当前位置:首页 >> 其它语言学习 >> 翻译专业培养方案

翻译专业培养方案


西北师范大学本科专业人才培养方案 翻译专业
一、培养目标和要求 翻译专业旨在培养德才兼备,具有较强的跨文化交际能力、宽广的国际视野的应用型翻译专业人 才。毕业生应熟练掌握英汉两种语言,具备较高的翻译职业道德,较强的逻辑思维能力,较宽广的知 识面,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,较好地掌握英汉口笔译专业技能,熟练运用翻译工具, 了解翻译及相关行业的运作流程,并具备较强的独立思考能力,工作能力和沟通协调能力。毕业生能 够胜任商务、旅游、科技等领域中一般的口、笔译工作或其他跨文化交流工作。 毕业生应获得的知识与能力: 1.具有良好的职业道德,健康的身心素质和适应社会的能力; 2.具有扎实的双语语言基础和较好的跨文化交际能力; 3.掌握商务、旅游和科技领域的翻译技能,能够胜任一般难度的口、笔译工作; 4.广泛了解中国与英语国家的文化、历史等方面的知识,获得作为译员的知识与文化素养; 5.具备一定的科学探究能力,初步掌握学术研究方法和学术规范。 6. 掌握文献检索、资料查询及运用现代信息技术获得相关信息的基本方法; 7. 具有一定的第二外语的实际运用能力,能够满足一般交际需要。 二、学制与学分要求 1、学制 标准学制为四年,学生可在 3—6 年内完成学业。 2、学分要求 学生至少应修满 160 学分方可毕业。其中:必修 115 学分,选修 45 学分;课堂教学 129 学分,实 践教学 31 学分。 学校平台课程中,学生应修满 53 学分,其中:必修 35 学分,选修 18 学分;课堂教学 42 学分, 实践活动 11 学分。 学院平台课程中,学生应修满 4 学分,其中:必修 4 学分,选修 0 学分;课堂教学 4 学分,实践 教学 0 学分。 专业平台课程中,学生应修满 103 学分,其中:必修 76 学分,选修 27 学分;课堂教学 83 学分, 实践教学 20 学分。 具体课程与学分详见本计划的课程设置部分。
1

三、主干学科 外国语言文学 四、主要课程 综合英语、英语听辨、英语读译、初级笔译、中级笔译、笔译工作坊、交替口译、口译工作坊、 计算机辅助翻译、CATTI 专题、翻译理论导读 五、授予学位 文学学士 六、教学活动时间安排 每学年设置 2 个学期,共 40 周,其中教学时间 36 周(每学期 18 周) ,考试时间 4 周(每学期 2 周) ,并适当安排入学教育、军事训练、生产劳动、社会实践、毕业教育、就业指导等时间。 七、课程结构比例 课堂教学共 129 学分,占毕业总学分的 80.6%;实践教学共 31 学分,占毕业总学分的 19.4%。 1、课堂教学
学校平台课程 课程分类 必修 学时数 % 学分数 % 学时数 (%) 学分数 (%) 468 19.5 26 20.2 31.6 32.6 选修 288 12.1 16 12.4 必修 72 3.1 4 3.1 3.1 3.1 选修 0 0 0 0 必修 1080 45 56 43.4 65.3 64.3 选修 486 20.3 27 20.9 必修 1620 67.7 86 66.7 100 100 选修 774 32.3 43 33.3 合计 2394 100 129 100 学院平台课程 专业平台课程 总学时、总学分

2、实践教学 专业实习 6 学分,认知实习(见习)2 学分,学年论文 2 学分,毕业论文(设计)6 学分,素质拓 展与实践创新 4 学分。 八、周学时分配表
学期 周学时 一 31 二 24 三 26 四 26 五 22 六 20 七 18 八 0

注: (1)周学时按照“理论课周学时+实验课周学时”的形式给出; (2)选修课周学时按照各类课 程原则上规定的修读学期和应修学分,分学期平均计入。 九、课程设置 (一)学校平台课程(普通教育课程)

2

1、公共基础教育课程模块 (1)思想政治理论与军事训练课程模块(学生须在本模块中完成 18 学分必修课程)
课程编号 课程名称 课程 类型 必修 必修 必修 必修 任选 必修 必修 必修 36 36 36 合计 54 54 108 总学时 讲授 36 36 90 实践 18 18 18 周 学时 2+1 2+1 5+1 开课学期 学分 文1理2 文2理1 文3理4 3 3 6 2 2 2 2 考核 方式 考试 考试 考试 备注

31000209 思想道德修养与法律基础 31000210 马克思主义基本原理 31000211 0000201 毛泽东思想、 邓小平理论和 “三 个代表”重要思想概论 形势与政策

专题辅导、收看中央电视台新闻等 四学年均开

考查 考查 考试 考试
列入通识教育类课

31000206 当代世界经济与政治 31000212 中国近现代史纲要 31000208 军事理论 军事训练

36 18 18 18 18

2 1+1 1+1

5、6 文1理2 文1理2

前半学期开 后半学期开 不计学分

2 周(根据学校实际安排进行)

本模块课程共 20 学分,其中,必修 18 学分,任选 2 学分,课堂教学 13 学分,实践教学 7 学分。 (2)第二外语课程模块(学生须在本模块中完成 14 学分)
课程 类型 必修 必修 限选 限选 总学时 合计 讲授 72 72 72 36 72 72 72 36 实践 周 学时 4 4 4 4 考核 方式 考试 考试 考试 考试

课程编号

课程名称

开课学期 学分 3 4 5 6 4 4 4 2

备注

52000101 第二外语Ⅰ 52000102 第二外语Ⅱ 52000103 第二外语Ⅲ 52000104 第二外语Ⅳ

(3)体育与健康课程模块(学生须在本模块中完成 4 学分必修课程并通过大学生体质健康测试)
课程 类型 必修 必修 必修 必修 必修 合计 36 36 36 36 总学时 讲授 实践 36 36 36 36 周 学时 2 2 2 2 考核 方式 考试 考试 考试 考试

课程编号

课程名称

开课学期 学分 1 2 3 4 1 1 1 1 —

备注 (体育综合) (体育综合) (体育选项) (体育选项) 不计学分

43000101 大学体育Ⅰ 43000102 大学体育Ⅱ 43000103 大学体育Ⅲ 43000104 大学体育Ⅳ 大学生体质健康标准测试

自主锻炼,每学年测试一次

“大学生体质健康标准测试”以学生自主锻炼为主,四年不断线,学校每学年集中组织一次测试, 测试不合格者不能毕业。具体要求见《西北师范大学〈学生体质健康标准〉实施办法(试行) 》 (西师 发[2004]135 号) 。

3

(4)计算机应用课程模块(学生须在本模块中完成 3 学分必修、4 学分限选课程) 按照分类指导原则,针对专业特点和培养要求,对不同专业设置不同的课程模块,加强实践操作, 使用灵活多样的教学和考试评价方式。
课程 类型 必修 限选 合计 72 90 总学时 讲授 36 54 实践 36 36 周 学时 2+2 3+2 考核 方式 考试 考试

课程编号 71000201 71000202

课程名称 大学计算机基础Ⅰ 大学计算机基础Ⅱ

开课学期 学分 1 2 3 4

备注
新生入学后通过学校 测试者,可免修《大 学计算机基础Ⅰ》 , 计 入学分。按文管、理 工、艺术体育三类开 设

71000203

计算机基础应用

任选

参加我校组织的全国计算机等级考试并获 得合格证书

1

艺术、体育类专业通过国家一 级,其他专业通过国家二级

(5)职业生涯规划就业指导课程模块 《大学生职业生涯与发展规划》 、 《大学生就业指导》各 1 学分。
课程 类型 必修 必修 小计 合计 20 20 总学时 讲授 10 10 实践 10 10 周 学时 2 2 考核 方式 考查 考查

课程编号

课程名称 大学生职业生涯与发展规划 大学生就业指导

开课学期 学分 1 6 1 1 2

备注

2、通识教育课程模块(学生须在本模块中修读至少 2 个系列,完成 6 学分任选课程) 。
课程 类型 限选 总学时 合计 讲授 36 36 实践 周 学时 2 开课 学期 1 考核 方式
考试/ 考查 考试/ 考查 考试/ 考查 考试/ 考查 考试/ 考查

课程系列

课程名称

学分

备注

大学语文
人文与社会科学系列

2

课程规格为 1—2 学分/门,18—36 学时/门,每学期选课前公布 经济与管理科学系列 自然科学与工程技术系列 艺术与体育系列 同上 同上 同上

小计

6

周学时统计,按第 3—6 学期各周 1、18 学时,第 7 学期周 2、36 学时计算。 《大学语文》课程,除艺术体育类专业,文学院、历史文化学院、国际文化交流学院、传媒学院、 旅游学院、外国语学院各专业学生可不修读外,其他专业学生必须修读。 3、教师教育课程模块 师范类专业学生修读,共 28 学分。必修 20 学分(含教育实习、技能训练 11 学分) ,选修 8 学分。 课堂教学 17 学分,实践教学 11 学分。根据《西北师范大学教师教育课程方案及修读规定(修订) 》进 行。 未按新的教师教育课程方案执行的专业自行设置教师教育课程。 必须设心理学 (周课时 3, 3 学分) ,
4

教育学(周课时 3,3 学分) ,学科教学法(周课时 3,3 学分) ,教育实习 8 学分。其他相关课程学院 自定。非师范类专业学生可不修读,或作为任选课修读。 以上所列学校平台课程的学分修读要求如下: 学校平台:共 53 学分,必修 35 学分,选修 18 学分;课堂教学 42 学分,实践活动 11 学分。 (二)学院平台课程(学科基础课程) 学科必修课程模块(学生须在本模块中完成 4 学分必修课程)
课程 总学时 开课学期和周学时 学分 2 2 2 2 2 4 考核 方式 考查 考查

