当前位置:首页 >> 英语 >> 化学化工 专业英语课件

化学化工 专业英语课件


化学化工专业英语
English for science and technology on chemistry and chemical engineering
高 丽 河南大学化学化工学院

自我介绍及联系方式:
? ? ?

QQ:

94658160

Emai

l: lily0827@163.com 手机:15837829068

关于考试
期末考试约占70%(方式待定); ? 平时成绩约占20%; ? 考勤约占10%。
?

第一部分

科技英语翻译方法


第一章 概

1.1 科技英语的概念
? 科技英语是一种用英语阐述科学技术

中的理论、技术、实验和现象等的英 语语言体系,它在词汇、语法和文体 诸多方面都有自己的特点,因而自成 一门专门的学科。

1.2 科技英语的产生与发展
?

科技英语(English for Science and Technology,简称EST),诞生于20世纪50年 代,是第二次世界大战后科学技术迅猛发 展的产物。70年代以来,科技英语在国际 上引起了广泛的注意和研究。目前已经发 展成为一种重要的英语文体。

科技英语泛指一切论及或谈及科学技术 的书面语及口语,其中包括:
科技著作、科技论文及报告、实验报告及方 案; ? 各类科技情报及文字资料; ? 科技实用手册的结构描述和操作规程; ? 有关科技问题的会谈、会议; ? 有关科技的影片、录像及光盘等有声资料的 解说词等。
?

科技英语要求其客观性、准确性及严密 性,注意叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰、 畅达,避免行文晦涩。科技英语力求平易和 精确,避免使用旨在加强语言感染力和宣传 效果的各种修饰词,以免使读者产生行文浮 华,内容虚饰之感。

例句:
李商隐:“春蚕到死丝方尽” ? 科学翻译:Spring silkworm spins silk till its death. ? 文学翻译:Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart.

1.3 科技英语的特点
(一)语法特点(有四多) 1.词类转换多 即在翻译过程中将英文中的某种 词类译成汉语中的另一种词类,如名 词→动词,形容词→动词,动词→名 词等等。

例如:
The operation of a machine needs some knowledge of its performance. 操作机器需要懂得机器的一些性能。(n.→v.) The continuous process can ordinarily be handled in the less space. 连续过程通常能节省操作空间。(adj.→v.)

2. 被动语态多
这是因为科技人员最最关心的是行为、活 动、事实本身,至于谁做的,无关紧要,而且 运用被动语态显得文章所描述的内容更客观, 可减少一些主观印象。

例如: Mathematics is used in many different fields. People use mathematics in many different fields.

3. 后臵定语多
?

即位于其所修饰名词之后的定语。科技英语由于语 言习惯与汉语的差异,还有为了强调所修饰的名词, 都将定语后臵,定语越长,越易后臵。

例如: Besides, isomerization processes may also take place which in turn leads to other fairly complicated reaction.
此外,还会发生异构化过程,从而相继导致其他复杂反应 的发生。 (注:此句中which作关系代词,修饰process,同时process也 做定语从句的主语。)

4. 复杂长句多
?

科技文章要求叙述准确,推理严谨。为表 达清楚,科技英语句子较长,需认真分析 方能明确句子中各成分的关系,译成汉语 时必须按照汉语习惯破译成若干个简单句。

(二)词汇特点
?

1.词义专一
文学英语中,经常出现一词多义或一义多词 的现象,科技英语中也不例外,但在表达同一个 科学概念或含义时,一般采用单一词汇。 如: hexachlorocyclohexane 六氯环己烷

?

2.科技词汇来源于希腊语和拉丁语
据统计,1万个普通英语词汇中,约有46%源 于拉丁语,7.2%来源于希腊语,专业性越强,比 率就越高。

?

3.广泛使用缩写词,并且缩写词的词义专 一,使用频率高。 4.前后缀出现频率高
英语的构词法主要有:合成、转化和派生, 其中派生法的核心是依靠添加前缀或后缀来构成新 词,这就导致了前后缀使用频率高。

?

