当前位置:首页 >> 英语 >> 英语必修3课文翻译

英语必修3课文翻译


1

必修 3 unit1 Festivals and celebrations Festivals and celebrations [sel?'bre??(?)n]n. 庆典,庆祝会;庆祝;颂扬 of all kinds have been held everywhere since ancient times. Most ancient fest

ivals would celebrate the end of cold weather, planting in spring and harvest in autumn. Sometimes celebrate would be held 举办 after hunters had caught animals. At that time people would starve [stɑ?v+vi. 饿 死; 挨饿; 渴望 vt. 使饿死; 使挨饿 if food was difficult to find, especially during the cold winter months. Today’s festivals have many origins ['?r?d??n]n. 起源;原点;出身;开端,some religious [r?'l?d??s]adj. 宗教的;虔诚的;严谨的;修道 的 n. 修道士;尼姑, some seasonal, and some for special people or events [i'vents]n. [计][物][数] 事件;项目(event 的 复数). 人教版高中英语必修 3 课文翻译(Reading 部分和 Using language 两部分) Unit 1 Festivals around the world 节日和庆典 自古以来,世界各地就有各种各样的节目和庆典。大多数古老的节日总是庆祝严寒的结束,春季的种 植和秋天的收割。有时,在猎人捕获猎物后,也举行庆祝活动。在那个时代,如果食物难以找到,特别是在寒冷的 冬月, 人们就会挨饿, 现在的节日有很多由来, 一些是宗教上的, 一些是季节性的, 一些是纪念特殊的人和事件的。 Festivals of the Dead Some festivals are held to honour the dead or to satisfy ['s? t?sfa?]vi. 令人满意;令人满足 vt. 满足;说服,使相信; 使满意, 使高兴 the ancestors ['? nsest?]n. 始祖, 祖先; 被继承人, who might return either to help or to do harm. For the Japanese festival Obon, people should go to clean graves and light incense ['?nsens]n. 香;奉承 vt. 向?焚香;使?发怒 vi. 焚香 in memory of their ancestors. They also light lamps and play music because they think that this will lead the ancestors back to earth. In Mexico, people celebrate the Day of the Dead in early November. On this important feast *fi?st+ n. 筵席,宴会;节日 vt. 享受;款待,宴请 vi. 享受;参加宴会 day, people eat food in the shape of 以?的形式;呈? 的形状 skulls [sk?l]n. 头盖骨,脑壳 and cakes with ”bones” on them. They offer food, flowers and gifts to the dead. The Western holiday Halloween *?h?l??'i?n+n. 万圣节前夕(指十月三十一日夜晚)also had its origin in old beliefs about the return of the spirits of dead people. It is now a children’s festival, when they can dress up and to to their neighbours’ homes to ask for sweets. If the neighbours do not give any sweets, the children might play a trick on them. 亡灵节 一些节目是为了纪念死者,或使祖先得到满足,因为祖先们有可能回到世上(给人们)提供帮助,也有可能带来危 害。在日本盂兰盆节,人们要扫墓、烧香,以缅怀祖先。人们还点起灯笼,奏响乐曲,因为他们一位这样做可以把 祖先引到世上。在墨西哥,亡灵节是在月初。在这个重要的节日里,人们会吃制成颅骨形状的食物,和装点有“骨 头”的蛋糕。他们向亡者祭献食物、鲜花和礼品。西方的万圣节也源自人们古老的信念,以为亡者的灵魂会返回人 间。万圣节如今成了孩子们的节目,这天他们可以乔装打扮上邻居家要糖吃。如果邻居什么糖也不给,那么孩子们 就可以捉弄他们了。 Festivals to Honour People Festivals can also be held to honour famous people .The Dragon Boat Festival in China honours the famous ancient poet Qu Yuan. In the USA Columbus Day is in memory of the arrival of Christopher Columbus in New World. India has a national festival on October 2 to honour Mohandas Gandhi, the leader who helped gain India’s independence from Britain. 纪念名人的节目 也有纪念名人的节目。中国的端午节(龙舟节) ,是纪念古代著名诗人屈原的。美国的哥伦布日 是纪念克里托斯.哥伦布发现“新大陆”的日子。印度在 10 月 2 日有个全国性的节目,纪念莫汉达斯.甘地,他 是帮助印度脱离英国而独立的领袖。 Harvest Festivals Harvest and Thanksgiving festivals can be very happy events. People are grateful because their food is gathered for the winter and the agricultural [? ɡr?'k?lt??r?l]adj. 农业的; 农艺的 work is over. In European countries, people will usually decorate ['dek?re?t]vt. 装饰; 布置; 授勋给 vi. 装饰; 布置 churches and town halls with flowers and fruit, and will get together to have meals. Some people might win awards for their farm produce, like the biggest watermelon or the most handsome rooster *'ru?st?]n. 公鸡;狂妄自负的人.China and Japan have mid-autumn festivals, when people admire [?d'ma??]vt. 钦佩;赞美 vi. 钦佩;称赞 the moon and in China, enjoy mooncakes. 庆丰收的节日 收获与感恩节是非常喜庆的节目。越冬的粮食收集起来了,农活结束了,人们都心怀感激。在欧洲 国家,人们通常用花果来装饰教堂和市政厅,在一起聚餐。有些人还可能因为他们的农产品(参加各种评选)而获 奖,比如最大的西瓜或最帅的公鸡。中国和日本都有中秋节,这时,人们会赏月。在中国,人们还品尝月饼。

2

Spring Festivals The most energetic [,en?'d?et?k]adj. 精力充沛的; 积极的; 有力的 and important festivals are the ones that look forward to 盼望,期待 the end of winter and to the coming of spring. At the Spring Festival in China, people eat dumplings ['d?mpli?z+n. 饺子 (dumpling 的复数) ,fish and meat and may give children lucky money in red paper. There are dragon dances and carnivals ['kɑ?n?v(?)l]n. 狂欢节,嘉年华会;饮宴狂欢,and Families celebrate the Lunar *'lu?n?]adj. 月 亮的, 月球的; 阴历的; 银的; 微亮的 New Year together. Some Western countries have very exciting carnivals, which take place forty days before Easter, usually in February. These carnivals might include parades [p?'reidz]n. 游行;陈列;检阅 (parade 的复数)v. 在?游行;在?散步(parade 的三单形式), dancing in the streets day and night, loud music and colourful clothing of all kinds. Easter is an important religious and social festival for Christians aroud the world. It celebrates the return of Jesus ['d?i?z?s]n. 耶稣(上帝之子) ;杰西(男子名)from the dead and the coming of spring and new life. Japan’s Cherry Blossom Festival happens a little later. The country, covered with cherry tree flowers, looks as thought it is covered with pink snow. People love to get together to eat , drink and have fun with each other. Festivals let us enjoy life, be proud of our customs ['k?st?mz]n. 海关;风俗(custom 的复数) ;习惯;关税 and forget our work for a little while 春天的节日 最富生气的而又最重要的节日,就是告别冬天,迎来春天的日子。中国人过春节要吃饺子、鱼和肉, 还要给孩子们送红纸包着的压岁钱。 (他们)舞龙灯、狂欢,全家人聚在一起欢庆阴历年。在一些西方国家有激动 人心的狂欢节, 通常在二月, 复活节前的四十天。 狂欢节期间, 人们身着各种艳丽的节日盛装, 伴随着鼓噪的音乐, 在街头游行,昼夜跳舞。复活节是全世界基督教徒的一个重要的宗教和公众节日。它庆祝耶稣复活,也庆祝春天和 新生命的到来。在晚些时候,日本就迎来了樱花节, (节日里)整个国度到处是盛开的樱花,看上去就像是覆盖了 一层粉红色的雪。 人们喜欢聚在一起吃、喝、玩耍。节日让我们享受生活,让我们为自己的习俗而自豪,还可以 暂时忘掉工作中的烦恼。 A SAD LOVE STORY Li Fang was heart-broken. It was Valentine’s ['v? l?nta?n]n. 瓦伦丁(姓氏)Day and Hu Jin had said she would meet him at the coffee shop after work. But she didn’t turn up 出现; 发生; 开大; 发现; 卷起; 使仰卧. She could be with her friends right now laughing at him. She said she would be there at seven o’clock, and he thought she would keep her word. He had looked forward to meeting her all day, and now he was alone with his roses and chocolates, like a fool. Well, he was not going to hold his breath for her to apologize. He would drown [dra?n]vt. 淹没;把?淹死 vi. 淹死; 溺死 his sadness in coffee. Using Language 一段伤心的爱情故事 李方的心都碎了。这天是情人节,胡瑾说她下班后会在咖啡馆和他见面的。 可现在她却不见人影。也许她这会儿跟朋友在一起,正在取笑他呢。她说她会 7 点到达,他(李方)认为她会守信 用的。他一整天都期盼着见到她,而现在他拿着玫瑰花和巧克力独自一人守候着,像个傻瓜一样。他不想屏息等她 来道歉,他要用咖啡来解愁。 It was obvious ['?bv??s]adj. 明显的;显著的;平淡无奇的 that the manager ['m? n?d??]n. 经理;管理人员 of the coffee shop was waiting for Li Fang to leave-he wiped [wa?p]n. 擦拭;用力打 vi. 擦;打 vt. 擦;消除;涂上 the tables, then sat down and turned on the TV-just what Li Fang needed! A sad Chinese story about lost love. 很明显,咖啡馆里的经理在等李方离开——他擦好桌子,然后坐下来,打开电视机。这正合了李方的意!正在播出 的是流传在中国的一个悲伤的爱情故事。 The granddaughter of the Goddess of Heaven visited the earth. Her name was Zhinü,the weaving *wi?v+vi. 纺织;编成;迂 回行进 vt. 编织; 编排; 使迂回前进 n. 织物; 织法; 编织式样 girl. While she was on earth she met the herd [h??d+n. 兽 群, 畜群; 放牧人 vt. 放牧; 使成群 vi. 成群, 聚在一起 n. (Herd)人名; (英、 芬)赫德 boy Niulang and they fell in love.(“Just like me and Hu Jin,” thought Li Fang.)They got married secretly, and they were very happy.(“We could be like that,”thought Li Fang.)When the Goddess of Heaven knew that her granddaughter was married to a human, she became very angry and made the weaving girl return to Heaven. Niulang tried to follow her, but the river of stars, the Milky Way, stopped him. Finding that Zhinü was heart-broken, her grandmother finally decided to let the couple ['k?p(?)l]n. 对;夫妇;数个 vt. 结 合; 连接; 连合 vi. 结合; 成婚 n. (Couple)人名; (法)库普勒 cross the Milky Way to meet once a year. Magpies ['m? gpi:z] n. 喜鹊 (magpie 的复数形式) make a bridge of their wings so the couple can cross the river to meet on the seventh day of the seventh lunar month. People in China hope that the weather will be fine on that day, because if it is raining, it means that Zhinü is weeping *'wi?p??+n. 哭泣 adj. 哭泣的,滴水的;垂枝的 v. 哭泣;悲痛;哀悼(weep 的 ing 形式)and the couple won’t be able to meet. 王母娘娘的外孙女下凡来到人间。她的名字叫织女,做纺织活的女孩。她在人间遇到了牛郎,两人相爱了。 (李方 想: “这正像我和胡瑾。 ” ) 于是他们秘密结了婚, 并且生活得非常幸福。 (李方想: “我们也可以像他们那样幸福的。 ” )