课程编号 52041401 52041402

课程名称 古代汉语 现代汉语 小计

类型 合计 讲授 实验 实践 一 二 三 四 五 六 七 八 必修 36 必修 36 72 36 36 72 2

备注

学生应当按照规定的学分数修满学科限选、任选课程学分,不能用修读其它课程的学分代替。 以上所列学院平台课程的学分修读要求如下: 必修 4 学分。其中课堂教学 4 学分。 (三)专业平台课程(专业教育课程) 1、专业必修课程模块(学生须在本模块中完成 56 学分必修课程)
课程 总学时 开课学期和周学时 学分 6 6 6 6 4 2 2 2 2 2 2 2 2 2 4 5 6 6 4 4 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 考核 方式 考试 考试 考试 考试 考试 考试 考查 考查 考试 考查 考查 考试 考查 考试 考试

课程编号 52042401 52042402 52042403 52042404 52042405 52042406 52042407 52042408 52042409 52042410 52042411 52042412 52042413 52042414 52042415

课程名称 综合英语Ⅰ 综合英语Ⅱ 综合英语Ⅲ 综合英语Ⅳ 综合英语Ⅴ 综合英语Ⅵ 英语口语Ⅰ 英语口语Ⅱ 英语听辨Ⅰ 英语听辨Ⅱ 英语读译Ⅰ 英语读译Ⅱ 初级笔译Ⅰ 初级笔译Ⅱ 中级笔译

类型 合计 讲授 实验 实践 一 二 三 四 五 六 七 八 必修 108 必修 108 必修 108 必修 108 必修 72 必修 36 必修 36 必修 36 必修 36 必修 36 必修 36 必修 36 必修 36 必修 36 必修 72 6

备注

52042416 52042417 52042418 52042419 52042420 52042421

交替口译Ⅰ 交替口译Ⅱ 交替口译Ⅲ 英语写作基础 翻译专业导引课 翻译学科前沿课 合计

必修 36 必修 36 必修 36 必修 36 必修 18 必修 18 1080 2

2 2 2 2

2 2 2 2 1 2 1 2 0 56

考查 考试 考试 考试 考查 10 周 考查 10 周

14 12 12 10 10

2

2、专业限选课程模块(专业方向分流课程模块) (学生须在本模块中选定 1 个方向,完成该方向 15 学分限选课程)学时共计 (1)笔译方向
课程 总学时 开课学期和周学时 学分 八 2 2 2 2 2 2 2 2 10 10 0 2 2 2 2 1 2 15 考核 方式

课程编号 52042501 52042502

课程名称 专题笔译 CATTI 专题(笔译)

类型 合计 讲授 实验 实践 一 二 三 四 五 六 七 限选 限选 限选 限选 限选 限选 限选 限选 36 36 36 36 36 36 18 36 270 4 4

备注

考试 10 周 考查 10 周 考查 考试 考查 考试 考查 10 周 考试

52042503 旅游笔译 52042504 52042505 商务笔译 外事笔译

52042506 科技笔译 52042507 笔译工作坊 I 52042508 笔译工作坊Ⅱ 小计

(2)口译方向
课程 总学时 开课学期和周学时 学分 八 2 2 2 2 2 2 2 2 6 2 2 2 2 1 2 考核 方式

课程编号

课程名称

类型 合计 讲授 实验 实践 一 二 三 四 五 六 七 限选 36 限选 36 限选 36 限选 36 限选 36 限选 36 限选 18 限选 36 4 4

备注

52042509 专题口译 52042510 CATTI 专题(口译) 52042511 商务口译 52042512 旅游口译 52042513 外事口译 52042514 同声传译 52042515 口译工作坊 I 52042516 口译工作坊Ⅱ

考查 10 周 考试 10 周 考查 考试 考试 考查 考查 10 周 考试

小计

270

10 10

0

15

3、专业任选课程模块(学生须在本模块中至少完成 12 学分任选课程)
课程 总学时 开课学期和周学时 学分 1 1 1 2 2 2 2 2 0 0 0 2 2 0 2 0 2 0 1 1 1 1 2 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 考核 方式 考试 考查 考查 考查 考查 考试 考试 考查 考试 考试 10 周 考试 考查 10 周 考试 考查 10 周 考试 考试 10 周 考试 考查

课程编号 52042601 52042602 52042603 52042604 52042605 52042606 52042607 52042608 52042609 52042610 52042611 52042612 52042613 52042614 52042615 52042616 52042617 52042618

课程名称 英语国家概况 英语应用文写作 中国文化概要(英) 西方文化 英语视听说 I 英语视听说Ⅱ 英语视听说Ⅲ 英语演讲与辩论 英国文学 美国文学 英语名篇读译 计算机辅助翻译 普通语言学 翻译鉴赏 翻译理论导读 学术论文写作 跨文化交际 口译观摩与赏析

类型 合计 讲授 实验 实践 一 二 三 四 五 六 七 八 任选 36 任选 36 任选 36 任选 36 任选 36 任选 36 任选 36 任选 36 任选 任选 任选 0 0 0 2 2 2

备注

任选 18 任选 36 任选 0

任选 36 任选 0

任选 36 任选 0

学生一般应当按照规定的学分数修满专业任选课程学分,最多允许 3 学分可以用修读其它课程代替。 4、专业实习实践(学生须在本模块中完成 8 学分实习实践)
课程 总学时 二 开课学期和周学时 学分 三 四 五 六 √ √ 七 八 6 2 8 考核 方式

课程编号 52042422 52042423

课程名称 专业实习 专业见习 小计

类型 合计 讲授 实验 实践 一 必修 必修

备注

5.素质拓展与实践创新模块(学生须在本模块中完成 4 学分) ,具体要求如下: (1)实践创新训练(1 学分,此项为必修) :达到外国语学院实施的“三个工程”相关要求,成绩合 格者可获得 1 学分; (2)学科竞赛(1 学分) :或在省级学术刊物发表论文一篇;或申报学校、学院组织的学术项目一次;
7

或申报创业活动一次; 或参加国家级外语类专业竞赛和院校组织的专业竞赛者至少两次, 参加者 可获 0.5 学分,获奖者可获 1 学分; (3)资格认证(2 学分) :获得导游证或翻译资格证;或获得全国大学日语/法语/德语等四级证书;或 在环球网“大编译平台”完成一个周期的实践量。 (4)校园文化活动(1 学分) :参加院校组织的各类校园文化活动至少两次、或参加专业类社团一个 学期的活动。 (5)社会实践与志愿服务活动(1 学分) :参加小型社会实践与志愿者活动至少三次,大型社会实践 与志愿者活动至少一次。 6、学年翻译实践报告/学年论文(2 学分必修)
课程 总学时 开课学期和周学时 学分 考核 方式

课程编号

课程名称 学年翻译实践报告/ 学年论 文 小计

类型 合计 讲授 实验 实践 一 二 三 四 五 六 七 八 必修 第 5 学期

备注

52042424

2 2

7、毕业翻译实践报告/毕业论文(6 学分必修)
课程 总学时 开课学期和周学时 学分 考核 方式

课程编号

课程名称 毕业翻译实践报告/ 毕业论 文 小计

类型 合计 讲授 实验 实践 一 二 三 四 五 六 七 八 必修 第 7—8 学期

备注

52042425

6 6

翻译专业实践系列课程说明 (1)翻译专业实践项目类型、时间安排与学分分配 翻译专业见习安排在第三、第四学期的假期进行,2 学分;翻译专业学年论文/翻译实践报告安 排在第五学期进行,6 学分;翻译专业实习安排在第六学期,6 学分,第 7 学期提交实习成绩;翻译专 业毕业论文/翻译毕业实践报告安排在第七至第八学期,6 学分。 学生可根据自己未来职业发展意向选择专业实践类型。若选择学年论文、毕业论文的形式,学生 应结合翻译学科基础课、专业课开展研究性学习,旨在加强对所学翻译专业知识的探讨,提高研究分 析问题、解决实际问题的能力,初步掌握论文资料的收集、整理与运用的方法,基本熟悉及论文写作 的基本程序与规范。 若选择翻译实践报告形式,学生应完成一定量的翻译实践,并依据该项实践完成翻译实践报告, 相关要求详见 《外国语学院翻译专业实践教学要求》 。 通过该项翻译实践活动及实践报告的撰写使学生 掌握翻译工作的流程、熟悉翻译质量要求以及翻译评价标准,掌握翻译实践报告撰写的一般方法和要 求,在实践中提高翻译能力、翻译技术运用能力和团队交流协作能力。 (2)翻译实践实施模式 翻译专业实践类课程采用学院统一集中安排和翻译实践量累计两种模式实施。 模式一:学院统一集中安排模式。
8