例如: ? biobiochemistry; biotechnology; biocatalyst; biodegradable能生物降解的; bioengineering, etc.
?

chemi(o)chemisorb 化学吸收; chemiluminescence 化学发光; chemoceptor 化学感应器; chemolysis[ke`m?l?sis] 化学分析

(三)科技英语在修饰上的特点
1.时态应用有限
叙述过去的研究常用过去时(与现在 不发生联系),也用现在完成时(与现在 有直接联系,并对目前有重要的影响); 讨论推导的理论及结果用将来时;论述理 论部分用现在时。

?

2.描述科学的语言注重事实和逻辑,所以 往往是以图表、公式、数字来表达科学概 念,使用文学上的修饰手法于科技作品, 将会弄巧成拙或破坏科学的严肃性。

? 3.

逻辑语法词使用普遍

表原因的词:because of, clue to, owing to 表转折的词:but, however, nevertheless, yet 表示逻辑顺序连接的词:so, thus, therefore, moreover, in addition to 表限制的词:if only, except, besides, unless 表假设的词:suppose, assuming, provided

1.4 科技英语翻译标准
?

科技英语的翻译标准有三条:信,达,专 业术语正确。要求译者必须准确理解和掌 握原著的内容,决不能主管发挥译者个人 的想法和推测。译者在确切理解原著的基 础上,又必须很好地运用本语言把原文通 顺、流畅地表达出来。

例如:
?
?

The moment the circuit is completed, a current will start flowing toward the coil.
电路被完成这一刻,一个电流将开始流向 这个线圈。(误译) 电路一接通,电流就开始流向线圈。
(注:要注意对整个句子或语言环境的理解, 而不能逐字逐句地翻译。)

?

Heat-treatment is used to normalize, to soften or to harden steels.
? 热处理被用来使钢正常化,软化或硬

化。(误译) ? 热处理可用来对钢正火、退火或淬火。

1.5 翻译过程(理解—表达—校对)
? (一)理解阶段

实践证明,翻译成败的关键是理解。译者要 弄清每个词语,每个词组,每个单句的确切含义, 也要弄清每一句的结构、逻辑、重点、与上下文 的关系、所采用的语气等,即弄清原著的全部精 神实质。不仅要明白表面上的意思,还要掌握其 内在的信息和意图。

大致说来,理解阶段包括一下几个方面: 1.领略全文大意
通读一遍,不同的词,词组甚至是句子在不 同的语境中可能有不同的意思。任何一篇文章或 一段文字都是一个有机整体,词与词,词与句子, 句子与段落甚至整个篇章之间,都有着必然的内 在联系。这就要求译者在动手翻译之前,务必通 读全文,领略大意,切忌一开始就把注意力集中 在一词一词的推敲上,看一句译一句。

2. 理解语言现象,分析语法关系
(弄清句子结构,逐句翻译)
?

在通读全文领略大意的基础上,译者应对每一个句 子进行具体分析,即弄清句中各词,各成分之间的 逻辑关系。如主从关系,主谓关系,动宾关系等, 甚至定语修饰关系,否定关系,是否省略,倒装等, 所有这些都一一搞清,在彻底理解句子的全部语法 关系后,就可以把理解付诸表达了。

3.理解原著事理,注意逻辑判断
?

对原文的理解过程中,单纯靠语法分析往往不易 了解句子的真正含义,要判断句子的真正含义, 还必须通过逻辑判断,对句子的结构、语言环境、 上下文和事理关系进行综合分析才能奏效。如句 子中的代词指代的是哪一个?定语从句的先行词 是哪个?否定句中否定的对象和重点在哪里等。

例如:
?

The earth does not move round in the empty space. 地球不是在空无一物的空间运转。
注:单以语法分析,似乎应译为“地球在 空无一物的空间不运转”,但我们只要根 据常识进行逻辑推理,便可知句中否定的 不是谓语动词而是后面的状语。

(二)汉语表达阶段
?

表达就是选择恰当的汉语,把已经理解了的原作 内容叙述出来。在翻译的表达阶段,要特别注意 的是,翻译表达和创作表达是不一样的,译者要 表达的是原文作者已经表达出来的东西,因此必 须按照原著作者的思维逻辑表达。虽然提倡在深 刻理解的基础上创造性地表达,但译者不能任意 发挥,随意删改。一般说来,在翻译表达方面译 者要注意以下几个问题:

?