3

当王母娘娘知道自己的外孙女跟一个世上的凡人结了婚, 她勃然大怒, 强行把织女带回到天宫。 牛郎试图追随上去, 却被银河阻挡住了。看到织女伤心的欲绝,最后王母娘娘决定让这对夫妻每年跨过银河相会一次。阴历七月七日, 喜鹊们会展翅搭桥,让这对恋人过河相会。中国人都希望这天天气晴朗,因为如果碰到下雨,这就意味着织女在哭 泣,两个恋人不能见面。 The announcer [?'na?ns?]n. [广播] 广播员;宣告者 said, ”This is the story of Qiqiao Festival. When foreigners hear about the story, they call it a Chinese Valentine’s story. It’s a fine day today, so I hope you can all meet the one you love.” 支持人说道: “这就是乞巧节的故事。外国朋友听到这个故事就将它称作中国的情人节故事。今天天气晴朗,我希 望你们都能见到所爱的人。 ” As Li Fang set off for 出发;开始;赛跑;动身前往 home, he thought, ”I guess Hu Jin doesn’t love me .I’ll just throw these flowers and chocolates away. I don’t want them to remind [r?'ma?nd]vt. 提醒;使想起 me of her.” So he did. 李方动身往家走,心里想: “我想胡瑾是不爱我了,就把这些鲜花和巧克力都扔了吧。我不想因它们想起她来。 ”于 是他把花和巧克力都扔了。 As he sadly passed the tea shop on the corner on his way home, he heard a voice calling him. There was Hu Jin waving at him and calling , “why are you so late? I’ve been waiting for you for a long time! And I have a gift for you!” 在回家的路上,他神情失落地走过拐角处的一家茶馆,听到有人叫他的名字。那是胡瑾在向他招手,她喊道: “你 为什么这么晚才来呢?我在这等你好久了!我有礼物送给你! ” What would he do? He had thrown away her Valentine gifts! She would never forgive him. This would not be a happy Valentine’s Day! 他怎么办呢?他把情人节的礼物都扔了!她恐怕永远也不会原谅他了。这个情人节快乐不起来啦!

必修 3 UNIT2 COME AND EAT HERE (1) Wang Peng sat in his empty restaurant *?r?st??r??; ?r?str??; -r?nt]n. 餐馆;[经] 饭店 feeling very frustrated [fr?'stre?t; 'fr?s-]vt. 挫败;阻挠;使感到灰心 adj. 挫败的;无益的 vi. 失败;受挫. It had been a very strange morning. Usually he got up early and prepared his menu of barbecued ['bɑ?b?kju?+n. 烤肉;吃烤肉的野宴 vt. 烧烤;烤肉 mutton ['m?t(?)n] n. 羊肉 kebabs [k?'b? b; k?'bɑ?b+n. (印)烤肉串;烤腌羊肉串(等于 kabob), roast [r??st]n. 烤肉;烘烤 adj. 烘烤 的;烤过的 vt. 烤,焙;烘,烘烤;暴露于某种热力下以得温暖 vi. 烤;烘 pork [p??k+n. 猪肉, stir-flied vegetables ['ved??t?blz]n. [园艺] 蔬菜(vegetable 的复数形式) ;菜类 and fried [fra?d]adj. 油炸的,油煎的;喝醉了的 v. 油炸 (fry 的过去分词) rice. Then by lunchtime they would all be sold. By now his restaurant ought to be full of people. But not today! Why was that? What could have happened? He thought of his mutton, beef *bi?f+n. 牛肉;肌肉;食用牛;牢骚 vi. 抱怨,告发;发牢骚 vt. 养;加强 and bacon ['be?k(?)n]n. 咸肉;腌肉;熏猪肉 cooked in the hottest [h?t?st]adj. 热 的;最热门的;热烈的, finest oil. His cola was sugary ['??g(?)r?]adj. 含糖的;甜的;糖状的;甜言蜜语的 and cold, and his ice cream was made of milk, cream *kri?m+n. 奶油,乳脂;精华;面霜;乳酪 and delicious [d?'l???s]adj. 美味的;可 口的 fruit *fru?t+n. 水果;产物 vi. 结果实 vt. 使??结果实. "Nothing could be better," he thought. Suddenly he saw his friend Li Chang hurrying by. "Hello, Lao Li," he called. "Your usual?" But Li Chang seemed not to hear. What was the matter? Something terrible ['ter?b(?)l]adj. 可怕的;很糟的;令人讨厌的 adv. 很,非常 must have happened if Li Chang was not coming to eat in his restaurant as he always did. stir [st??+ n. 搅拌;轰动 vi. 搅动;传播;走动 vt. 搅拌;激起;惹起 Unit 2Healthy eating Language 到这儿来用餐吧(1) 王鹏坐在他那空荡荡的餐馆里,感到十分沮丧。这个上午真是 怪得很。通常他很早就起床了,准备他的菜肴——烤羊肉串、烤猪肉、炒菜和炒饭。然后到午饭时分,这些菜都会 买完。这个钟点他的餐厅本来是宾客盈门的。但是今天却不是!为什么会这样?发生了什么事?他想起来他用滚烫 的精制油烹制的羊肉串、牛排和腊肉。他的可乐又甜又冷,冰激凌是用牛奶、奶油和水果制成的。他想, “再没有 比这更好吃的了” 。突然间,他看到他的朋友李昌匆匆地走过。他喊道: “喂,老李!你是吃老一套的吧?”可是李 昌似乎没有听到。怎么回事呢?要是李昌不像往常那样不到他的饭店里吃饭,那问题一定严重了。 Wang Peng followed Li Chang into a new small restaurant. He saw a sign [sa?n]n. 迹象;符号;记号;手势;指示牌 vt. 签署; 示意 vi. 签署; 签名 in the window. Tired of all that fat? Want to lose weight? Come inside Yong Hui’s slimming *'slimi?+n. 减肥 adj. 减轻体重的 v. 减肥 (slim 的 ing 形式)restaurant. Only slimming foods served

4

here.

Make yourself thin again!