专业见习、学年翻译实践主要采用模拟翻译的方式进行;翻译实习由学院统一安排学生在实习基 地实习;毕业翻译实践主要采用基于真实翻译项目,由翻译系统一安排教师,分组进行指导的模式实 施。 模式二:翻译实践量累计模式。学生可以自行联系翻译实践项目。学生须提供翻译实习单位的证 明和实习成绩,在此实践基础上完成报告;或参加学院翻译实践合作单位环球网“大编译平台”的翻 译项目,学生须提供环球网的实习评价并完成实践报告。具体翻译实践项目类型要求、数量及报告撰 写模式详见《外国语学院翻译专业实践课程要求》 。 以上所列专业平台课程的学分修读要求如下: 必修 76 学分,限选 15 学分,任选 12 学分,共计 103 学分。其中课堂教学 83 学分(含必 修 56 学分,限选 15 学分,任选 12 学分) ,实践教学 20 学分(含专业认知实习(见习)2 学分、 专业实习 6 学分、素质拓展与实践创新 4 学分、学年翻译实践报告/学年论文 2 学分、毕业翻译实践报 告/翻译毕业论文 6 学分等) 。 十、副修专科、副修本科与副修学士学位 为适应学生个性差异和不同志趣,充分体现因材施教原则,发挥学生个性特长,为学有余力的学 生提供更多的学习机会,学校实施多层次复合型人才培养模式。学生在保证修读主修专业的同时,可 根据自身情况选择以下修读层次:副修专科、副修本科、副修学士学位。 1、副修专科 应修读本专业人才培养方案的学院平台课程和专业平台课程中规定的必修课, 获得不低于 46 学分 的副修课程学分,在取得主修专业本科毕业证书后,可发给副修专科专业毕业证书。 副修本专业专科的学生应当修读以下必修课程: 学院平台课程:古代汉语,现代汉语。共计 4 学分。 专业平台课程:综合英语Ⅰ-Ⅳ,初级笔译Ⅰ-Ⅱ; 交替口译Ⅰ-Ⅲ;英语听辨Ⅰ-Ⅱ;英语读译Ⅰ-Ⅱ 共计 42 学分。 2、副修本科 应修读本专业人才培养方案的学院平台课程和专业平台课程中规定的必修课,并修读一定数量的 选修课,获得不低于 76 学分的副修课程学分,其中必修课程不低于 56 学分,在取得主修专业本科毕 业证书后,可发给副修本科专业毕业证书。 副修本专业本科的学生应当修读以下必修课程: 学院平台课程:古代汉语,现代汉语。共计 4 学分。 专业平台课程:综合英语Ⅰ-Ⅵ、初级笔译Ⅰ-Ⅱ、中级笔译、交替口译Ⅰ-Ⅲ、英语听辨Ⅰ-Ⅱ、 英语读译Ⅰ-Ⅱ;修读完一个方向的限选课程(15 学分) ;修读不少于 5 门专业任选课程, 3、副修学士学位 在修读完成副修本科专业课程学分的基础上,完成副修专业的实践教学环节(见习实习、毕业论 文或毕业设计) ,达到学位授予条件,且副修专业与主修专业分属于不同学科门类,则在取得主修专业 学士学位证书后,可授予副修学士学位。 4、有关规定 主修专业与副修专业相同的课程, 或者主修专业课程教学要求高于副修专业的, 经相关学院认定, 可用主修专业课程代替副修专业课程,不必重复修读。 学生因多种原因终止副修后, 副修期间所修读的副修专业课程学分可转为主修专业的任选课学分。

9

十一、课程简介 课程编号:52042401-52042404 课程名称:综合英语 I-IV (Comprehensive English I-IV) 课程类型:专业平台,专业必修课 周学时:6;6;6;6; 总学时 432 内容提要: 《综合英语 I-IV》是本专业的核心课程系列之一,旨在为学生学习其他相关课程和专业知识 学习奠定坚实基础。本系列课程重点在于培养学生英语听、说、读、写的综合能力,尤其是英语读、 写能力,通过该系列课程的学习使学生达到高校英语专业基础阶段英语教学大纲的相关要求。 教材: 《新编英语教程》第 3-6 册,李观仪,上海:上海外语教育出版社,2010 年 7 月,第 1 版 参考书目: [1]章振邦, 《新编英语语法教程》 , (学生用书) ,上海外语教育出版社,2009,第 5 版 《新编英语语法教程》 , (教师用书) ,上海外语教育出版社,2009,第 5 版 [2]丁往道,吴冰, 《英语写作手册(英文版)》 ,外语教学与研究出版社,2009,第 3 版 [3] 霍恩比,《牛津高阶英汉双解词典》, 商务印书馆,牛津大学出版社, 2009,第 7 版 [4]漏屋, 《找对英语学习方法的第 1 本书》 ,光明日报出版社,2012,第 1 版 [5]周淑杰, 《英语听说诵读实用文选 365 篇》 ,天津大学出版社,2002 [6] 斯普纳, 《牛津英语同义词词典》 ,外语教学与研究出版社,牛津大学出版社,2009 课程编号:52042405-52042406 课程名称:综合英语 V-VI (Comprehensive English V-VI) 课程类型:专业平台,专业必修课 周学时:4;2 总学时:108 内容提要:本系列课程旨在培养学生阅读多种文体文本的能力,文本类型包括语言、文学、教育、社 会、地理、科普等当代文选,并能对文章进行篇章结构、文体、修辞分析,写出内容充实,篇章结构 合理的各种体裁的作文。通过该课程的学习提高学生对英语文章进行篇章结构、文体、修辞分析的能 力以及用英语进行逻辑思维、批判性思维的能力。 参考教材: 《新编英语教程》第 7-8 册,李观仪,上海:上海外语教育出版社,2008 年 7 月,第 1 版 参考书目: [1]《朗文当代高级英语辞典(英英?英汉双解)》 ,朗文出版社,2003 年,第 4 版 [2]斯普纳, 《牛津英语同义词词典》 ,外语教学与研究出版社,牛津大学出版社,2009 年 [3] 陆谷孙, 《英汉大词典》 ,上海译文出版社,1993 年,第 1 版 [4]柯克尔等, 《柯林斯 COBUILD 高阶英汉双解学习词典》 ,外语教学与研究出版社,2011 年,第 1 版 [5] 侯维瑞, 《英语语体》 ,上海外语教育出版社,1998 年,第 1 版 [6]木村哲也, 《全球热点话题英语选读》 ,外文出版社,2003 年,第 1 版 [7] 《不列颠简明百科全书(英文版)》 ,上海外语教育出版社,2008 年,第 1 版 课程编号:52042407 课程名称:英语口语 I( English Speaking I) 课程类型:专业平台;专业必修课 周学时:2 学时;总学时:36 学时 内容提要:本课程培养学生口头表达和交际能力为目的的技能课。基本任务主要是在教师指导下进行 系统的循序渐进的练习,学会用英语思维逐步掌握从简单句子到较为复杂的篇章的表达能力。对英语 口语的专门训练可以提高学生的表达能力、对语言的运用能力,同时还丰富学生社会文化知识,增强 学生对文化差异的敏感性,培养学生自觉运用语言的习惯,树立开口讲英语的信心。英语口语 I 着重
10

于语言基本功的训练,如语音、语调、朗读、复述能力。 先修课程:无 教材: 《英语口语教程 1(学生用书) 》 ,姚保慧,高等教育出版社,2005 年 参考书目: [1] 李丹红, 《英语口语教程》 ,南开大学出版社,2001 年 [2 ] 姚保慧, 《英语口语教程 1(教师用书) 》 ,高等教育出版社,2005 年 课程编号:52042408 课程名称:英语口语 II( English Speaking II) 课程类型:专业平台;专业必修课 周学时:2;总学时:36 内容提要:本课程培养学生口头表达和交际能力为目的的技能课。基本任务主要是在教师指导下进行 系统的循序渐进的练习,学会用英语思维逐步掌握从简单句子到较为复杂的篇章的表达能力。同时还 丰富学生社会文化知识,增强学生对文化差异的敏感性,培养学生自觉运用语言的习惯。英语口语 II 着重于让学生用所掌握的基本的语言知识,条理清晰、逻辑严谨地口头表达观点与思想,课程的教学 主要为分等级进行训练。 先修课程:英语口语 I 教材: 《英语口语教程 1(学生用书) 》 ,姚保慧,高等教育出版社,2005 年 参考书目: [1] 李丹红, 《英语口语教程》 ,南开大学出版社,2001 年 [2 ] 姚保慧, 《英语口语教程 1(教师用书) 》 ,高等教育出版社,2005 年 课程编号:52042409-52042410 课程名称:英语听辨 I-II (Listening and Message Processing I-II ) 课程类型:专业平台,专业必修课 周学时:2,2 总学时:36,36 内容提要:本课程在重点培养学生英语听力能力的基础上,适当融入口译训练的成分,遵循渐进的原 则,指导学生从最初的信息列举到简答再到复述,既是在为“听”打基础,也是为高年级口译课程的 准备,通过该课程的学习学生能够 在“听”的过程中,不单是捕捉散落的数字或其他信息,而更逐渐 掌握处理信息,整理信息,在复述时不是单纯的还原或背诵,而是将整合后的信息装进译入语的新壳。 教材: 《听说与译述》 ,冯超,何刚强,外语教学与研究出版社,2011 年,第 1 版 参考书目 [1]何其莘、王 敏、金利民、俞 娟,Listen to This:1-2 外语教学与研究出版社,2002 年 6 月 第 2 版 [2 ]何其莘, 《英语初级听力》 ,外语教学与研究出版社,2009 年 [3 ]何其莘, 《英语中级听力》 ,外语教学与研究出版社,2010 年 课程编号:52042411-52042412 课程名称:英语读译 I-II(Reading and Rendering I) 课程类型:专业平台,专业必修课 周学时:2;2 总学时:36,36 内容提要: 本课程通过大量阅读诸如人物传记、故事、科普短文、简单应用文等体裁的阅读资料,提高学生的英 语阅读理解能力, 培养学生的阅读兴趣。 具体来讲就是要培养学生细致观察语言的能力以及假设判断、 分析归纳、推理等逻辑思维能力;提高学生的阅读技能,包括细读、略读、查阅等能力;并通过阅读
11