第一 注意表达的规范性

科技英语语体讲究论证的逻辑性,语言要规 范。我们翻译的是科技文章,自然就必须用符合 科技语体规范的汉语来表达。 例如: ? The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
?

地球绕轴自转,造成昼夜的更替。 Matter is anything having weight and occupying space.
凡物质,都具有质量和占有空间。

?

第二 注意表达的逻辑性
理解原文时要注意事理分析和逻辑判断,科 技文章反映的是事物逻辑思维的结果。因此,概 念明确,逻辑严密,表达无懈可击。译者不仅要 考虑句中的各种语法关系,更要注意各概念间的 逻辑关系。 表达的好坏取决于理解原文的确切程度和对 汉语的掌握程度。如果译文仅仅是意思对,但不 能用通顺流畅的汉语表达,仍不是一篇好译文。

例句: ? The homologs of benzene are those containing an alkyl group or alkyl groups in place of one or more hydrogen atoms. ? 该句话易于理解,但却难于表达。若译作:苯的 同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个或多 个氢原子所形成的产物。则该译文尽管意思差不 多,但令人感到啰唆费解。 ? 正确译文:苯的同系物是那些苯环上含有单烷基 (取代一个氢)或多烷基(取代多个氢)的物质。

(三)校对阶段
? 校对阶段是对上两个阶段的内容进行校对,检查

译文是否能准确无误地转述原作内容;译文的语 言表达是否规范,是否符合汉语习惯。
?

正确的校对应当是:在誊写工整的译文上进行修 改校对,即一校,一校后再誊写清楚,然后再进 行修改校对,如此重复,直到满意为止。

?

翻译不是一种机械劳动,而是复杂的创造性的脑 力劳动,只有熟悉汉语两种语言并掌握了翻译法 之后,才能胜任翻译工作。

第二章 科技英语构词法

构词法也就是词的构成方法,即词在结构上的规律, 科技术语总的构成规则主要有以下几种:

2.1 合成法(Composition)
?

凡是将两个或两个以上的词合成为一个词 的方法就叫做合成法。目前,这种方法在 英语的构词法中十分普遍,在科技英语中 占有较大的比重。

(一)合成名词
1.名词+名词(n.+ n.) 由两个或两个以上的名词构成一个合 成名词,前面的名词说明后面的名词,其中 心意思由后一个名词表达,它们之间表示着 各种关系,如: ? Steel pipe = pipe made of steel 铁管(表示 由什么材料制成)
?

Carbon steel = steel which contains carbon mainly 碳钢(表示一种材料的典型成分) ? Rust resistance = ability to resist rust 防锈 (表示动作对象) ? Water vapor = vapor of water 水蒸气 (表示所属关系) ? Pollution problem = problem concerning pollution 污染问题(表示有关方面)
?

2.形容词+名词(adj.+n.)
其意义关系是前者修饰后者 ? Blueprint ? periodic table ? mixed-powder ? atomic weight

3.动名词+名词(v.ing+n.)
动名词所表示的是与被修饰词有关的 动作,而名词所表示的是可用的场所或物 品。 Launching site 发射场 flying-suit 飞行衣 navigating instrument ?

4.名词+动名词(n.+v.ing)
paper-making 造纸 ? ship-building 造船 ? Machine-shaping ?
?

5.其他构成方式
By-product 副产品(介词+名词) ? Make-up 化妆品(动词+副词) ? Out-of-door 户外 (副词+介词+名词) ? Pick-me-up 兴奋剂 (动词+代词+副词)
?

(二)合成形容词
1.形容词+名词
new-type 新型的 ? long-time 持久的,长期的 ? quick-change ?
?

2.名词+分词:
i)名词+现在分词:有主动含义,其中名词相 当于动作的宾语 ii)名词+过去分词:有被动含义,其中名词 相当于动作的发出者 ? chinese-speaking people 说汉语的人 ? sound-absorbing material ? ? man-made satellite 人造卫星

3.副词+分词:
(其中副词表示程度、状态)
Hard-working 勤劳的 ? far-ranging 远程的 ? well-known 著名的 ? newly-invented 新发明的
?

