10秋《中外文化交流史》导学资料四(第11章到第13章)

北京语言大学网络教育学院 http://www.eblcu.cn 2010-2011 学年 第一学期 北语 10 秋《中外文化交流史》第四阶段导学资料 中外文化交流史 阶段导学资料Ⅰ、...

北语10秋《中外文化交流史》导学资料四(第11章到第13章)

北语10秋《中外文化交流史》导学资料四(第11章到第13章)_历史学_高等教育_教育...北语11秋《大学英语三》... 8页 免费喜欢此文档的还喜欢 《中外文化交流史》...

大学英语2导学资料

北语12春《大学英语三》导... 10页 免费 大学英语2第2单元资料 暂无评价 9...大学英语导学课 35页 免费 华工 大学英语2 考试资料 13页 5财富值 大学英语(...

更多相关标签:
网站地图

文档资料共享网 nexoncn.com copyright ©right 2010-2020。
文档资料共享网内容来自网络,如有侵犯请联系客服。email:zhit325@126.com