训练帮助学生扩大词汇量、吸收语言和文化背景知识,增强学生的英语语感,更好地通过阅读接受信 息,为进入高一级阅读学习打下基础。 教材: 《英语泛读教程》 (一) (第 3 版) ,黄源深、虞苏美,高等教育出版社,2005 年。 参考书目: [1]乔萍等, 《散文佳作 108 篇》 ,译林出版社,2002 年。 [2]潘守文, 《英语泛读教程》 ,北京大学出版社,2008 年 课程编号:52042413 课程名称:初级笔译 I (Basics of Translation I ) 课程类型:专业平台,专业必修课 周学时:2 学时;总学时 36 学时 内容提要:本课程讲授翻译基本概念,分析英汉两种语言的差异以及对翻译的影响,使学生对翻译的 本质、特点及过程有基本的了解;通过实例分析和翻译实践,对造成翻译问题的主要因素有较为深入 的认识,学生逐渐学会用两种不同语言思维方式处理信息;通过该课程的学习学生了解翻译工作的基 本特点、工作流程与要求,并形成一定的自主学习能力和翻译评价能力。 先修课程:综合英语 I-II 教材: 《英汉对比研究》 ,连淑能,北京:高等教育出版社,2010 年 9 月,第 1 版. 参考书目 [1]达尼尔﹒葛岱克著,刘和平译, 《职业翻译与翻译职业》 ,北京:外语教学与研究出版社, 2011 年 12 月,第 1 版 [2]古今明, 《英汉翻译基础》 ,上海:上海外语教育出版社,1997 年 [3]李青, 《新编英汉汉英翻译教程:翻译技巧与误译评析》 ,北京:北京大学出版社,2003.年 [4]乔萍等, 《散文佳作 108 篇》 ,南京:译林出版社,2004 年,第 1 版 [5]魏志诚, 《汉英比较翻译教程》 ,北京:清华大学出版社,2006 年 [6]张春柏, 《英汉汉英翻译教程》 ,北京:高等教育出版社,2003 年 课程编号:52042414 课程名称:初级笔译 II (Basics of Translation II) 课程类型:专业平台,专业必修课 周学时:2 总学时 36 学时 内容提要:在初级笔译 I 的基础上,本课程通过分析汉英翻译中的常见问题,使学生掌握汉英互译中 的常用技能,形成对两种语言的语篇和文体差异的初步认识,对文化与翻译的关系等有所了解;进一 步熟悉翻译工作的主要流程,提高学生专业自主学习和翻译质量的评价能力。 先修课程:初级笔译 I 教材: 《汉英翻译基础》 ,陈宏薇,上海:上海外语教育出版社,2010 年 参考书目: [1]杜玉兰, 《英汉翻译教程》 ,北京:北京语言文化大学出版社,2002 年. [2]冯伟年, 《最新简明英语翻译教程》 ,西安:世界图书出版西安公司,2001 年 [3]孙致礼, 《新编英汉翻译教程》 ,上海;上海外语教育出版社,2003 年 [4]申雨平、戴宁, 《实用英汉翻译教程》 ,北京:外语教学与研究出版社, 2002 年 [5]曾诚, 《实用汉英翻译教程》 ,北京:外语教学与研究出版社.,2002 年

课程编号:52042415 课程名称:中级笔译(Intermediate Translation)
12

课程类型:专业平台,专业必修课 周学时:4;总学时:72(讲授 30,实践 42) 内容提要: 本课程旨在使翻译专业学生对英汉语篇互译的理论知识有较全面地了解, 并通过对比阅读、 课内外翻译实践等方式培养学生英汉语篇互译实践能力。具体内容主要有:语篇的层次性与翻译、语 篇的功能与翻译、语篇的语域与翻译、语篇的语境与翻译、衔接与翻译、连贯与翻译、语篇结构与翻 译。 先修课程:初级笔译 I、初级笔译 II 教材: 《语篇翻译引论》 ,李运兴,清华大学出版社,2001,第 1 版。 参考书目: [1]居祖纯, 《汉英语篇翻译》 ,清华大学出版社,1998,第 1 版。 [2]居祖纯, 《高级汉英语篇翻译》 ,清华大学出版社,2012,修订版。 [3]居祖纯, 《汉英翻译强化训练》 ,上海辞书出版社,2004,第 1 版。 [4]李运兴, 《英汉语篇翻译》 ,清华大学出版社,2011,第 3 版。 课程编号:52042416 课程名称:交替口译 I (Consecutive Interpreting I) 课程类型:专业平台,专业必修课 周学时:2 学时;总学时;36 内容提要:本课程主要通过讲授交替传译的基本技巧,对学生相关技能的基础性训练,使学生了解交 替传译的主要特点,掌握相关的技能技巧,并能完成基本的交替传译工作。主要教学内容包括理论和 实践两个方面,理论方面包括交替传译基本情况介绍、短期记忆训练、无笔记陪同口译注意事项和口 译的基本笔记方法。实践方面主要包括联络口译的部分技巧、会展活动、礼仪致辞、庆典致辞、商务 谈判和文化交流等方面在课堂上进行模拟口译训练,并培养学生理论与实践相结合的能力。 先修课程:基础口译,高级听辨 教材: 《现代汉译英口译教程》 ,吴冰,外语教学与研究出版社,2004 年,第 1 版 参考书目: [1] 崔永禄, 《新编英汉口译教程》 ,高等教育出版社,2003 年,第 1 版 [2] 冯建忠, 《实用英语口译教程》 ,译林出版社,2002 年,第 1 版 [3] 林超伦, 《实践口译》 ,外语教学与研究出版社,2004 年,第 1 版 [4] 梅德明, 《英语口译实务 3 级教材配套训练》 ,外文出版社, 2009 年,第 1 版 [5] 梅德明, 《通用口译教程》 ,北京大学出版社,2008 年,第 1 版 [6]仲伟合, 《英语口译基础教程》 ,甘肃教育出版社,2007 年,第 1 版

课程编号:52042417 课程名称:交替口译 II (Consecutive Interpreting II) 课程类型:专业平台,专业必修课 周学时:2 学时;总学时;36 内容提要:内容提要:本课旨在在口译专业的学生在对交替传译有一个总体的认识与了解的基础下, 给学生阐释短时记忆的概念和特点以及短时记忆在口译中的重要性,最后通过大量的实践练习培养学 生短时记忆的能力。本课主要分为理论和实践两大部分,理论方面主要包括短时记忆的概念,特点与 基本技巧的讲述;实践方面主要是通过大量的自备音频练习,训练学生的短时记忆并且培养学生在交 替口译中迅速,精准以及较强的短时记忆能力。 先修课程:口译基础,交替传译 1 教材:自编讲义
13

参考书目: [1]崔永禄, 《新编英汉口译教程》 ,上海外语教育出版社,2003 年. [2]林超伦, 《实践口译》 ,外语教学与研究出版社,2004 年. [3]江晓梅, 《汉英交替传译教程》 ,武汉大学出版社,2009 年. [4]梅德明, 《英语口译教程》 ,高等教育出版社,2003 年. [5]仲伟合, 《英语口译基础教程》 ,高等教育出版社,2007 年 课程编号:52042418 课程名称:交替口译 Ⅲ(Consecutive Interpreting III) 课程类型:专业平台,专业必修课 周学时:2 学时;总学时;36 内容提要:本课程旨在于让学生掌握基本的口译理论知识;了解交替传译的特点以及英汉、汉英交传 中常用的翻译技巧;会用基本的口译笔记,注意力分配,公众演讲技巧,记忆方法等;能够胜任各种 正式场合 5-10 分钟间隔的交替传译;并为进一步掌握同声传译技巧打下坚实的基础。本课程主要涵盖 交替传译的特点、标准和过程了解;交传的听力理解(交叉进行) 、交传的记忆方法掌握、公众演讲技 巧掌握、笔记基本技巧训练掌握、交传时的预测、各个不同专题的中英交传模拟训练掌握、各种不同 文体的交传处理技巧了解等,除了基本的理论知识以外,本课程还辅以大量的最近的新闻、专题、时 事、演说、重要讲话等题材的作为实战交传练习的素材。 先修课程:交替口译 I、交替口译 II 教材: 《现代汉译英口译教程》 ,吴冰主编,外语教学与研究出版社,2004 年 参考书目: [1]冯建忠主编, 《实用英语口译教程》 ,译林出版社,2002 年 [2]连淑能编著, 《英汉对比研究》 ,高等教育出版社,1993 年 [3]林超伦编著, 《实战口译》 ,外语教学与研究出版社,2004 年 [4]刘和平编著, 《口译技巧-思维科学与口译推理教学法》 ,中国对外翻译出版公司,2002 年 [5]梅德明编著, 《高级口译教程》 ,上海外语教育出版社,2006 年 [6]中英合作, 《新编英语口译教程》 ,上海外语教育出版社,1999 年 [7]朱巧莲编著, 《汉英口译实战案例》 ,人民教育出版社,2006 年

课程编号:52042419 课程名称:英语写作基础 (Basics of English Writing) 课程类型:专业平台,专业必修课 周学时:2 学时 总学时:36 学时(讲授 18 学时,实践 18 学时) 内容提要:本课程旨在培养学生用英语写作的基本技能,重点教授英语写作的最基础内容,主要包括 文稿格式、选词、造句、段落、篇章、标点使用、简单的应用文写作,如便条等,循序渐进,引导学 生在系统学习中融会贯通,理论与实践并重,为学生的英语写作打下坚实的基础。 先修课程:综合英语 I,综合英语 II 教材:《英语写作手册(英文版)》, 丁往道,吴冰,外语教学与研究出版社,2009 年,第 3 版 参考书目: [1]DeWitt H. Scott& Michael Krigline, 《高级实用英语写作》 ,外语教学与研究出版社,2008 年,第 1 版 [2]丁往道,吴冰, 《英语写作基础教程》 ,高等教育出版社,2011 年,第 3 版 [3]李道顺等, 《英语写作基础》 ,外语教学与研究出版社,2009 年,第 1 版

14

[4]穆杨,李莉文《英语写作教程:从创新思维到批判思维 1-4》 ,外语教学与研究出版社,2010 年,第 1 版 [5]张玉娟,陈春田,邹云敏,王青华, 《新世纪实用英语写作》 ,外语教学与研究出版社,2009 年, 第3版