王鹏跟着李昌来到一家新开张的小餐馆。窗子上的标牌写着这样的一些字: “肥腻的东西吃厌了吧!想变瘦吗?请 到永慧减肥餐馆来吧。此地只供应减肥食品,让你恢复苗条! ” Curiosity [kj??r?'?s?t?]n. 好奇,好奇心;珍品,古董,古玩 drove Wang Peng inside. It was full of people. The hostess ['h??st?s; -es; h??'stes]n. 女主人, 女老板; 女服务员; 舞女; 女房东, a very thin lady, came forward. "Welcome," she said. "My name is Yong Hui. I'll help you lose weight and be fit in two weeks if you eat here every day." Then she gave a menu to Wang Peng. There were few choices ['t???s?s]n. 选择 (choice 的复数) of food and drink on it: just rice, raw [r??+adj. 生的; 未加工的;阴冷的;刺痛的;擦掉皮的;无经验的; (在艺术等方面)不成熟的 n. 擦伤处 vt. 擦伤 vegetables served in vinegar ['v?n?g?]n. 醋, fruit and water. Wang Peng was amazed [?'me?z]vt. 使吃惊 at this and especially at the prices. It cost more than a good meal *mi?l+n. 一餐,一顿饭;膳食 vi. 进餐 in his restaurant! He could not believe his eyes. He threw down the menu and hurried outside. On his way home he thought about his own menu. Did it make people fat? Perhaps he should go to the library and find out. He could not have Yong Hui getting away with 侥幸成功, 侥幸逃脱 telling people lies! v. 躺卧(lie 的第三人称单数形式)n. 谎言(lie 的复数)n. (Lies)人名;(英)莱斯;(塞、芬)列斯;(德)利 斯 He had better do some research!做研究 王鹏受好奇心的驱使,走了进去。里面坐满了人。店老板,一个清瘦的女人走上前去来说道: “欢迎光临!我叫永 慧。您要是天天来这里用餐。我可以保证在两周内去掉您的全部油脂。 ”然后,他递给王鹏一张菜谱。菜谱上有很 少几样食物和饮料:只有米饭、醮醋吃的生蔬菜、水果和水。王鹏对此感到吃惊,特别是对它们的价格。这价格比 他在餐馆吃一顿好饭还贵。他几乎不能相信自己的眼睛!他甩了菜谱就急忙往外走。在回家的路上,他想起了自己 的菜谱。那些菜让人发胖了吗?也许他该去图书馆查查看。他可不能让永慧哄骗人们却不受惩罚!他最好做一番调 查! At the library Wang Peng was surprised to find that his restaurant served far too 极其,非常,远远 much fat and Yong Hui’s far too little. Even though 虽然,即使 her customers ['k?st?m?]n. 顾客;家伙 might get thin after eating Yong Hui’s food, they were not eating enough energy-giving food to keep them fit [f?t]n. 合身;发作;痉挛 vi. 符合,配合;适合;合身 adj. 健康的;合适的;恰当的;准备好的 vt. 安装;使??适应;使??合身;与??相符 n. (Fit)人名;(捷、罗) 菲特. They would become tired very quickly. Wang Peng felt more hopeful as he drove back home. Perhaps with a discount ['d?ska?nt]n. 折扣; 贴现率 vt. 打折扣; 将?贴现; 贬损; 低估; 忽视 vi. 贴现; 打折扣出售商品 and a new sign he could win his customers back. So he wrote: Want to feel fit and energetic [,en?'d?et?k]adj. 精力充沛的;积极的;有力的? Come and eat here! Discounts n. 优惠,折价;扣减额(discount 的复数形式)v. 打折扣(discount 的三单形式) ;[金 融] 贴现;低估;漠视 today! 在图书馆,王鹏很惊讶地发现,他餐馆的食物脂肪含量太高,而永慧餐馆的食物脂肪含量又太少。尽管顾客吃她的 餐馆里的饭会变得苗条,但是他们摄取不到足够的热量来保持健康,很快就会感到疲乏。开车回家时,王鹏觉得又 有了希望。也许写个新的标牌、打点折,能够帮他赢回顾客!于是他写下了他的标牌: “想保持苗条健康而又精力 旺盛吗?到这儿来用餐吧!今天打折!我们的食物能够给您提供一整天所需的热量! ” 这两家餐馆之间的竞争开 始了。 COME AND EAT HERE (II) A week later, Wang Peng’s restaurant was nearly full and he felt happier. Perhaps he would be able to earn his living after all 毕竟; 终究 and not have to close his restaurant. He did not look forward to 盼望, 期待 being in debt 负债; 欠情 because his restaurant was no longer popular. He smiled as he welcomed some customers warmly at the door but the smile left his face when he saw Yong Hui walking in. She did not look happy but glared [gle?]n. 刺眼;耀眼的 光;受公众注目 vt. 瞪视;发眩光 vi. 瞪眼表示 at him. “May I ask what you were doing in my restaurant the other day 不久前某一天;几天以前? I thought you were a new customer and now I know that you only came to spy on me and my menu,” she shouted. “Please excuse me,” he calmly ['kɑ?ml?]adv. 冷静地;平静地;安静地 explained, “I wanted to know where all my customers had gone last week. I followed one of them and found them in your restaurant. I don’t want to upset [?p'set]n. 混乱;翻倒 vt. 使心烦;颠覆;扰乱 adj. 心烦的;混乱的;弄翻的 vi. 翻倒 you, but I found your menu so limited that I stopped worrying and started advertising ['? dv?ta?z??+v. 公告; 为?做广告 (advertise 的 ing 形式) n. 广 告;广告业;登广告 adj. 广告的;广告业的 the benefits ['ben?f?t]n. 利益,好处;救济金 vt. 有益于,对?有益 vi. 受 益,得益 of my food. Why don’t you sit down and try a meal?” Using Language 到这儿来用餐吧 (2) 一周后, 王鹏的餐馆几乎坐满了人, 他感到高兴些了。 也许他仍然能够谋生, 而不至于关张了。他不希望由于餐馆不受欢迎而负债。他微笑着坐在门口热情地迎接他的客人。但他一见到永慧走 进来,脸上的笑容马上消失了。永慧瞪着他,看上去不高兴。 “请问你那天到我餐馆里来干什么?”她大声地问道,

5

“我本来以为你是一位新顾客,现在我才发现你只是过来打探我和我的菜谱的。 ”王鹏心平气和地解释说: “很对不 起,上周我想知道我的顾客是上哪儿吃饭去了。我跟着一位顾客走,发现他们在你的餐馆里。我并不想让你心烦, 不过我发现你菜谱上的才太少了,所以我也就不着急了,我也开始宣传我餐馆的食物的好处。你为什么不坐下来吃 顿饭呢?” Yong Hui agreed to stay and soon they were both enjoying dumplings ['d?mpl??+n. 饺子,汤团;面团布丁 and breast of chicken cooked with garlic ['gɑ?l?k]n. 大蒜;蒜头. When they were served the ice cream, Yong Hui began to look ill. “I feel sick [s?k]n. 病人 adj. 厌恶的;病态的;不舒服;渴望的;恶心的 vt. 使狗去咬;呕吐;追击 with all this fat and heavy food,” she said, “I miss [m?s]vt. 漏掉;错过;想念 my vegetables and fruit.” Wang Peng was enjoying a second plate [ple?t] n. 碟;金属板;金属牌;感光底片 vt. 电镀;给?装甲 of dumplings so he sighed [sa?]n. 叹息,叹气 vt. 叹息,叹气 vi. 叹息,叹气. “Yes,” he added, “and I would miss my dumplings and fatty ['f? t?]n. 胖子 adj. 脂肪的;肥胖的;多脂肪 的; 脂肪过多的 pork. Don’t you get tired quickly?” “Well, I do have to rest a lot,” admitted [?d'm?t?d]adj. 公认的; 被承认 了的 v. 承认 (admit 的过去分词) Yong Hui. “But don’t you think it would be better if you were a bit thinner? I’m sure you’d feel much healthier.” 永慧同意留下来。没过一会儿,他们两人就津津有味地吃起饺子和蒜蓉鸡胸。当到吃冰激凌时,水慧开始感到不舒 服了。她说: “吃了这么多油腻的、难消化的食物,我都觉得恶心了。我想吃我的蔬菜和水果。 ”这时候,王鹏正在 吃第二盘饺子,他叹了一口气。说道: “同样地, (如果在你的餐馆)我还想吃我的饺子和肥肉呢。你不觉得自己很 容易疲乏么?” “是的,我的确经常需要休息。 ”永慧承认了。 “不过,难道你不认为瘦一点更好么?我相信,那样 你会觉得更健康写。 ” They began to talk about menus and balanced ['b? l?nst]adj. 平衡的;和谐的;安定的 v. 用天平称;保持稳定;使?相 称 (balance 的过去分词)diets ['da??t]n. 饮食; 食物; 规定饮食 vt. [医] 照规定饮食 vi. 节食. “According to my research, neither your restaurant nor mine offers a balanced diet,” explained Wang Peng. “I don’t offer enough fibre ['fa?b?]n. 纤维; 纤维制品 and you don’t offer enough body-building and energy-giving food. Perhaps we ought to combine our ideas and provide a balanced menu with food full of energy and fibre.” So that is what they did. They served raw vegetables with the hamburgers and boiled [b??ld]v. 煮 (boil 的过去式和过去分词) adj. 煮沸的, 煮熟的 the potatoes rather than fried them. They served fresh fruit with the ice cream. In this way they cut down the fat and increased the fibre in the meal. Their balanced diets became such a success that before long Wang Peng became slimmer ['slim?]n. 减肥者;减轻体重者 and Yong Hui put on more weight. After some time the two found that their business cooperation [k??,?p?'re??(?)n]n. 合作, 协 作;[劳经] 协力 had turned into a personal one. Finally they got married and live happily ever after 从此以后一直. 他们开始谈论菜谱和平衡膳食的问题。王鹏解释道: “我的研究表明,你我两家所提供的都不是平衡膳食。我没有 提供足够的纤维食物,而你提供的食物没有足够的营养和热量。也许我们两家所提供的食谱应该综合起来,做出一 份富有热量和纤维的平衡膳食。 ”于是,他们就照此做了。他们用生蔬菜配汉堡包,煮土豆而不是油炸土豆。还拿 新鲜水果配上冰激凌。这样,他们减少了饭菜中的脂肪含量,增加了纤维素。他们的平衡膳食非常有效,王鹏很快 就瘦了,而永慧却胖了。过了不久,这两个人发现,他们生意上的合作变成了私人的合作了。最后,他们结了婚, 过上幸福美满的生活!