4.形容词+分词
Free-cutting 易切削的 ? direct-acting 直接作用的 ? Ready-made 现成的 ? ill-equipped ?
?

5.名词+形容词:
此类合成形容词中的名词,有时是比喻 的对象
? ?

?

paper-thin 薄如纸的 colour-blind 色盲的 skin-deep ?

2.2 转化法(Conversion)
?

在现代英语的发展过程中,基本上摒弃了 词尾的变化,可以把一个单词直接由一种 词类转化为另一种词类,这种构词法称为 转化法。其基本特点是保持了原来的词形, 但改变了原来的词性、词义基本不变或稍 有引申。

(一)由名词转化为动词
1.某些抽象名词转化为动词 名词 动词 ? form形式 form形成 ? heat热 heat加热 ? power动力 power用动力发动 ? knowledge知识 knowledge了解,知道
?

2.某些物品名称转化为动词 名词 动词 ? Machine机器 machine加工 ? Bottle 瓶子 bottle瓶装 ? Oil 油 oil加油,eg:oil the car ? Picture图画 picture 描绘

(二)由形容词转换为动词
形容词 ? Clean 干净的 ? Dry 干燥的 ? Better 好的 动词 clean 使干净,清洁 dry 干燥,弄干 better 改善

(三)由副词转换为动词
副词 动词 ? Up 向上 up 提高 ? Back 向后 back倒车,后退 ? Forward 向前 forward推进

(四)由动词转换为名词
动词 ? Flow 流动 名词 flow流量 eg:the flow of electricity 电量 ? Stand 站立 stand 支架,看台

(五)重音位臵的变化引起词性转化
动词
? ? ? ?

名词

Combine [k?m`bain]联合 Combine[`k?mbain]联合收割机 Contrast.[`k?ntr?st]对比 Contrast[k?n`tr?st]对比 Ferment.[f?`ment ]发酵 Ferment .[`f?ment ]发酵 Produce [pr?`dju:s]生产 Produce [`pr?dju:s]生产

2.3 派生法(Derivation)
?

派生法就是通过加前、后缀构成一个新词。 这是化工类科技英语中最常用的构词法。 据估计,知道一个前缀可帮助人们认识50 个英语单词。一名科技工作者至少要知道 近50个前缀和30个后缀。这对扩大科技词 汇量,增强自由阅读能力,提高翻译质量, 加快翻译速度都是大有裨益的。

?

?

例如,有机化学中,烷烃就是用前缀(如拉丁或希 腊前缀)表示分子中碳原子数再加上“-ane”作词 尾构成的。若将词尾变成“-ene”、“-yne”、 “-ol”、“-al”、“-yl”,则分别表示“烯”、 “炔”、“醇”、“醛”、“基”等。依此类推, 从而构成千万种化学物质名词。常遇到这样的情 况,许多化学化工名词在字典上查不到,但若掌 掌握这种构词法,通过其前、后缀分别代表的意 思,合在一起即是该词的意义。下面通过下表举 例说明。 需要注意的是,表中物质的数目词头除前四个另 有名称外,其它均为表上的数目词头。

数字

拉丁或希 腊前缀 monodi-; bitritetraquadripent(a)hex(a)hept(a)oct(a)non(a)-

烷烃-ane alkane methane ethane

烷基-yl alkyl methyl ethyl

烯烃-ene Alkene ethene, ethylene propene butene pentene hexene heptene octene nonene

炔烃-yne alkyne ethyne; acetylene propyne butyne pentyne hexyne heptyne octyne nonyne

醇-ol alcohol methanol ethanol; alcohol propanol butanol pentanol hexanol heptanol octanol nonanol

醛-al aldehyde methyl aldehyde ethanal; ethyl aldehyde propyl aldehyde butyl aldehyde pentanal hexanal heptanal octyl aldehyde nonyl aldehyde

one two

three four five six seven eight nine

propane butane pentane hexane heptane octane nonane

propyl butyl pentyl hexyl heptyl octyl nonyl

ten

dec(a)-

decane

decyl

decene

decyne

decanol

decyl aldehyde

?