课程编号:52042420 课程名称:翻译专业导引课(An Introduction to Translation Major) 课程类型:专业平台,专业必修课 周学时:2(专题讲座) 总学时:2 学时 X10 周=20 学时 内容提要: 本课程为翻译专业一年级新生开设,旨在让学生初步了解本专业的培养目标、课程设置、阶段性学习 任务和相关要求,以及翻译作为一个职业所需要的基本职业素养等等,帮助学生尽快明确学习方向, 转变学习方法,尽快融入新的学习环境,适应今后的专业学习。课程内容分为六部分:一、翻译专业 特色简介;二、翻译专业学习规划及学习方法;三、全国翻译专业资格(水平)考试;四、翻译专业 各类竞赛简介;五、翻译专业职业前景;六、翻译人员的基本职业素养。 先修课程:大学新生教育 教材:自编讲义 参考书目: [1]达尼尔.葛岱克, 《职业翻译与翻译职业》 ,外语教学与研究出版社,2011 年 [2] 西北师范大学翻译专业培养方案,2013 修订版 [3]《中国翻译》2003-2013 课程编号:52042421 课程名称:翻译学科前沿课( Lectures on the Frontiers of Translation Studies ) 课程类型:专业平台,专业必修课 周学时:2 学时 总学时;20 学时 内容提要:本课程旨在使学生对翻译学科前沿发展与展望形成框架性的认识,了解有关翻译研究方向 目前的现状、挑战性问题及未来发展趋势;并在此基础上,熟悉翻译实践领域的前沿发展趋势。介绍 国内外翻译研究的基本概念、理论与研究方法,以及一些交叉学科,如文化学、文学、社会学、语言 学、哲学、教育学、心理学等相关领域的研究。了解各专门用途领域的翻译实践技巧、方法与策略, 熟悉各文本类型的翻译流程。 先修课程: 《翻译专业导引课》 教材: 《翻译与翻译研究概论:认知·视角·课题》 ,谭载喜,中国对外翻译出版公司,2012 年,第 1 版 参考书目: [1] (英)贝克、 (英)萨尔达尼亚, 《翻译研究百科全书》 ,上海外语教育出版社,2010 年,第二版; ; [2] 方梦之, 《应用翻译研究:原理、策略与技巧》 ,上海外语教育出版社,2013 年,第一版 [3] 钱歌川,《翻译的技巧》 ,世界图书出版公司,2011 年,第一版。 [4]魏向清、裴亚军《术语翻译研究》 , ,南京大学出版社,2011 年,第一版; [5] 王宏, 《翻译研究新思路——2012 年全国翻译高层研讨会论文集》 ,国防工业出版社,2013 年,第 一版;

课程编号:52042501
15

课程名称:专题笔译(Specialized Translation) 课程类型:专业平台,专业限选课 周学时:4 总学时:36(讲授 18,实践 18) 内容提要:通过本课程的学习,使学生对英汉不同文体的互译理论知识有一定了解,并通过对比阅读、 课内外翻译实践等方式使其对英汉不同文体互译实践能力得到一定提升。本课程主要内容有:英汉科 技、广告、新闻、商务、旅游、文学文体的语言、篇章特点和英汉互译方法。各类文体的各种不同类 别也有所讨论。此外,对比阅读和课内外不同文体的翻译实践也贯穿本课程始终。 先修课程:中级笔译 教材: 《文体翻译》 ,刘著妍, 天津大学出版社,2013,第 1 版。 参考书目: [1] 陈新, 《英汉文体翻译教程》 ,北京大学出版社,1999,第 1 版。 [2] 李文革, 《应用文体翻译实践教程》 ,国防工业出版社,2013,第 1 版。 课程编号:52042502 课程名称:CATTI 专题(笔译) (An Introduction to CATTI for Translation Orientation) 课程类型:专业平台,专业限选课 周学时:4 学时 总学时:72 学时(讲授 36 学时,实践 36 学时) 内容提要:本课程旨在使翻译专业学生了解国家人事部翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters — CATTI )英语笔译三级的相关信息,使学生掌握准备该考试应具备 的笔译综合和实务方面的相关知识与技能,提高学生的翻译职业资格认证意识,并鼓励学生考取笔译 三级资格证书,更好地为将来的职业生涯打下基础。通过该课程的学习使学生熟悉不同领域文本的基 本特点,通过大量翻译实践,提升学生的翻译能力。 先修课程:初级笔译 I-II,中级笔译 教材:[1]《全国翻译专业资格(水平)考试指定教材:英语笔译实务 3 级》 ,张春柏,黄源深,外文 出版社,2011 年,第 2 版 [2]《全国翻译专业资格(水平)考试指定教材:英语笔译综合能力 3 级》 ,曲卫国,褚孝泉, 黄勇民,黄源深,外文出版社,2010 年,第 2 版 参考书目: [1]王大伟,韩中华,黄源深, 《全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:英语笔译实务 3 级》 , 外文出版社,2011 年,第 2 版 [2]顾大僖,黄源深, 《全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:英语笔译综合能力 3 级》 ,外文 出版社,2009 年,第 1 版 [3]卢敏,《全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书?英语笔译全真试题精解(3 级)》,外文出 版社,2011 年,第 1 版 [4]卢敏,《英语笔译常用词语应试手册(2\3 级通用)》,外文出版社,2010 年,第 1 版 课程编号:52042503 课程名称:旅游笔译; Tourism Translation 课程类型:专业平台,专业限选课 周学时:2 学时 总学时 36 学时 内容提要:本课程旨在使学生了解旅游翻译工作的意义和特点,通过对比旅游英汉文本在词汇、句法、 时态、语态、修辞、公示语等方面的差异,熟悉两种语言在旅游文本类型中的常见表达,掌握旅游文 本翻译常用的技巧。在授课中将案例分析讨论与大量的翻译练习相结合,提高学生的在该工作领域的 实践能力。

16

先修课程:初级笔译 I,II; 中级笔译 教材: 《实用旅游英语翻译》 ,彭萍,对外经济贸易大学出版社 2010 年 11 月,第 1 版 参考书目 [1]陈刚, 《旅游翻译与涉外导游》 ,中国对外翻译出版公司,2004 年 [2]程尽能, 《旅游翻译导论》 ,北京:清华大学出版社,2008 年 [3]崔学新, 《公共场所英文译写规范研究》 ,杭州,浙江大学出版社,2010 [4]金惠康, 《跨文化交际翻译续编》 ,北京:中国对外翻译出版公司,2004 [5]黄国文,语篇分析的理论与实践[M].上海:上海外语教育出版社, 2001 年 [6]王颖, 《公示语英汉翻译》 ,北京:中国对外翻译出版公司,2007 年 课程编号:52042504 课程名称:商务笔译(Business Translation ) 课程类型:专业平台,专业限选课 周学时:2;总学时:36(讲授 18,实践 18) 内容提要: 本课程旨在使翻译专业学生对英汉商务互译的理论知识有较全面地了解, 并通过对比阅读、 课内外翻译实践等方式使其商务英汉语篇互译实践能力得到较大提升。具体主要内容有商务英语常用 词汇的翻译、商务英语缩略语与习惯用语的翻译、商务信函的翻译、商标与品牌、商号的翻译、商务 名片的翻译、商品说明书的翻译、包装用语、企业宣传资料与商务新闻报道的翻译和商业广告的翻译。 先修课程:专题笔译 教材: 《实用商务英语翻译》 ,段云礼,对外经济贸易大学出版社,2009,第 1 版。 参考书目: [1] 边毅, 《商务英语笔译》 ,清华大学出版社,北京交通大学出版社,2010,第 1 版。 [2] 李明, 《商务英语翻译(英译汉) 》 ,高等教育出版社,2011,第 2 版。 [3] 潘慧霞, 《商务翻译(汉译英) 》 ,对外经济贸易大学出版社,2010,第 1 版。 [4] 王学文, 《商务英语翻译教程(笔译) 》 ,中国水利水电出版社; 2010,第 2 版。 课程编号:52042505 课程名称:外事笔译(Foreign Affairs Translation) 课程类型:专业平台,专业限选课 周学时:2; 总学时:36(讲授 18,实践 18) 内容提要: 本课程旨在使翻译专业学生对英汉外事互译的理论知识有较全面地了解, 并通过对比阅读、 课内外翻译实践等方式使其英汉外事互译实践能力得到较大提升。 具体内容主要有: 外交公报的翻译、 外交声明的翻译、外交宣言的翻译、白皮书的翻译、涉外合同的翻译、照会和备忘录的翻译、邀请信 和请柬的翻译、对外函件和外事访问日程表翻译、宴请菜单的翻译、祝贺文函、感谢文函和慰问文函 的翻译、吊唁文函和名片的翻译、护照、签证与签证申请表的翻译和黄皮书、入境表与出境表、海关 申报表的翻译。 先修课程:专题笔译 教材: 《实用外事英语翻译》 ,姜秋霞,商务印书馆,2011,第 1 版。 参考书目: [1]涂和平, 《外事翻译理论与实践》 ,国防工业出版社,2008,第 1 版。 课程编号:52042506 课程名称:科技笔译 (Science and Technology Translation) 课程类型:专业平台,专业限选课

17

周学时:2 学时 总学时;36 学时 内容提要:本课程旨在向翻译专业学生介绍科技翻译的基本原理,提供适量的笔译实践练习,帮助学 习者初步熟悉英语和汉语两种语言的科技文体特征,掌握科技翻译的基本原则与方法,初步具备翻译 科技文本的能力,为将来从事科技翻译相关的工作打下良好基础。 先修课程: 专题笔译、CATTI 专题(笔译) 教材: 《科技翻译》 , 康志洪,外语教学与研究出版社,2012 年,第一版; 参考书目: [1]范武邱, 《科技翻译能力拓展研究》 ,国防工业出版社,2011 年,第一版; [2]方梦之、范武邱《科技翻译教程》 , ,上海外语教育出版社,2008 年,第一版; [3]严俊仁, 《新汉英科技翻译》国防工业出版社,2010 年,第一版; [4]严俊仁, 《新英汉科技翻译》 ,国防工业出版社,2010 年,第一版; 课程编号:52042507- 52042508 课程名称:笔译工作坊 I(Translation Workshop I-II) 课程类型:专业平台;专业限选课 周学时:2 学时;总学时:36 学时 内容提要:本课程通过模拟或者引入真实翻译项目,让学生认识翻译的复杂性,接触真实的翻译项目 或接近真实的模拟翻译项目。通过对项目的亲身体验,学生的语言知识、百科知识以及语言转化知识 得到综合的、高效率的训练和提高,增强学生对翻译的认识,提高学生相关领域的专业知识和翻译能 力。 先修课程:初级笔译 I、II,中级笔译 教材:自编讲义 参考书目: [1] Rocca, M. L. The Translation Workshop: an Integrated Teaching Methodology for Translation Teaching at University. New Voices. in Translation Studies 3, 2007. [2]李明, 《翻译工作坊(汉译英)》 ,武汉大学出版社,2010 年 [3]贾文波, 《翻译工作坊:汉英时政翻译》 ,中国对外翻译出版公司, 2012 年 [4]乔萍瞿淑蓉宋洪玮, 《散文佳作 108 篇》 ,译林出版社,2011 年 [5]褚东伟, 《商业翻译导论》 ,湖北教育出版社,2003 年 课程编号:52042509 课程名称:专题口译 (Theme-Based Interpreting) 课程类型:专业平台,限选 周学时:20+16 总学时 36 学时(讲授 20 学时,实践 16 学时) 内容提要: 本课程旨在教学中令翻译专业学生了解陪同口译及会议口译中涉及到的基本主题, 培养学生 掌握口译的基本理论和专题传译的能力。 本课程采取技巧训练与专题知识讲解贯穿一致的教学方法, 立 足于重要口译主题如商务、环保、经贸、政策、国际交流等,全面训练学生在口译记忆、复述、笔记、 公众演讲等方面的能力。 先修课程:交替口译 I-III 教材: 《现代汉译英口译教程》 ,戴宁,吴冰等,外研社,2011 年第二版 参考书目: [1]梅德明, 《英语口译实务三级》外文出版社,2012 年 3 月第二版; [2]梅德明, 《高级口译教程》2012 年第 4 版 [3]CNN、BBC 时事新闻 课程编号:52042510
18