Unit 3 The Million Pound Bank Note THE MILLION POUND BANK NOTE Act I, Scene 3 NARRATOR: It is the summer of 1903. Two old and wealthy brothers, Roderick and Oliver, have made a bet. Oliver believes that with a million pound bank note a man could survive a month in London. His brother Roderick doubts it. At this moment, they see a penniless ['pen?l?s] young man wandering on the pavement outside their house. It is Henry Adams, an American businessman, who is lost in London and does not know what he should do. Unit 3The Million Pound Bank Note 百万英镑 第一幕,第 3 场 旁白:1903 年的夏天。一对年老又富有的兄弟,罗德 里克和奥利弗,打了一个赌。奥利弗认为,一个人靠一张百万英镑的钞票在伦敦能活一个月。他的兄弟罗德里克对 此表示怀疑。这时,他们看见一个身无分文的年轻人在房子外面的人行道上游荡。他叫亨利.亚当斯,一个美国商 人,在伦敦迷了路,不知道该怎么办。 RODERICK: Young man, would you step inside a moment, please? 罗德里克:年轻人,请进来一会儿,好吗? HENRY: Who? Me, sir? 亨 利:先生,你叫谁来呀?是叫我吗? RODERICK: Yes, you. 罗德里克:是的,就是你。

6

OLIVER: Through the front door on your left. 奥利弗:从你左侧的前门进来。 HENRY: (a servant opens a door) Thanks. 亨 利: (仆人给他打开门)谢谢。 SERVANT: Good morning, sir. Would you please come in? Permit me to lead the way, sir. 仆 人: 早上好, 先生, 请进。 先生,请让我来带路吧。 OLIVER: (Henry enters) Thank you, James. That will be all. 奥利弗: (亨利走进来)谢谢你,詹姆斯,没你的事了。 RODERICK: How do you do, Mr … er …? 罗德里克:你好,先生,你贵姓? HENRY: Adams. Henry Adams. 亨 利:亚当斯,亨利.亚当斯。 OLIVER: Come and sit down, Mr Adams. 奥利弗:来,请坐,亚当斯先生。 HENRY: Thank you. 亨 利:谢谢。 RODERICK: Your are an American? 罗德里克:你是美国人? HENRY: That’s right, from San Francisco. 亨 利:是的,从旧金山来。 RODERICK: How well do you know London? 罗德里克:你对伦敦熟悉吗? HENRY: Not at all. It’s my first trip here. 亨 利:一点儿也不熟,这是我第一次来伦敦。 RODERICK: I wonder, Mr Adams, if you mind us asking a few questions? 罗德里克:亚当斯先生,不知你是否介意我们 问几个问题? HENRY: Not at all. Go right ahead. 亨 利:不介意,请问吧。 RODERICK: May we ask what you’re doing in this country and what your plans are? 罗德里克:可不可以问问,你在这 个国家干点儿什么?你的计划又是什么呢? HENRY: Well, I can’t say that I have any plans. I’m hoping to find work. As a matter of fact, I landed in Britain by accident. 亨 利:嗯,谈不上有什么计划,我希望能找到工作。事实上,我在英国上岸是偶然的。 RODERICK: How is that possible? 奥利弗:这怎么可能呢? HENRY: Well, you see, back home I have my own boat. About a month ago, I was sailing out of the bay … (his eyes stare at what is left of the brothers’ dinner on the table) 亨利:嗯,你看,在美国的时候,我有我自己的船。大约一 个月前,我开船驶出海湾??(他的眼睛盯着兄弟俩留在餐桌上的残羹剩菜上) 。 OLIVER: Well, go on. 罗德里克:往下说呀。 HENRY: Oh, yes. Well, towards nightfall I found myself carried out to sea by a strong wind. It was all my fault. I didn’t know whether I could survive until morning. The next morning I’d just about given myself up for lost when I was spotted by a ship. 亨利:哦,好的。嗯,傍晚时分我发现我被一阵大风刮到海上去了。这都是我的错。我不知道是 否能活到早晨。第二天早上,我正感到绝望的时候,一艘海船发现了我。 OLIVER: And it was the ship that brought you to England. 罗德里克:正是那艘船把你带到了英国。 HENRY: Yes. The fact is that I earned [?:nd]v. 挣得;引起(earn 的过去分词)adj. 挣得的 my passage by working as an unpaid [?n'pe?d] adj. 未付款的;[税收] 未缴纳的;无报酬的 hand, which accounts for [?'ka?nt]n. 账户;解释;账 目,账单;理由 vt. 认为;把?视为 vi. 解释;导致;报账 my appearance. I went to the American embassy ['emb?s?] n. 大使馆;大使馆全体人员 to seek help, but … (the brothers smile at each other) 亨利:是的。事实上我靠做义工来 顶替船费。这就是我为什么衣冠不整的原因了。我上美国大使馆求助,但是??(兄弟俩相顾而笑) 。 RODERICK: Well, you mustn’t worry about that. It’s an advantage. 罗德里克:嗯,这一点你倒不必担心,这还是优点 呢。 HENRY: I’m afraid I don’t quite follow you, sir. 亨 利:对不起,先生,你的话我没有听懂。 RODERICK: Tell us, Mr Adams, what sort of work did you do in America? 罗德里克:亚当斯先生,请你告诉我们,你 在美国干哪个行当? HENRY: I worked for a mining company. Could you offer me some kind of work here? 亨 利: 我在一家矿业公司工作。 你们能不能给我提供一份工作呢? RODERICK: Patience, Mr Adams. If you don’t mind, may I ask how much money you have? 罗德里克:耐心点儿,亚当 斯先生,如果你不介意,我能不能问问,你手头儿有多少钱? HENRY: Well, to be honest, I have none. 亨 利:嗯,老实说,我一分钱都没有了。 RODERICK: (happily) What luck! Brother, what luck! (claps [kl? p]n. 鼓掌; 拍手声 vt. 拍手, 鼓掌; 轻轻拍打某人 vi. 鼓 掌,拍手;his hands together) 奥利弗: (高兴地)老兄,真走运!真有运气! (鼓起掌来) HENRY: Well, it may seem lucky to you but not to me! On the contrary, in fact. If this is your idea of some kind of joke, I don’t think it’s very funny. (Henry stands up to leave) Now if you’ll excuse me, I think I’ll be on my way. 亨利:嗯,这对 你们来说可能是运气,但对我来说可不是。事实上,正好相反。如果你们认为这是一个笑话,我可不觉得很好笑。

7

(亨利起身准备走)好了,请原谅,我想我该上路了。 RODERICK: Please don’t go Mr Adams. You mustn’t think we don’t care about you. Oliver, give him the letter. 罗德里克: 亚当斯先生,请别走。你千万不要以为我们不在意你的感受。奥利弗,把信给他。 OLIVER: Yes, the letter. (gets it from a desk and gives it to Henry like a gift) The letter. 奥利弗:是,那封信。 (从桌上 把信拿起来,像送礼品一样递给亨利)给你信。 HENRY: (taking it carefully) For me? 亨 利: (小心翼翼地接过信)是给我吗? RODERICK: For you. (Henry starts to open it) Oh, no, you mustn’t open it. Not yet. You can’t open it until two o’clock. 罗 德里克:是给你的。 (亨利要拆信)啊,别拆,你不要拆,现在不是时候,到两点钟你才能打开。 HENRY: Oh, this is silly. 亨 利:噢,这真可笑。 RODERICK: Not silly ['s?l?]adj. 愚蠢的 n. 傻瓜. There’s money in it. (calls to the servant) James? 罗德里克: 这不可笑, 这里边有钱呢。 (叫仆人)詹姆斯? HENRY: Oh, no. I don’t want your charity ['t?? r?t?]n. 慈善;施舍;慈善团体;宽容;施舍物 I just want an honest job. 亨 利:噢,不,我不需要你们的施舍,我只要一份老老实实的工作。 RODERICK: We know you’re hard-working. That’s why we have given you the letter. James, show Mr Adams out. 罗德 里克:我们知道你工作是很卖力的,这正是我们给你这封信的原因。詹姆斯,请送亚当斯先生出去。 OLIVER: Good luck, Mr Adams. 奥利弗:祝你好运,亚当斯先生。 HENRY: Well, why don’t you explain what this is all about? 亨 利:嗯,怎么不给我讲讲,这究竟是什么回事呢? RODERICK: You’ll soon know. (looks at the clock) In exactly [?g'z? k(t)l?; eg-]adv. 恰好地; 正是; 精确地; 正确地 an hour and a half. 罗德里克:你很快就会明白的, (看看钟)一个半小时以后。 SERVANT: This way, sir. 仆 人:请这边走,先生。 RODERICK: Mr Adams, not until 2 o’clock. Promise? 罗德里克:亚当斯先生,两点钟以前不要拆信,答应吗? HENRY: Promise. goodbye. 亨 利:答应,谢谢。再见! 6.必修三 Unit3 THE MILLION POUND BANK NOTE 百万英镑: Act I, Scene 4 第一幕,第 4 场 (Outside a restaurant Henry looks at the envelope ['env?l??p; '?n-]n. 信封,封皮;包膜;[天] 包层;包迹 without opening it and decides to go in. He sits down at a table next to the front window.) (在餐馆外边,亨利看了看信封,没有打开,然后决定走进餐馆。他 在靠近前边窗户的一张桌子旁坐了下来) OWNER:(seeing Henry's poor appearance) That one's reserved [r?'z??vd+adj. 保留的,预订的;缄默的,冷淡的;包租的 v. 保留(reserve 的过去分词). This way, please. (to the waiter) Take this gentleman's order, Horace. 店 主: (看看亨利 的那副穷酸相)那张桌子有人订了。请到这边来。 (对服务员)霍勒斯,来等这位先生点菜。 HENRY: (after sitting down and putting the letter on the table) I'd like some ham [h? m]n. 火腿; 业余无线电爱好者; 蹩 脚演员 vi. 表演过火 vt. 演得过火 adj. 过火的; 做作的 and eggs and a nice big steak [ste?k]n. 牛排; 肉排; 鱼排. Make it extra thick *θ?k]n. 最拥挤部分;活动最多部分;事物的粗大浓密部分 adj. 厚的;浓的;粗大的 adv. 密集地;浓浓 地,厚厚地 n. (Thick)人名;(英)西克. I'd also like a cup of coffee and a pineapple ['pa?n? p(?)l]n. [园艺] 菠萝;[园艺] 凤 梨 dessert [d?'z??t]n. 餐后甜点;甜点心. 亨 利: (坐定之后,把信放在桌上)我要火腿加鸡蛋,还来一块大牛排, 要特厚的。我还要一杯咖啡,一份菠萝甜点。 WAITER: Right, sir. I'm afraid it'll cost a large amount of money. 服务员:好的,先生。恐怕这得花费一大笔钱。 HENRY: I understand. And I'll have a large glass of beer. 亨 利:我明白。我还要一大杯啤酒。 WAITER:OK. (The waiter leaves and soon returns with all the food.) 服务员:行。 (服务员离开了,很快把所有的食物端 了上来) HOSTESS: My goodness! Why, look at him. He eats like a wolf. 女老板:天哪!你看他,吃起东西来就像头狼。 OWNER: We'll see if he's clever as a wolf, eh? 店主:瞧着吧,看他是不是像狼一样机灵? HENRY:(having just finished every bit of food) Ah, waiter. (waiter returns) Same thing again, please. Oh, and another beer. 亨利: (刚吃完了所有的东西)喂,服务员。 (服务员过来了)同样的东西请再来一份,呃,再来一大杯啤酒。 WAITER: Again? Everything? 服务员:每样东西都再来一份吗? HENRY: Yes, that's right. (sees *si?+vi. 看;看见;领会 vt. 看见;理解;领会 n. (See)人名;(英)西伊;(柬)塞;(德)泽 the look on the waiter's face) Anything wrong? 亨利:是,没错。 (看着服务员脸上的神色)有什么不对吗? WAITER: No, not at all. (to the owner) He's asked for more of the same. 服务员:不,没什么不对。 (对店主)他再要一 份同样的食物。 OWNER: Well, it is well-known that Americans like to eat a lot. Well, we'll have to take a chance vt. 冒险. Go ahead and let