本书附录为化学化工专业常用词根及前后 缀。此外还可参阅《英汉化学化工词汇》 (第三版)附录中的“英汉对照有机基名 表”、“西文化学名词中常用的数目词头” 以及“英汉对照有机词尾表”。

(一)前缀
由于前缀具有一定的含义,因此常改 变词义,但一般不改变词性,一个词或词 根可以有几个前缀。

1.表示否定意义“不,无,非”等的前 缀
? ? ? ? ? ? ?

asexual 无性别的;atypical不典型的; asymmetry不对称的; asocial不好社交的 disdisproportion 不成比例;disorder; discontinue ? imimmaterial非物质的;impurity 不纯; impossible irirregular;irresistible;irresoluble ? ununspecialized非专业的;unsystematic; unaffected ? ininformal;incomplete;incoherent不相干的 non- nonwhite非白种人的;non-uniform ? a-

2. 表示意义相反的前缀
anti- antinoise防噪音的;anticlockwise; antibiotic抗菌素;antitank防坦克的 ? contracontramissile反导导弹; contrarotation ?; ? countercounteraction反作用; countercurrent ?;
?

3.表示数字和数量的前缀 半,一半 ? demidemicontinuous 半连续的; demifixed半固定的;demilune半月 ? semi- semi-insulating 半绝缘的;semicircle 半圆;semiconductor? ? hemihemisphere半球;hemiparasite半 寄生物;hemiplegia半身不遂,偏瘫
?

单一 ? uniunicoil 单线圈的;unipolar单极的; unidirectional单向性的;unicellular ? mono- monochromatic 单色光的; monoatomic单原子的;monoxide ? ?di-二,双 diacid 二价酸的,二酸的; dioxide二氧化物;diatomic ? ?kilo-千 kilogram千克;kilometer; kilocalorie千卡(热量);kiloampere?

deci-分 decigram 分克(1/10克);decimeter 分米 ? centi- 厘 centimeter 厘米;centigram厘克 ? nano- 纳 nanometer纳米; nanosecond十亿分之一秒(10-9秒) ? milli-毫 millimeter毫米;millilitre毫升; milligram毫克 ? micro- 微 micrometer侧微计; microampere微安培;microbe微生物 ? poly- 多聚 polymer聚合物; polyfunctional多功能的;polyacid多酸的
?

4.表示方位的前缀
? ? ? ?

?
? ?

par(a)- 对位 Paradichlorobenzene对二氯苯 ortho- 邻位 orthodichlorobenzene邻二氯苯 met(a)- 间,中 metadichlorobenzene间二氯苯 inter- 在中间 interatomic 原子间的 intra- 在内 intramolecular分子内的 over- 在上面 overbridge天桥;overwrite写在… 上面 super- 在上面 superstructure上层建筑; supervise监督,监视

5.表示超过以前的前缀 ? supersuperprofit超额利润; supersecrecy绝密;supertrain超高速列车 ? overoveremphasize过分强调 overeat暴饮暴食;overeducate过度教育; ? ultraultrasonic 超声的;ultraviolet 紫外的;ultrared 红外的 ? extraextrahazardous特别危险的; extramolecular在分子以外的

?

?
? ?

?
? ?

6.其他 en- 使 enlarge 扩大;enlighten启发,开导; enwind缠绕 re- 更新,再 reproduce再生产;reprint再版; renumber重编号码 sub- 亚,次(于) subgroup 亚层;subsurface下表 面;subtropics亚热带 mis- 错,误 misarrange 排错;misunderstand 误解;mistranslate误译 auto- 自动 automation 自动化;autotimer自动 定时器;autosuggestion自我暗示 inter- 相互 interaction 相互作用;interview会 见;interweave混纺

?
? ?