课程名称:CATTI 专题(口译) (An Introduction to CATTI for Interpreting Orientation) 课程类型:专业平台,专业限选 周学时:20+16 总学时 36 学时(讲授 20 学时,实践 16 学时) 内容提要: 本课程以国家人事部规定的职业水平口译考试要求为切入口, 夯实学生在口译相关课程中学 习到的知识和技能,使学生能够应对一般场合的陪同及会议口译任务。本课程以 CATTI 考试的两大部 分为基本模块,综合训练学生的听辨及交替口译技能。 先修课程:英语听辨 I-Ⅱ交替口译 I-III 教材: 《CATTI 三级口译指定教材》 ,梅德明、周国强等主编,外文出版社,2012 年第二版 参考书目: [1] 梅德明, 《英语口译实务三级》外文出版社,2012 年 3 月第二版 [2] 周国强, 《英语口译综合能力三级 》 ,外文出版社,2009 年第一版; [3]CNN、BBC 时事新闻 课程编号:52042511 课程名称:商务口译 (Business Interpreting) 课程类型:专业平台 专业限选课 周课时:2;总学时:36 学时 内容提要:本课程以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题 训练,围绕不同的商务专题展开,旨在全面系统地对学生进行商务口译实战训练,选材为近年来各类 商务演讲文本,以及商务口译现场的录音转写文本,各单元均由一个商务专题知识切入,训练内容由 对话口译、段落口译向交替传译以及同声传译过渡,各单元均设计有重点句型练习,强化商务题材的 口译训练。 先修课程:交替口译 I,II, III 教材: 《商务英语口译(第二版) 》 ,赵军峰,高等教育出版社,2009年 参考数目: [1]龚龙生, 《商务英语口译教程》 ,上海外语教育出版社,2010 年。 [2]李鸿杰, 《商务英语口译教程》 ,机械工业出版社,2010 年 [3]赵敏懿,刘建珠, 《商务现场口译》 ,外语教学与研究出版社,2006 年 课程编号:52042512 课程名称:旅游口译 (Tourism Interpreting) 课程类型:专业平台,限选 周学时:20+16 总学时 36 学时(讲授 20 学时,实践 16 学时) 内容提要: 本课程旨在让翻译专业学生了解、 熟悉旅游口译中的基本常识及旅游口译现场实践中涉及到 的具体问题,在此基础上提高学生口译实践的应变能力和信息处理能力。本课程分为两大模块,即旅游 口译实践中涉及的基本情景如机场接待、餐饮购物、酒店住宿、饮食文化、旅行咨询等,以及旅游口译 情景中所需的基本口译技巧。 先修课程:交替口译 I-III 教材: 《旅游英汉互译教程》陈刚,上海外语教育出版社,2009 年 9 月第 1 版 参考书目: [1]黄金葵, 《经典旅游景观导游词赏析与口译》 清华大学出版社,2012 年 9 月第 1 版 [2]陈刚, 《旅游翻译与涉外导游》中国对外翻译出版社,2004 年 6 月第 1 版

课程编号:52042513 课程名称:外事口译 (Foreign Affairs Interpreting ) 课程类型:专业平台,专业限选课

19

周学时:2 学时; 总学时 36 学时 内容提要:本课程介绍外事翻译的历史、任务、种类、特点和标准,以及口译、笔记及临场应变技巧, 句词的特殊表达方法,如何速记、强记等。本课程以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为 指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习外事口译 能力。 先修课程:外交口译,外交英语口译 教材:《外事翻译:口译和笔译技巧》 ,徐亚男李建英,世界知识出版社,2003 年 12 月 参考书目: [1]何群,李春怡,《外交口译》,外语教学与研究出版社,2011-3-1,第 1 版 [2]黄金祺,《英汉对照外交文献文书教程》,世界知识出版社,2011-5-1,第 1 版 [3]蔡文龙,王华《外事接待实务英语》,对外经济贸易大学出版社,2011-7-1,第 1 版 [4]肖文萍,《实用外事接待英语口语》,对外经济贸易大学出版社,2010-7-1,第 1 版 [5]任文,《交替口译教程》,外语教学与研究出版社,2011-3-1,第 1 版 [6]金正昆,《外事礼仪》,首都经济贸易大学出版社,2010-6-1,第 3 版 [7]徐小贞,《外事实务》,外语教学与研究出版社,2007-5-1,第 1 版 [8]仲伟合王斌华,《基础口译》,外语教学与研究出版社,2009-3-1,第 1 版 课程编号:52042514 课程名称:同声传译 (Simultaneous Interpreting ) 课程类型:专业平台 限选课 周学时:2;总学时:36 学时 内容提要:本课程是口译高级阶段课程,学生在学习完交替传译 I、II、III 之后,具备了一定的口译基 础,本课程帮助学生了解同声传译的基本理论和技能,通过系统讲授同声传译记忆、 同声传译影子训 练、同声传译注意力分配、 视译(一)、视译(二)和同声传译的基本原则,使学生具备一般场合的同声 传译能力。 先修课程:交替口译 I, II, III 教材: 《英语口译教程》 ,仲伟合,高等教育出版社,2006年, 第一版 参考书目: [1]仲伟合、詹成, 《同声传译》 ,外语教学与研究出版社,2009 年 [2]仲伟合, 《同声传译基础》 ,外语教学与研究出版社,2010 年 课程编号:52042515- 52042516 课程名称:口译工作坊 I-II ( Interpreting Workshop I ) 课程类型:专业平台 限选课 周学时:2,2; 总学时 36 学时 内容提要:本课程通过模拟三角对话和会议口译,选择多样的口译情景和主题,采用小组完成口译任 务的方式,旨在提高学生的口译实践能力。 先修课程:交替口译 I,II, III 教材:自编讲义 参考书目: [1]王丹, 《交替传译》 ,外语教学与研究出版社,2011 年,第一版 [2]詹成, 《联络口译》 ,外语教学与研究出版社,2010 年,第一版 [3]《仲伟合,英语口译教程》 ,高等教育出版社,2006 年, 第一版

20

课程编号:52042601 课程名称:英语国家概况(A guide to English-speaking Countries) 课程类型:专业平台,专业限选课 周学时:2;总学时:36(讲授 18,实践 18) 内容提要:本课程通过介绍主要英语国家的社会与文化,涵盖地理、历史、政治、经济、教育和文学 等方面,帮助学生提升文化素养,拓展国际视野,提高跨文化交际能力。本课程主要内容包括:英国、 爱尔兰、美国、加拿大、澳大利亚和新西兰各国社会和文化概况介绍及其近年来的发展与变迁梳理。 先修课程:综合英语 I-IV 教材: 《英语国家概况(修订版) 》 ,谢福之,外语教学与研究出版社,2013,第 1 版。 参考书目: [1]黄建华, 《英国国家概况与文化》 ,华中科技大学出版社,2010,第 1 版。 [2]姚宗立, 《美国国国家概况与文化》 ,华中科技大学出版社,2010,第 1 版。

课程编号:52042602 课程名称:英语应用文写作 (Practical English Writing) 课程类型:专业平台,专业限选课 周学时:2 学时 总学时:36 学时(讲授 18 学时,实践 18 学时) 内容提要:本课程旨在使翻译专业学生在初步掌握英语写作基本技巧的基础上,熟悉常用应用文文体 的撰写技能,以改变长期以来学生所学的英语学术性写作与实际运用脱节的状况。本课程主要讲解多 种文体的写作规范及常见表达方式, 包括各种证书和涉外证明材料、 求职应聘及申请留学的各种材料、 广告、商业信函、摘要、项目计划书等等。 先修课程:英语写作基础,综合英语 I-II 教材: 《英语应用文写作》 ,刘洪泉,上海外语教育出版社,2009 年,第 1 版 参考书目: [1] John Langan(兰甘) , 《美国大学英语写作》 ,外语教学与研究出版社,2007 年,第 6 版 [2] V. R. Narayanaswami , 《简明英语写作教程》 ,外语教学与研究出版社,2007 年,第 3 版 [3]胡英坤,车丽娟,《商务英语写作 》,外语教学与研究出版社,2005 年,第 1 版 [4]秦荻辉,《科技英语写作》,外语教学与研究出版社,2006 年,第 1 版 [5]石坚,帅培天 ,《英语应用文写作—走近美国》,外语教学与研究出版社,2011 年,第 1 版 课程编号:52042603 课程名称:中国文化概要(英)(Chinese Culture) 课程类型:专业平台,专业任选课 周学时:2 总学时 36 学时 内容提要:本课程选取能充分代表中国文化的主题作为教学素材,用英文讲授中国历史与哲学、文学 与艺术、科学技术、旅游文化等方面的内容;通过该课程的学习使学生掌握中国文化的传译知识与技 能,提高英语语言水平和英汉跨文化交际能力。 先修课程:古代汉语、现代汉语 教材: 《中国文化》(英文版),赵永青, 北京大学出版社, 2011 年 9 月,第 1 版 参考书目 [1]De Bary, Wm. Theodore & Ainslie T. Embree (eds.), 1964. A Guide to Oriental Classics, New York: Columbia University Press. [2]Gentzler, J. Mason. 1968. A Syllabus of Chinese Civilization, New York & London: Columbia University Press.
21