8

him have it. 店主:嗯,许多美国人喜欢吃得多,这是大家都知道的。哦,我们得冒点儿风险。去吧,让他吃吧。 WAITER:(reading the bill after the meal) All right. That's two orders of ham and eggs, two extra thick steaks, two large glasses of beer, two cups of coffee and two desserts. 服务员: (饭后念账单) 好了。 两份火腿加鸡蛋, 两份特厚的牛排, 两大杯啤酒,两杯咖啡和两份甜点。 HENRY: (looking at the clock on the wall) Would you mind waiting just a few minutes? 亨利: (望着墙上的挂钟)请等几 分钟好吗? WAITER:(in a rude *ru?d+adj. 粗鲁的;无礼的;狂暴的;未开化的 manner ['m? n?]n. 方式;习惯;种类;规矩;风 俗 n. (Manner)人名;(德、芬、瑞典)曼纳) What's there to wait for? 服务员: (很不耐烦地)还等什么? OWNER: All right, Horace. I'll take care of this. 店 主:霍勒斯,行啦,这儿由我来照应。 HENRY: (to owner) That was a wonderful meal. It's amazing how much pleasure you get out of tile simple things in life, especially if you can't have them for a while. 亨 利: (对店主)这餐饭吃得真棒。从生活中如此简单的东西之中竟能得 到这么大的乐趣,真是令人吃惊,特别是当你暂时吃不到这些东西的时候。 OWNER: Yes, very interesting. Now perhaps, sir, if you pay your bill I can help the other customers. 店 主:是的,很有意 思。如果你现在能付账的话,我就可以去照顾别的顾客了。 HENRY: (looking at the clock on the wall again) Well, I see it's two o'clock. (he opens the envelope and holds a million pound bank note in his hands. Henry is surprised but the owner and waiter are shocked [??kt]v. 使震动 (shock 的过去式) adj. 震惊的;震撼的) I'm very sorry. But ... I ... I don't have anything smaller. 亨 利: (又望着墙上的挂钟)好了,我看 两点钟到了。 (他把信封拆开,拿出一张百万英镑的钞票。亨利感到吃惊,店主和服务员惊呆了)很抱歉,我?? 我??我没有小一点儿的钞票。 OWNER:(still shocked and nervous ['n??v?s]adj. 神经的; 紧张不安的; 强健有力的) Well .. er ... just one moment. Maggie, look! (the hostess screams *skri?m+n. 尖叫声;尖锐刺耳的声音;极其滑稽可笑的人 vi. 尖叫;呼啸;发出尖锐刺耳的 声音;令人触目惊心 vt. 尖声喊叫;大叫大嚷着要求 the other customers look at her and she puts a hand to her mouth) Do you think it's genuine ['d?enj??n]adj. 真实的, 真正的; 诚恳的? 店 主: (还在发呆, 而且有点儿紧张) 好??嗯??, 等一会儿。玛吉,来瞧瞧! (女老板尖叫起来,其他顾客都望着她,于是,她用手捂住了嘴巴)你看这张钞票是真 的吗? HOSTESS: Oh, dear, I don't know. I simply don't know. 女老板:天哪,我不知道。我真不知道。 OWNER: Well, I did hear that the Bank of England had issued **?isju:d++v. 发布,发行(issue 的过去分词形式)adj. 发行 的 n. 发布日期 two notes in this amount ... Anyway, I don't think it can be a fake [fe?k]n. 假货;骗子;假动作 adj. 伪造 的 vt. 捏造;假装?的样子 vi. 假装;做假动作. People would pay too much attention to a bank note of this amount [?'ma?nt]n. 数量;总额,总数 vi. 总计,合计;相当于;共计;产生?结果. No thief would want that to happen. 店 主:嗯,我确实听说过英格兰银行发行了两张这样面值的钞票??不管怎样,我觉得这不可能是假钞。这么大面值 的钞票会特别引人注意的。小偷可不想引起别人的注意。 HOSTESS: But he's in rags [r? g]n. 破布;碎屑 vt. 戏弄;责骂 vi. 变破碎;穿着讲究! 女老板:但是他穿得破破烂烂 的! OWNER: Perhaps he's a very strange, rich man. (as if he has discovered something for the first time) Why, yes! That must be it! 店 主:也许他是一个非常怪异而富有的人。 (如梦初醒似的)啊,对了,一定是这样的。 HOSTESS: (hits her husband's arm) And you put him in the back of the restaurant! Go and see him at once. 女老板: (在她 丈夫的手臂上打了一下)是你把他带到餐厅后面去的,还不马上去看看他。 OWNER:(to Henry) I'm so sorry, sir, so sorry, but I cannot change this bank note. 店 主: (对亨利)先生,对不起,非常 对不起,这张钞票我们找不开。 HENRY: But it's all I have on me. 亨 利:而我身上就只带了这张钞票。 OWNER: Oh, please, don't worry, sir. Doesn't matter at all. We're so very glad [gl? d]adj. 高兴的;乐意的;令人高兴的; 灿烂美丽的 vt. 使高兴 that you even entered our little eating place. Indeed [?n'di?d+adv. 的确;实在;真正地;甚至 int. 真的(表示惊讶、怀疑、讽刺等), sir, I hope you'll come here whenever you like. 店 主:哎呀,先生,请别着急, 一点儿也没关系。我们非常高兴你能走进我们这家小吃店。先生,真的,我希望您随时光临。 HENRY: Well, that's very kind [ka?nd]n. 种类;性质 adj. 和蔼的;宽容的;令人感激的 of you. 亨 利:这,你太好了。 OWNER: Kind, sir? No, it's kind of you. You must come whenever you want and have whatever you like. Just having you sit here is a great honour! As for the bill, sir, please forget it. 店 主:我太好了?不,先生,是您太好了。您什么时候想 来就来,想吃什么就吃什么。您就是在这儿坐一下也是我们莫大的荣幸!至于说账单嘛,先生,请把它忘了吧。 HENRY: Forget it? Well ... thank you very much. That's very nice of you. 亨 利:忘了它?喔??,那就太谢谢了。你太

9

好了。 OWNER: Oh, it's for us to thank you, sir and I do, sir, from the bottom of my heart. (The owner, hostess and waiter all bow [ba?]vi. 鞠躬;弯腰 vt. 鞠躬;弯腰 adj. 弯曲的 n. 弓;鞠躬;船首 as Henry leaves.) 店 主:啊,先生,该是我们 谢谢您呢。先生,我从心底里感谢您。 (当亨利离开的时候,店主、女老板和服务员都一齐向他鞠躬)