[3]冯天瑜等, 《中华文化史》 ,上海:上海人民出版社,1990 [4]怀特海, 《科学与近代世界》 ,北京:商务印书馆,1989 [5]廖华英, 《中国文化概况》 ,外语教学与研究出版社,2008 年 3 月 [6](法)罗班, 《希腊思想和科学精神的起源》 ,陈修齐译,北京:商务印书馆,1965 年 [7]王震中《中国文明起源的比较研究》 , 西安,陕西人民出版社,1954 [8]周仪, 《中国文化概论》 ,重庆大学出版社, 2003 年 9 月 课程编号:52042604 课程名称:西方文化 (Western Culture) 课程类型:专业平台,专业任选 周学时:20+16 总学时 36 学时(讲授 20 学时,研讨 16 学时) 内容提要:本课程涵盖了从古希腊罗马时代至 21 世纪现代时期的西方文化全貌,涉及哲学、文学、思 想、科技、政治、社会方面的重大事件和人物。通过本课程的学习使学生熟悉和了解西方文化的精髓所 在,了解比较全面的西方文化知识,提升自身的文化素养及历史、文学、艺术等方面的修养。 先修课程:英语国家概况、中国文化概要 教材: 《欧洲文化入门》 ,王佐良,外研社,2010 年第 2 版 参考书目: [1]《欧洲文明十五讲》 ,陈乐明,北京大学出版社,2004 年第 1 版 课程编号:52042605-52042607 课程名称:英语视听说 I-III(Viewing, Listening and Speaking in English) 课程类型:专业平台,专业任选课 周学时:2,2,2 总学时:108 内容提要:本课程结合了听力、口语课程的一些基本功能,通过对学生进行听力、口语等英语视、听、 说技能的训练,提高学生的听力理解水平、口语表达能力和对语言运用的分析理解能力。以英语音频、 视频、电影电视片等多媒体形式进行教学,经过系统的训练,使学生有较好的语言实际运用的能力和 较强的视听说水平,同时增强其自主学习能力、提高综合文化素养,使他们在今后的工作和社会交往 中能用英语有效进行口头和书面的信息交流。 先修课程:英语口语,英语听辨 教材: 自编讲义 参考教材: [1]盛湘君, 《英语实训教程视听说(基础篇) 》 ,浙江大学出版社,2009 年,第 1 版 [2]盛湘君, 《英语实训教程视听说(进阶篇) 》 ,浙江大学出版社,2009 年,第 1 版 [3]卢志鸿, 《英语视听说教程》 ,外语教学与研究出版社,2006 年 [4]徐志英、邓斌、赵蓉, 《英语电影视听说》 ,外语教学与研究出版社,2009 年,第 1 版 [5]张丽,王崛凤, 《高级媒体英语视听说》 ,外语教学与研究出版社,2011 年,第 1 版 课程编号:52042608 课程名称:英语演讲与辩论(English Public Speaking and Debating) 课程类型:专业平台,专业任选课 周学时:2 学时 总学时:36 学时(讲授 18 学时,实践 18 学时) 内容提要:本课程介绍有关英语演讲与辩论的要领、策略与技巧,通过课堂讲解、多媒体观摩和课堂 演讲辩论实践,使学生学会演讲稿的写作方法,逐步培养、训练学生的口头交际能力和用英语进行流 利演讲与思辨的能力。主要内容包括:英语演讲稿写作、演讲技巧、介绍型演讲、信息型演讲、劝说 型演讲;英语辩论赛事介绍、辩论语言、辩论技巧、辩论审题及立意、辩论礼仪等。 先修课程:英语口语 I-II,英语听辨 I-II
22

教材: 《演讲的艺术(中国版) 》[美],斯蒂文·E·卢卡斯,外语教学与研究出版社,2012 年,第 10 版 参考书目: [1]Gary Rybold(盖瑞?莱博德),《高等学校英语拓展系列教程:英语辩论教程》,外语教学与研究出 版社,2010 年,第 1 版 [2] Gibson C(吉布森 ),《英语演讲实训指南》,外语教学与研究出版社,2008 年,第 1 版 [3]Steven L.Johnson,《赢在辩论》,外语教学与研究出版社,2010 年,第 1 版 [4]Sue Kay, 樊葳葳,宿玉荣,田朝霞,《英语演讲选评 100 篇:全国英语演讲大赛 2006-2011》外语教 学与研究出版社,2013 年,第 1 版 [5]樊启青,《与世界辩论冠军零距离:国际知名辩手辩论辞选编》,浙江大学出版社,2013 年,第 1 版 课程编号:52042609 课程名称:英国文学(British Literature) 课程类型:专业平台,专业任选课 周学时:0 学时(讲授:专题讲座 7 次,研讨 3 次) 内容提要:内容提要:本课程旨在使学生对英国文学的形成与发展有一个框架性的认识,并通过阅读 具有代表性的英国文学作品,提高学生阅读文学的能力和鉴赏水平,为良好的翻译做好文学准备。本 课程主要涵盖古英语时期到二十世纪三十年代的英国文学发展史及代表作品,简要介绍英国文学各个 时期的主要历史背景,文学文化思潮,文学流派等对文学发展的影响,对代表作家的文学生涯、创作 思想、艺术特色及代表作品进行分析。选读部分节选了英国文学史上各个重要时期、重要作家的代表 作品,包括小说,散文和诗歌。 先修课程:英语国家概况,英美文化基础教程 教材: 《英国文学简史》 ,常耀信,南开大学出版社,1990 年,第 1 版 参考书目: [1]伯罗,曹学伟, 《中古英语文学及其背景》 ,北京大学出版社,2007 年,第 1 版 [2]常俊跃,李莉莉,赵永青《英国社会与文化》 ,北京大学出版社,2010 年,第 1 版 [3]陈嘉, 《英国文学作品选读》 ,商务印书馆,1981 年,第 1 版 [4]刘意青,刘炅, 《简明英国文学史》 ,外语教学与研究出版社,2008 年,第 1 版 [5]师彦灵, 《英美小说欣赏导论》 ,北京大学出版社,2011 年,第 1 版 [6]王佐良,李赋宁,周珏良等, 《英国文学名篇选注》 ,商务印书馆,1983 年,第 1 版 [7]吴伟仁, 《英国文学史及选读》 ,外语教学与研究出版社,1988 年,第 1 版 课程编号:52042610 课程名称:美国文学(American Literature) 课程类型:专业平台,专业任选课 周学时:0 学时(讲授:专题讲座 7 次,研讨 3 次) 内容提要:本课程旨在使翻译专业学生对美国文学形成与发展有一个框架性的认识,并通过阅读具有 代表性的美国文学作品,提高学生阅读文学作品的能力和鉴赏水平。本课程主要涵盖二十世纪五十年 代以前的美国文学史及代表作品选读,简要介绍美国文学各个时期的主要历史背景,文学文化思潮, 文学流派等对文学发展的影响,对主要作家的文学生涯,创作思想,艺术特色及代表作品进行分析。 选读部分节选了美国文学史上各个重要时期重要作家的代表作品,包括小说,散文和诗歌。 先修课程:英语国家概况,英国文学 教材: 《美国文学简史》 ,常耀信,南开大学出版社,1990 年,第 1 版
23

参考书目: [1]邓炎昌, 《现代美国社会与文化》 ,高等教育出版社, 1988 年 [2]李公昭, 《20 世纪美国文学导论》 ,西安交通大学出版社,2000 年 [3]李宜燮,常耀信《美国文学选读》 ,南开大学出版社,1991 年 [4]史志康, 《美国文学背景概观》 ,上海外语教育出版社,1998 年

课程编号:52042611 课程名称:英语名篇读译(Reading and Translation of English Classics) 课程类型:专业平台,专业任选课 周学时:0(专题讲座 5 次,读译报告会 5 次) 内容提要:本课程旨在通过教师讲解和学生大量阅读叙事、描写、说明、辩论等各类英文经典名篇, 使学生能够在理解原文的基础上分析文章的思想观点、语篇结构、语言特点以及文体修辞手段,从而 提升其英语阅读能力和语篇分析鉴赏能力,促进学生语言基本功和人文素质的提高,增强学生对英语 文学及文化的了解,同时通过大量翻译练习使学生学会识别文本中的语言、文体和文化特征,并能够 在目标语中选择合适的翻译策略进行处理,从而有效提高翻译理解和表达能力。 先修课程: 《英语读译 I》 、 《英语读译 II》 教材: 《英美散文名篇精华》 ,余健明、高健,华东师范大学出版社,2008 年,第一版。 参考书目: [1]范东生, 《英语经典名篇阅读》 ,东华大学出版社,2004 年。 [2]祁寿华、 Terry Wallace, 《当代美国散文精选》 ,上海外语教育出版社,2001 年。 [3]吴景荣、丁往道、钱青《当代英文散文选读》,,商务印书馆,2004 年 [4]朱立华, 《英语经典名篇赏析》 ,南开大学出版社,2007 年。 课程编号:52042612 课程名称:计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation) 课程类型:专业平台;专业任选课 周学时:0 学时(讲授:专题讲座 5 次,实践操作 5 次) 内容提要:本课程旨在让学生了解并掌握计算机以及网络技术在翻译中的应用,培养学生适应现代翻 译任务要求,提高翻译的质量和效率。本课程主要涵盖译者常用的电子工具,网络信息在翻译中的应 用,翻译记忆软件,语料库在翻译中的应用,本地化翻译,云技术在翻译中的应用。 先修课程:大学计算机基础 I、II,初级笔译 I、II 教材:Electronic Tools for Translators, Frank Austermuhl, Foreign Language Teaching and ResearchPress, 2006 年 参考书目: [1] Bowker, L. (2002). Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press. [2] Somers, H. ed. (2003). Computers and Translation: A Translator’s Guide. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. [3]钱多秀,计算机辅助翻译,外语教学与研究出版社,2011. [4]张霄军王华树吴徽徽,计算机辅助翻译:理论与实践,陕西师范大学出版社, 2013 [5]张政, 《计算机翻译研究》 ,清华大学出版社,2006 年 课程编号:52042613 课程名称:普通语言学 (General Linguistics) 课程类型:专业平台 任选课
24

周学时:2;总学时:36 课时 内容提要:本课程由三个知识模块组成:理论启蒙、基础理论、研究方法。理论启蒙模块内容涉及英 语的词汇知识、语音知识、语法知识、修辞知识、语体知识、英语变体、英语学习策略等。基础理论 模块由“英语语言学概论”执行,内容涉及语言的各种属性、语言学的学科知识、语音学、形态学、句 法学、语义学、语用学、社会语言学、语言与心理、语言与文化、语言习得等。研究方法模块通过介 绍语言学研究的设计与分析方法,帮助学生掌握从事语言研究方法。 先修课程:综合英语 I、II、III、IV 教材: 《语言学教程》 ,胡壮麟,北京大学出版社,2011 年 第四版 参考书目: [1]程雨民, 《语言系统及其运作》 ,上海外语教育出版社,1997 年 [2]桂诗春, 《新编心理语言学》 ,上海外语教育出版社,2000 年 [3]胡壮麟, 《理论文体学》 ,外语教学与研究出版社,2000 年 [4]胡壮麟, 《认知隐喻学》 ,北京大学出版社,2004 年

课程编号:52042614 课程名称:翻译鉴赏 (Appreciation and Criticism of Translation) 课程类型:专业平台,专业任选课 周学时:0 学时 (讲授:专题讲座 8 次,研讨 2 次) 内容提要:本课程旨在使翻译专业学生通过本课程的学习,在总体方向上把中西翻译鉴赏理论的创立 与翻译标准系统论的创立有机结合起来,以不同体裁文本的翻译比较为分析框架。学会比较评析不同 体裁的作品,了解不同译家的翻译风格,并能够从不同的侧面和层次上对原文进行赏析。 先修课程: 英语读译Ⅰ、英语读译 II、英语名篇读译 教材: 《英汉-汉英美文翻译与鉴赏 》 ,刘士聪,译林出版社,2010 年,第 1 版 参考书目: [1]黎翠珍, 《翻译评赏》 ,中国青年出版社,2004 年,第一版; [2]李明, 《翻译批评与赏析》 ,武汉大学出版社,2010 年,第一版; [3]张保红, 《文学翻译》 ,外语教学与研究出版社,2011 年,第一版; 课程编号:52042615 课程名称: 翻译理论导读 (An Introduction to Translation Theories) 课程类型:专业平台,专业任选课 周学时:2 学时 总学时;36 学时 内容提要:本课程旨在使翻译专业学生了解译学研究的基本问题、中西翻译思想理论,译学理论家的 生平和翻译活动介绍、译家的重要翻译理论、后人对其译论的评价、译家的翻译实践。要求教师在讲 解中融入理论思考,为学习者梳理翻译研究明晰的理论脉络,提供丰富、可信和前沿的学术资料线索。 该课程旨在培养学生对翻译原典的阅读与批判理论素养,开拓他们的学术视野。 先修课程: 翻译专业导引课、翻译学科前沿课 教材: 《中外翻译理论教程》 ,黎昌抱、邵斌,浙江大学出版社,2013 年,第 1 版 参考书目: [1] Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories [M]. London and New York: Routledge. [2]刘宓庆,《中西翻译思想比较研究》 ,中国对外翻译出版公司,2005 年,第一版; [3]谭载喜, 《西方翻译简史》 ,商务印书馆,2004 年,第一版; [4]王秉钦, 《20 世纪中国翻译思想史》 ,南开大学出版社,2004 年,第一版;
25

课程编号:52042616 课程名称:学术论文写作 (Academic Writing) 课程类型:专业平台,专业任选课 周学时:0 学时 (讲授:专题讲座 10 次,研讨 4 次) 内容提要:本课程旨在向翻译专业学生介绍学术论文的语言特点和语篇结构。学术语篇语域由一组宏 观结构要素构成的,而每一种宏观成分又是由一组微观要素组成的。通过援引国内外学术刊物上发表 的学术论文作为实例,讨论并解释了不同宏观和微观要素的基本理论基础、功能和相关的语言特征。 此外,研究方法部分包括:提出研究问题、阅读文献、选择研究设计与方法、定量数据分析和定性数 据分析以及论文的撰写与发表等。 先修课程: 英语写作基础、英语应用文写作 教材: 《论文写作方法》 ,姜秋霞、周亚莉、董晓华,复旦大学出版社,2009 年,第 1 版 参考书目: [1]黄国文,葛达西,张美芳《英语学术论文写作》 , ,重庆大学出版社,2009 年,第一版; [2]文秋芳,俞洪亮,周维杰, 《应用语言学研究方法与论文写作》 ,外语教学与研究出版社,2004 年, 第一版; 课程编号:52042617 课程名称:跨文化交际(Cross-Cultural Communication) 课程类型:专业平台,专业任选课 周学时:2 总学时:36(讲授 26 学时,交流讨论 10 学时) 内容提要: 本课程通过对文化和交际的认识,介绍不同民族的文化特征,培养学生的跨文化交际意识,增强学生 对跨文化交际必要性和重要性的理解;通过分析语言和非语言跨文化交际中时常出现的冲突及原因, 探讨解决问题的方法,增强学生的跨文化交际能力。本课程理论与实践并重,要求学生既要掌握跨文 化交际的基本理论,又需逐渐熟悉跨文化交际的常用策略与技巧。学生应积极参加课堂内外的实践活 动,将理论知识运用于社会实际。 先修课程: 《英语国家概况》 、 《西方文化》 教材: 《跨文化交际英语教程》 ,许力生,上海外语教育出版社,2004 年。 参考书目: [1] Linell Davic, 《中西文化之鉴》 ,外语教学与研究出版社,2004 年。 [2]Larry, A. Samovar, 《跨文化交际》 (英文版) ,外语教学与研究出版社,2000 年。 [3]杜瑞清等, 《跨文化交际学选读》 ,西安交通大学出版社,2004 年。 [4]胡文仲,《文化与交际》,外语教学与研究出版社,1994 年 [5]胡文仲,《跨文化交际面面观》, 外语教学与研究出版社,1999 年 [6]宋耕, 《跨文化交际阅读新视野》 ,外语教学与研究出版社,2005 年 课程编号:52042618 课程名称:口译观摩与赏析 (Appreciation and Analysis of Interpreting Cases) 课程类型:专业平台,专业任选课周学时:0 学时(讲授:专题讲座 6 次,研讨 4 次) 内容提要:本课程旨在通过对真实口译任务过程的观摩,学习口译技能与口译知识的应用,学会分析资 深口译员在口译现场中的表现的优点及缺点,使学生了解真实口译实践任务、体会口译实践现场感,对 比中外资深口译员的口译表现,指导自己目前及未来的口译学习与实践。 先修课程:交替口译 I-III、CATTI 专题(口译) 教材: 《实战口译》 ,林超伦,外研社,2004 年第 1 版 参考书目:
26

[1]戴宁,吴冰等, 《现代汉译英口译教程》 , ,外研社,2011 年第二版 [2]梅德明, 《高级口译教程》 ,2012 年第 4 版 [3]联合国官网会议视频,国新办的新闻发布会视频

27


更多相关文档:

翻译专业培养方案_2013级和2014级

翻译专业培养方案_2013级和2014级_其它语言学习_外语学习_教育专区。翻译专业培养方案_2013级和2014级西北师范大学本科专业人才培养方案 翻译专业一、培养目标和要求 ...

翻译专业学位研究生培养方案(2014.9)

上海师范大学 翻译硕士(7403560)专业学位(英语笔译)研究生培养方案(全日制翻译硕士专业学位英语笔译方向研究生 2014-2015 学年) Scheme for Training Masters of ...

一本翻译专业人才培养方案_图文

一本翻译专业人才培养方案_互联网_IT/计算机_专业资料。英语专业(翻译)人才培养方案一、基本学制:四年。 二、培养目标 本专业培养德、智、体全面发展,具有较高的...

翻译硕士专业学位培养计划

暨南大学翻译硕士专业学位研究生培养方案方向:笔译) (专业学位类别码:055200 方向:笔译) 专业学位类别码: 一、学科简介暨南大学翻译专业硕士学位(MTI)于 2010 年获...

翻译硕士培养方案(日语笔译)

长春师范大学全日制翻译硕士专业学位研究生培养方案 日语笔译 055105 一、培养目标培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家...

翻译学院英语(翻译)专业培养方案

翻译学院英语(翻译)专业培养方案一、培养目标本方向的学生经过四年本科阶段的学习,应具备扎实的英语语言基础、深厚的 中西文化修养,熟悉中、英语言差别,熟练掌握口、...

翻译学院英语(翻译)专业培养方案

翻译学院英语(翻译)专业培养方案一、培养目标本方向的学生经过四年本科阶段的学习, 应具备扎实的英语语言基础、 深厚的中西文化修养, 熟悉中、 英语言差别,熟练掌握...

北二外翻译硕士培养方案

翻译硕士专业学位( 翻译硕士专业学位(MTI)英汉笔译方向研究生培养方案 )——翻译学院 翻译学院 一、学科概况 随着我国经济发展和改革开放的不断深入, 综合国力不断...

英语专业培养方案

英语专业培养方案_英语学习_外语学习_教育专区。2012 级英语专业人才培养方案一、...英语阅读、英语写作、翻译实践、英语语言学、英国文学、美国文学、英语国家概况等...

翻译学院英语(翻译)专业培养方案

翻译学院英语(翻译)专业培养方案一、培养目标本方向的学生经过四年本科阶段的学习,应具备扎实的英语语言基础、深厚的中西文化修养,熟悉中、英 语言差别,熟练掌握口、...
更多相关标签:
网站地图

文档资料共享网 nexoncn.com copyright ©right 2010-2020。
文档资料共享网内容来自网络,如有侵犯请联系客服。email:zhit325@126.com