Unit 4 Astronomy: [?'str?n?m?]n. 天文学,天文学 (杂志)the science of the stars HOW LIFE BEGAN ON THE EARTH 地球上生命的起源 No one knows exactly [?g'z? k(t)l?;] how the earth began, as it happened so long ago. 没 有人确切知道地球是怎样开始形成的,因为在很早很早以前它就形成了。 However, according to (根据,按照;取 决于; 据?所说) a widely accepted theory, the universe began with a “Big Bang” that threw matter in all directions. 然而, 一种普通为人们所接受的理论是:宇宙起源于一次大爆炸,这次大爆炸将物质投射到四面八方。 After that, atoms ['? t?m] n. [物] 原子(atom 的复数)began to form and combine [k?m'ba?n]n. 联合收割机;联合企业 vt. 使化合;使 联合,使结合 vi. 联合,结合;化合 to create [kri?'e?t]vt. 创造,创作;造成 stars and other bodies.然后,原子开始 形成并结合成恒星和其他天体。 For several billion years after the “Big Bang”, the earth was still just a cloud of dust. 大爆炸后好几十亿年过去了,但地球 还只是一团尘埃。What it was to become was uncertain [?n's??t(?)n; -t?n]adj. 无常的;含糊的;靠不住的;迟疑不决 的 until between 4.5 and 3.8 billion years ago when the dust settled into 习惯于 | 适应 a solid globe. 随后它会变成什 么没人能知道,直到 38-45 亿年前,这团尘埃才慢慢地形成一个固体的球状物。The earth became so violentv ['va?? l(?)nt]adj. 暴力的;猛烈的 that it was not clear whether the shape [?e?p] would last or not. 地球(开始)变得激烈动 荡,不知道这个固体形状是否会继续存在下去。 It exploded [?k'spl??d?d]v. 爆炸(explode 的过去分词)adj. (爆炸 了的;分解的;被破除的)loudly with fire and rock. 它(地球)猛烈的爆炸喷出了烈火与岩石。They were in time to produce carbon dioxide [da?'?ksa?d]n. 二氧化物, nitrogen ['na?tr?d?(?)n] n. [化学] 氮, water vapour ['ve?p?]n. 蒸气 (等于 vapor) ;水蒸气 and other gases, which were to make the earth’s atmosphere ['? tm?sf??] n. 气氛;大气;空气 . 最终产生了碳、 氮气、 水蒸气和其他多种气体, 从而形成了地球的大气层。 What is even more important is that as the earth cooled down, water began to appear on its surface.更为重要的是, 地球冷却了下来, 地球的表面就开始出现了水。 Water had also appeared on other planets like Mars but, unlike the earth, it had disappeared later. It was not immediately obvious that water was to be fundamental to the development of life. What many scientists believe is that the continued presence of water allowed the earth to dissolve harmful gases and acids into the oceans and seas. This produced a chain reaction, which made it possible for life to develop. obvious ['?bv??s]adj. 明显的; 显著的; 平淡无奇的 fundamental [f?nd?'ment(?)l]n. 基本原理; 基本原则 adj. 基本的, 根本的 dissolve [d?'z?lv]vt. 使溶解;使分解;使液化 vi. 溶解;解散;消失 n. 叠化画面;画面的溶暗 chain [t?e?n] n. 链;束缚;枷锁 vt. 束缚;囚禁;用铁链锁住 reaction [r?'? k?(?)n]n. 反应,感应;反动,复古;反作用 在火星这些其他行星上都出现了水,但和地球不同的是,这些水后来都消失了。水会对生命的发展起关键作用,这 一点在当时并不明显。很多科学家相信,由于地球表面上长期有水存在,它使得地球得以把有害气体和酸性物质溶 解在海洋里。这就产生了一系列的反应,使得生命就有可能开始发展了。 Many millions of years later, the first extremely [?k'stri?ml?; ek-] adv. 非常,极其;极端地 small plants began to appear on the surface of the water. 好几百万年以后, 水的表面开始出现了极小的植物。 They multiplied ['m?lt?pla?] adj. 多层 的;多样的 vt. 乘;使增加;使繁殖;使相乘 vi. 乘;繁殖;增加 adv. 多样地;复合地 and filled the oceans and seas with oxygen, which encouraged the later development of?的发展 early shellfish and all sorts of fish. 它们繁殖起来就使 得早期的海洋充满了氧气,这为早期的贝类及其他各种鱼类的发育进一步创造了条件。Next, green plants began to grow on land. They were followed in time by land animals.Some were insects. Others, called amphibians 两栖动物 [? m'f? b??n]n. [脊椎] 两栖动物;水陆两用飞机;具有双重性格的人 adj. 两栖类的;[车辆] 水陆两用的;具有双重性格的, were able to live on land as well as in the water. Later when the plants grew into forests, reptiles ['repta?l]n. 爬行动物; 卑 鄙的人 adj. 爬虫类的;卑鄙的 appeared for the first time. They produced young generally ['d?en(?)r?l?]adv. 通常; 普遍地,一般地 by laying eggs. After that, some huge animals, called dinosaurs ['da?n?,s?:z]n. [古生] 恐龙(dinosaur 的

10

复数形式) ; , developed. They laid eggs too and existed [?g'z?st; eg-]vi. 存在;生存;生活;继续存在 on the earth for more than 140 million years. However, 65 million years ago the age of the dinosaurs ended. Why they suddenly disappeared still remains 仍然是 a mystery. This disappearance made possible 使?变成可能 the rise of mammals ['m? mlz]n. [古生] 哺乳类;哺乳类动物(mammal 的复数) ;哺乳纲 on the earth. These animals were different from all life forms in the past 在过去, because they gave birth to 产生,造成;生孩子 young baby animals and produced milk to feed them. 随后,陆地上出现了动物,其中有一些是昆虫,另外一些叫两栖动物,它们一般是通过孵蛋而繁衍后代的。再后来 一些叫做恐龙的巨型动物出现了。它们也生蛋,在地球上生存了一亿四千多年。然而,六千五百万年前,恐龙时代 结束了。它们为什么会突然灭绝至今仍是个谜。恐龙的灭绝使地球上哺乳动物的产生有了可能。哺乳动物不同于以 往所有的生物形式,因为它们能从体内生产出幼仔并给幼仔哺乳。 Finally about 2.6 million years ago some small clever animals, now with hands and feet, appeared and spread [spred]n. 传 播;伸展 adj. 伸展的 vt. 传播,散布;展开;伸展;铺开 vi. 传播;伸展 all over the earth. Thus [??s]conj. 因此 n. 乳 香 adv. 因此;从而;这样;如此 they have, in their turn, become the most important animals on the planet. But they are not looking after 照顾;关心;目送 the earth very well. They are putting ['p?t??+ v. 放置(put 的 ing 形式) ;轻击球; 使球入洞的轻击 (putt 的 ing 形式) n. 投掷; (高尔夫球) 打球入洞 too much carbon dioxide into the atmosphere ['? tm?sf ??]n. 气氛;大气;空气, which prevents heat from escaping from vt. 逃脱 the earth into space. As a result of this, many scientists believe the earth may become too hot to live on. So whether life will continue on the earth for millions of years to come will depend on whether this problem can be solved. 最后,大约 260 万年前,一些小巧聪明、长着手脚的动物出现了,它们散布在地球的各个地方。于是,他们接着成 为了这个行星上最重要的动物。然而,他们对地球却并不怎么在意。它们把过多的二氧化碳释放到大气层中,这使 得地球上的热不能释放到太空中去。因此很多可科学家相信地球可能会因此变得太热而不适合生物的生存。所以, 在未来的数百万年中,生命能否在地球上延续取决于这个问题能否得到解决。 A VISIT TO THE MOON Last month I was lucky enough to have a chance to make a trip into space with my friend Li Yanping, an astronomer [?'str?n?m?]n. 天文学家 We visited the moon in our spaceship! 月球之旅 我的朋友李彦平是一位宇航员。上个月我有幸得到一个机会同他一起去太空旅行。我们乘宇宙飞船参观 了月球。 Before we left, Li Yanping explained to me that the force of gravity ['gr? v?t?]n. 重力,地心引力;严重性;庄严 would change three times on our journey and that the first change would be the most powerful. 在启程以前,李彦平向我解释 说,在我们的航行中会有三次引力的改变,而第一次的改变将是最强的。 Then we were off. 随后我们就起航了。As the rocket rose into the air, we were pushed back ['pu?b? k]把?向后推;推回 into our seats because we were trying to escape the pull of the earth’s gravity. It was so hard that we could not say anything to each other. 随着火箭徐徐升空,我

们慢慢逃离地球的引力。但这种引力太强了,把我们重重地向后推在座位上,以至于我们彼此间都不能说话了。 Gradually ['gr? d??l?; 'gr? dj??l?] adv. 逐步地;渐渐地 the weight lessened and I was able to talk to him. 随后,这个力 量慢慢减小, 我才能够同他讲话。 “Why is the spaceship not falling back to the earth? On the earth if I fall from a tree I will fall to the ground.” I asked. 我问道: “为什么太空船不会向后朝地球的方向落下去呢?在地球上的时候,如果我从书 上掉下来,总会朝地上落下去的。 ”“We are too far from the earth now to feel its pull,” he explained, “so we feel as if no
gravity at all. When we get closer to the moon, we shall feel its gravity pulling us, but it will not be as strong a pull as the earth’s.” 李彦平解释说: “现在我们离地球太远了,感觉不到地球的拉力,所以我们好像一点儿也感觉不到地球引力 了。当我们更接近月球时,就会感到月球的引力在拉我们。但是,月球的引力不像地球的引力那么大。 ”I cheered up immediately and floated ['fl?utid]v. 漂浮; 发行 (float 的过去分词) ; 散布 adj. 浮动的 weightlessly around in our spaceship cabin ['k? b?n]n. 小屋;客舱;船舱 vi. 住在小屋里 vt. 把?关在小屋里 n. (Cabin)人名;(法)卡班 watching the earth become smaller and the moon larger.我立刻感到很高兴,由于失重我在太空舱里飘来飘去,我望着(身后的)地球越 来越小,而(前方的)月球越来越大。 When we got there, I wanted to explore [?k'spl??; ek-]vi. 探索;探测;探险 vt. 探索;探测;探险 immediately. 我们 到达月球时,我就想立即进行探测。“Come on,” I said. “If you are right, my weight will be less than on the earth because the moon is smaller and I will be able to move more freely. “来吧, ”我说, “要是你讲得对,我的重量就会比地球小, 而我就能够更自由地活动了。 I might even grow taller if I stay here long enough. I shall certainly weigh less!” 如果我在

11

月球上呆的时间足够长的话,我甚至可能长得更高,我的体重肯定也会变得更轻! ” I laughed and climbed down ['kl?aimdaun]爬下; 让步 the steps from the spaceship. 我笑着从火箭的阶梯上爬下来。 But when I tried to step forward.
I found I was carried ['k? r?] n. 运载;[计] 进位;射程 vi. 能达到;被携带;被搬运 vt. 拿,扛;携带;支持;搬运 n. (Carry)人名;(英)卡里 twice as far as on the earth and fell over. 而当我试着向前迈步的时候,我发觉我被送出去很 远, 步子的跨度竟然是在地球上的两倍, 因而我摔倒了。 “Oh dear,” I cried, “walking does need a bit of practice now that gravity has changed.” After a while I got the hang of 得知??的窍门;熟悉某物的用法;理解某事,摸清概况;鉴赏 it and we began to enjoy [?n'd???; en-]vt. 欣赏,享受;喜爱;使过得快活 ourselves. “天哪, ”我大声说, “重力改变

了,看来走路也的确需要练一练了。 ”过了一会儿,我才掌握了走路的诀窍,这才开始感到自如了。
Leaving the moon’s gravity was not as painful as leaving the earth’s. But returning to the earth was very frightening ['fra? t(?)n??; 'fra?tn??+ adj. 令人恐惧的; 引起突然惊恐的. We watched, amazed [?'me?zd]v. 使?吃惊; 把?弄糊涂 (amaze 的过去分词) adj. 惊奇的, 吃惊的 as fire broke out on the outside of the spaceship as the earth’s gravity increased [?n'kri ?st]adj. 增强的(increase 的过去分词). Again we were pushed hard into our seats as we came back to land. “That was very exhausting [?g'z??st??; eg-]adj. 使筋疲力尽的;使耗尽的 v. 耗尽;使?精疲力竭;排出(exhaust 的 ing 形式) but very exciting too,” I said. “Now I know much more about gravity! Do you think we could visit some stars next time?” “Of course,” he smiled, “which star would you like to 你想要...吗? go to?” 摆脱月球引力不想摆脱地球引力那样痛苦。但是返回到地球的经历却是非常吓人的。我们惊奇地看着,随着丢引力 的增加,宇宙飞船的外层燃烧起火。当我们回到地面时,我们又感到被重重地推到在座位上。我说道: “真是精疲 力竭了,但也很激动人心。关于引力,我现在就懂得更多了。你认为下次我们可以上星球上去参观吗?” “当然可 以, ”他笑着说, “你想到那颗星球上去呢?”

Unit 5 CANADA- “THE TRUE NORTH” A TRIP ON “THE TRUE NORTH” Li Daiyu and her cousin ['k?z(?)n]n. 堂 兄弟姊妹;表兄弟姊妹 Liu Qian were on a trip to Canada to visit their cousins in Montreal [,m?ntri'?:l]n. 蒙特利尔(加 拿大东南部港市)on the Atlantic coast. Rather than 而不是;宁可?也不愿 take the aeroplane all the way, they decided to fly to Vancouver [v? n'ku:v?] n. 温哥华 (加拿大主要港市) and then take the train from west to east across Canada. The thought that they could cross the whole continent was exciting. Unit 5Canada-"The True North" Reading“真北方”之旅 李黛予和她表妹刘倩要去加拿大大西洋海岸的蒙特利尔市看 望她们的表兄妹们。她们不想一路乘飞机,她们决定飞到温哥华,再从西海岸乘火车横穿加拿大到达东海岸。要横 贯整个大陆的想法很是令人兴奋。 Their friend, Danny Lin, was waiting at the airport. He was going to take them and their baggage to catch [k? t?]vt. 赶上; 抓住;感染;了解 vi. 赶上;抓住 n. 捕捉;捕获物;窗钩 “The True North”, the cross-Canada train. 她们的朋友林丹 尼在机场等候她们。他要带着她们和行李到火车站乘坐横穿加拿大的 “真北方” 号列车。On the way to the station, he chatted [t?? t]vi. 聊天;闲谈 vt. 与?搭讪;与?攀谈 n. 聊天;闲谈 about their trip. “You’re going to see some great scenery ['si?n(?)r?]n. 风景;景色;舞台布景. Going eastward, you’ll pass mountains and thousands of lakes and forests ['f?r?st]n. 森林 vt. 植树于, 使成为森林 n. (Forest)人名; (法)福雷; (英、 西)福雷斯特, as well as wide rivers and large cities.

在去火车站的路上,林丹尼聊起了她们的旅程: “你们沿途将会看到美丽壮阔的风景。向东一直走,你们会经过一 座座山脉,上千个湖泊、森林, 还有宽阔的河流和许多大城市。Some people have the idea that you can cross Canada in less than five days, but they forget the fact that Canada is 5,500 kilometres from coast to coast. 有人想在不到五天的时 间里横穿加拿大, 他们忘了加拿大从东海岸到西海岸共有 5, 500 公里。 Here in Vancouver, you’re in Canada’s warmest part. 这儿,温哥华,是加拿大最温暖的地方。People say it is Canada’s most beautiful city,surrounded by mountains,
and the Pacific Ocean. Skiing in the Rocky mountains and sailing in the harbor ['hɑ:b?]n. 海港;避难所 n. (Harbor)人名; (英)哈伯 vt. 庇护; 怀有 vi. 居住, 生存; 入港停泊; 躲藏 make Vancouver one of Canada’s most popular ['p?pj?l?]adj. 流行的,通俗的;受欢迎的;大众的;普及的 cities to live in. Its population [p?pj?'le??(?)n]n. 人口;[生物] 种群,[生 物] 群体;全体居民 is increasing [?n'kri?s??+v. 增加,加大(increase 的 ing 形式)adj. 越来越多的,渐增的 rapidly ['r? p?dl?]adv. 迅速地;很快地;立即. The coast north of Vancouver has some of the oldest and most beautiful forests in the world. It is so wet there that the trees are extremely [?k'stri?ml?; ek-]adv. 非常,极其;极端地 tall, some measuring ['me??r??+v. 测量(measure 的 ing 形式)n. 测量;衡量 adj. 测量用的 over 90 metres.” 人们说温哥华是加拿大最美丽的城市,被大山和太平洋环抱。落基山可以滑雪,海港供你扬帆,这些使得温哥华成

12

为加拿大最受欢迎的居住城市之一。这个城市的人口增长很快。在温哥华北面的海岸上保存了最古老、最美丽的森 林。那儿的湿度很大,所以树都长得特别高,一些高达 90 多米。 ” That afternoon aboard the train, the cousins settled down ['setl da?n]定居;安定下来;专心于 in their seats. Earlier that day, when they crossed the Rocky Mountains, they managed to 设法、努力(完成某事)catch sight of 看到;瞥见 some mountain goats and even a grizzly ['gr?zl?]n. 灰熊 adj. 灰色的 bear and an eagle. Their next stop was Calgary ['k? lɡ?ri]n. 卡尔加里(加拿大西南部城市), which is famous for the Calgary Stampede [st? m'pi?d]n. 惊跑;人群的蜂拥;军队溃 败 vi. 蜂拥; 逃窜 vt. 使?惊逃; 抢占. Cowboys n. 牛仔 from all over the world come to compete in the Stampede. Many of them have a gift for riding wild horses and can win thousands of dollars in prizes. 那天下午表姐俩才登上了火车落了座。火车先是穿越落基山脉,她们设法看到了野山羊,甚至还看到了一只大灰熊 和一只鹰。她们的下一站就是卡尔加里,这个城市因“大西部赛马会”而闻名。来自世界各地的牛仔们来参加赛马 会比赛。他们中许多人都有骑野马的本领,他们能赢得几千美元的奖金。 After two days’ travel, the girls began to realize that Canada is quite empty. At school, they had learned that most Canadians live within 住在?之内 a few hundred kilometres of the USA border, and Canada’s population is only slightly ['sla?tl?]adv. 些微地, 轻微地; 纤细地 over thirty million, but now they were amazed [?'me?z]vt. 使吃惊, 吃惊, 怪讶, 诧异,惊奇 to see such an empty country. 两天以后,她们开始意识到加拿大人烟稀少。他们在学校学过,大多数加

拿大人定居在靠近美国几百英里的边境地带, 加拿大的人口也就是三千万多一点儿。 但是现在看到这么空旷的国家, 她们很惊讶。They went through a wheat-growing province ['pr?v?ns]n. 省;领域;职权 and saw farms that covered thousands of acres. 火车穿过一个种植小麦的省份, 她们看到了面积有数千英亩的农场。 After dinner, they were back in
an urban ['??b(?)n]adj. 城市的; 住在都市的 area 城市地区, the busy port city of Thunder Bay 桑德贝 (加拿大南部港 市)at the top of the Great Lakes. The girls were surprised at the fact that ocean ships can sail up the Great Lakes. Because of the Great Lakes, they learned, Canada has more fresh [fre?]n. 开始;新生;泛滥 adj. 新鲜的;清新的;淡水的;无 经验的 adv. 刚刚, 才; 最新地 water than any other country in the world. In fact, it has one-third of the world’s total fresh water, and much of it is in the Great Lakes. 晚饭后她们又回到城市,位于五大湖区顶端的繁忙的港口城市桑得贝。巨大的海轮可以开到五大湖,让表姐妹俩感 到吃惊。她们知道,因为有五大湖,加拿大的淡水比世界上任何其他国家都多。事实上,加拿大拥有全世界三分之 一的淡水量,其中大部分都蓄在五大湖泊里。 That night as they slept, the train rushed [r??t]v. 急忙 (rush 的过去式) ; 匆促 adj. 匆忙的; 贸然的 across the top of Lake Superior, through the great forests and southward towards Toronto. 那天夜里她们睡着了,火车越过苏必利尔湖,穿过大森林,朝南向多伦多飞驰着。 Unit 5 “THE TRUE NORTH” FROM TORONTO TO MONTREAL The next morning the bushes 灌木;丛林地带;小城镇 (bush 的复数)v. 以灌木装饰;用耙耙平;使精疲力竭(bush 的三单形式)and maple ['me?p(?)l]n. 枫树;淡棕色 n. (Maple)人名;(英)梅普尔;(法)马普勒 trees outside their windows were red, gold and orange, and there was frost [fr? st]n. 霜;冰冻,严寒; 冷淡 vi. 结霜;受冻 vt. 结霜于; 冻坏 n. (Frost)人名; 弗罗斯特 on the ground, confirming [k?n'f ??m]vt. 确认;确定;证实;批准;使巩固 that fall had arrived in Canada.

多伦多—蒙特利尔的“真北方”列车 第二天早上,在她们的车窗外到处是灌木丛和枫树,挂满朱红、赤金和 橘黄色的叶子,地面覆盖上一层薄霜,表明秋天已经来到了加拿大。
Around [?'ra?nd]prep. 四处;在?周围 adv. 大约;到处;在附近 noon they arrived in Toronto, the biggest and most wealthy *'welθ?]adj. 富有的;充分的;丰裕的 n. 富人 city in Canada. They were not leaving for Montreal until later, so they went on a tour [t??]n. 旅游,旅行;巡回演出 vt. 旅行,在??旅游;在??作巡回演出 vi. 旅行,旅游;作巡 回演出 n. (Tour)人名;(瑞典)托尔;(英)图尔 of the city. They went up the tall CN Tower and looked across the lake. In the distance ['d?st(?)ns]n. 距离;远方;疏远;间隔 vt. 疏远;把?远远甩在后面, they could see the misty ['m?st?]adj. 模 糊的;有雾的 cloud that rose from the great Niagara Falls, which is on the south side of the lake. The water flows [fl??]n. 流动; 流量; 涨潮, 泛滥 vt. 淹没, 溢过 vi. 流动, 涌流; 川流不息; 飘扬 n. (Flow)人名; (英)弗洛 into the Niagara River and over the falls on its way to the sea.

中午时分,她们来到多伦多—加拿大最大、最富有的城市。她们要晚些时候才动身去蒙特利尔,因此就在多伦多市 内游览了一番。她们登上了高高的加拿大国家电视塔,俯瞰着下面的湖水。远处,她们可以看到湖的南边尼亚加拉

13

大瀑布上方升腾着的雾霭。湖水流入尼亚加拉河,再经过大瀑布,流向大海。
They saw the covered stadium, home of several famous basketball teams. As they walked north from the harbour area, Li Daiyu said, “Lin Fei, one of my mother’s old schoolmates, lives here. I should phone her from a telephone booth [bu??; bu ?θ+n. 货摊;公用电话亭.” 她们看到了加顶的大型运动场,那是几支著名的篮球队的驻地。当她们从港口区向北走的时候,李黛予说: “我妈 妈的老同学林菲住在这里,我该到电话亭去给她打个电话。 ” They met Lin Fei around dusk in downtown Chinatown, one of the three in Toronto. Over dinner at a restaurant called The Pink Pearl, the cousins chatted [t?? t]n. 聊天; 闲谈 vt. 与?搭讪; 与?攀谈 vi. 聊天; 闲谈 with Lin Fei, who had moved to Canada many years earlier. “We can get good Cantonese [,k? nt?'ni:z]n. 广东人;广东话 adj. 广州的,广州人的 food here,” Lin Fei told them, “because most of the Chinese people here come from South China, especially Hong Kong. It’s too bad you can’t go as far as 至于,直到,远到;就?而言 Ottawa, Canada’s capital. It’s approximately [?'pr?ks?m?tl?]adv. 大约,近似地;近于 four hundred kilometres northeast of Toronto, so it would take too long.”

大约黄昏时分,她们在市区的中国城遇到了林菲,这时多伦多三个中国城中的一个。在一个名叫“海珠酒楼”的餐 馆里用餐时,表姐妹和许多年前就移居加拿大的林菲闲聊了起来。林菲告诉她们: “我们在这里可以吃到很好的广 东菜,因为这里的大多数中国人来自中国南方,尤其是香港。很可惜你们不能一只走到加拿大的首都渥太华。它在 多伦多东北方约 400 公里,要去那儿花时间就太多了。 ”
The train left late that night and arrived in Montreal at dawn 拂晓;天一亮 the next morning. At the station, people everywhere were speaking French. There were signs and ads in French, but some of them had English words in smaller letters. “We don’t leave until this evening,” said Liu Qian. “Let’s go downtown. Old Montreal is close to the water.” They spent the afternoon in lovely shops and visiting artists in their workplaces beside the water. As they sat in a buffet ['b?fe?; 'b?fe?]adj. 自助的; 自助餐的 n. 自助餐; 小卖部; 打击; 猛烈冲击 vt. 与?搏斗; 连续猛击 vi. 斗争; 奋勇前进 restaurant looking over the broad St Lawrence River, a young man sat down with them. 火车在那夜晚些时候起程了,第二天黎明到达了蒙特利尔。火车站里,人们到处说的是法语。指示牌和广告也都是 法文的,但有些标注了小字体的英文。刘倩说: “我们要到傍晚才动身,不如到市区去走走。 ”整个下午她们穿梭于 布局可爱的商店,还摆放了水边工作坊里的艺术家。当她们坐在咖啡馆里眺望广阔的圣劳伦斯河时,一个年轻人坐 在了她们的身边。 “Hello, my name is Henri. I’m a student at the university nearby,” he said, “and I was wondering where you are from.” The girls told him they were on a train trip across Canada and that they had only one day in Montreal. “That’s too bad,” he said. “Montreal is a city with wonderful restaurants and clubs. Most of us speak both English and French, but the city has French culture ['k?lt??]n. 文化,文明;修养;栽培 vt. [细胞][微] 培养(等于 cultivate)and traditions [tr?'d??(?)n]n. 惯例, 传统;传说. We love good coffee, good bread and good music.” “你们好,我叫亨利,是这里的大学生。 ”他说: “请问你们从哪里来?”姑娘们告诉他,她们是坐火车来旅游的, 要横穿加拿大,在蒙特利尔只待一天。他说: “这太糟糕了,蒙特利尔这个城市有极好的餐馆和俱乐部。我们大多 数人既说英语也说法语,但是这座城市具有法国文化和传统。我们喜欢好咖啡,好面包和好音乐。 ” That night as the train was speeding along the St Lawrence River toward the Gulf [g?lf]n. 海湾;深渊;分歧;漩涡 vt. 吞 没 of St Lawrence and down to the distant ['d?st(?)nt]adj. 遥远的;冷漠的;远隔的;不友好的,冷淡的 east coast, the cousins dreamed of French restaurants and red maple leaves. 那天晚上,火车沿着圣劳伦斯河疾驰,朝圣劳伦斯湾驶去,一直开到远方的东海岸,姐妹两个做梦都在想着法国餐 馆和红色枫叶。


更多相关文档:

英语必修3课文翻译

英语必修3课文翻译_英语学习_外语学习_教育专区。英语必修3课文翻译节日和庆典 自古以来,世界各地就有各种各样的节日和庆典。最古老的节日总是庆祝严寒的结束、春季...

高中英语必修3课文翻译

高中英语必修3课文翻译_高二英语_英语_高中教育_教育专区。高中英语必修3课文翻译 What Is a Tornado? 龙卷风是什么? A tornado is a rotating column of air ...

高中英语必修3课文逐句翻译(人教新课标)

高中英语必修3课文逐句翻译(人教新课标)_英语_高中教育_教育专区 暂无评价|0人阅读|0次下载|举报文档高中英语必修3课文逐句翻译(人教新课标)_英语_高中教育_教育...

人教版高中英语必修三完整课文译文

人教版高中英语必修三完整课文译文_英语_高中教育_教育专区。人教版高中英语必修三完整课文译文人教版高中英语必修三完整课文译文 1 Unit 1 Festivals around the worl...

外研版高中英语必修3课文翻译

外研版高中英语必修3课文翻译_高三英语_英语_高中教育_教育专区。Module1 巴黎是法国的首都,也是法国最大的城市,坐落在塞纳河畔。巴黎是世界上最漂亮的城市之 一,...

外研版高中英语必修3课文原文及翻译-Module 6

外研版高中英语必修3课文原文及翻译-Module 6_高一英语_英语_高中教育_教育专区。外研版高中英语必修3课文原文及翻译-Module 6,带要点 ...

英语必修3课文翻译

人教版高中英语必修 3 课文翻译(Reading 部分和 Using language 两部分) Unit 1 Festivals around the world 节日和庆典 自古以来,世界各地就有各种各样的节目和...

高中英语必修三unit1课文翻译(人教)

高中英语必修三unit1课文翻译(人教)_英语_高中教育_教育专区 暂无评价|0人阅读|0次下载|举报文档 高中英语必修三unit1课文翻译(人教)_英语_高中教育_教育专区。1...

外研版高中英语必修3课文翻译英译中

外研版高中英语必修3课文翻译英译中_英语_高中教育_教育专区。外研版高中英语必修3课文翻译英译中外研版高中必修 3 MODULE 1 Europe 欧洲 Read the passage and ...

人教版高中英语必修三课文翻译4-5

人教版高中英语必修三课文翻译4-5_英语学习_外语学习_教育专区 暂无评价|0人阅读|0次下载|举报文档 人教版高中英语必修三课文翻译4-5_英语学习_外语学习_教育...
更多相关标签:
英语必修3 | 英语必修3课文 | 英语必修三课文翻译 | 英语必修4课文翻译 | frustrated | 英语必修四课文翻译 | 英语必修2课文翻译 | 英语必修3课文录音 |
网站地图

文档资料共享网 nexoncn.com copyright ©right 2010-2020。
文档资料共享网内容来自网络,如有侵犯请联系客服。email:zhit325@126.com