?
? ?

self- 自己 selfish 自私的;self-abandoned自 暴自弃的;self-accusation自责 tele- 电,遥控 television 电视;teleconference 电话会议;telecontrol遥控 hydro- 水;液,液体;含氢的 hydroaeroplane 水 上飞机;hydrocarbon碳氢化合物; photo- 光 photoactive光敏性的;photocatalysis 光催化;photochemical光化学的 thermo- 热 thermocouple热电偶;thermostability 热稳定性;thermoanalysis热分析 electro- 电 electrobath电解液;electrochemistry 电化学;electrode电极

(二)后缀
词或词根加上后缀所构成的派生词,其 词义基本上不改变,但词性却往往改变。 例如: ? chloric 氯的,含氯的 ? chloride 氯化物 ? chlorinate 氯化,使与氯化合/反应 ? chlorine 氯(气)

1.构成名词的后缀
?

?

?

I)表示人,器具 -or supervisor;translator;protector保护者 -er computer ;worker ;turner车工;tinner锡匠 II)表示人,主义者 -ist scientist;chemist;geologist地质学家; III)表示行为 -ment movement ; medicament;pigment -tion calculation ;consideration; preparation; -sion transmission 传递;discussion; -age leakage 泄露物;barrage堤,坝;garbage;

IV)表示性质,状态等概念
? ? ? ? ? ? ? ? ?

-th length 长度; -ty safety 安全 -ity facility能力 ;personality个性;nationality国籍 -ure pressure ;temperature;departure分别 -ence difference ;existence;confidence信任 -ance resistance 阻力;brilliance光辉;ignorance -ness usefulness;blindness盲目;weakness -ability adaptability 适应性;useability可用性; readability可读性 -ibility reversibility 可逆性;sensibility敏感性; conductibility传导性

2.构成动词的后缀
-ize …..化 modernize现代化; industrialize工业化;normalize正常化 ? -fy(ify) 使成为 simplify 简化; gasify气化;purify纯化;electrify电气化 ? -en 使,变得 strengthen 使坚固; soften软化;shorten;deepen;quicken
?

3.构成副词的后缀
-ly ……地 carefully仔细地; conditionally有条件地;practically实际上 ? -ward(s) ….向 backward 向后,逆 向地;upwards朝上;downwards朝下,向 下 ? -wise 表示方向 clockwise 顺时针方向地; otherwise否则;contrariwise相伴地
?

4.其他——表示具有某种性质,特征等
-y hardy 坚固的;grassy多草的; windy;silky丝一样的;silvery似银的 ? -al frictional摩擦的;periodical周期性 的;logical合乎逻辑的; ? -ic energetic 高能的; ? -ant resistant 抗…的;abundant丰富的; assistant辅助的;accordant和谐的 ? -ent consistent 一致的;different不同的; dependent依赖的
?

-ous continuous 连续的;olivaceous橄榄 似的;poisonous有毒的 ? -like wavelike 波状的;steelike钢铁般的; childlike孩子气的; ? -able acceptable 可接受的;changeable可 变的;inflammable易燃的 ? -ible convertible 可逆的;flexible易弯曲 的;digestible可消化的 ? -ful useful 有用的;careful; forgetful;cheerful;peaceful; ? -less colorless 无色的;countless数不清 的;useless无用的;tireless不倦的
?

2.4 压缩法(Shortening)
(一)只取词头字母 ? EST: English for Science and Technology 科技英语 ? TOEFL: Test of English as a foreigh Language 非英 语国家英语水平考试 ? IBM: International Business Machines corporation 国 际商务机器公司 ? CPU: Central Processing Unit 中央处理器 ? ppm:10-6 parts per million 百万分之一 ? CAD: Computer Aided Design 计算机辅助设计 ? SOS: Save Our Souls 国际呼救信号 ? SHE:Standard Hydrogen Electrode 标准氢电极

(二)将单词删去一些字母
?
?

?
? ? ? ?

h :hour 小时 (还有year,minute,second等) amp:ampere 安培 kg=kilogram km=kilometer等 等 phone:telephone 电话 quake:earthquake 地震 fridge:refrigerator冰箱 gas: gasoline 汽油 还有lab(图书馆);maths(数学);exam(考 试)等等

2.5 混成法(Blending)
此法是将两个词的一头一尾连在一起,构成一个新词 ? Smog=smoke + fog 烟雾 ? Motel=motor + hotel 汽车旅馆 ? Positron=positive + electron 正电子 ? telex = teleprinter + exchange 电传 ? transistor = transfer + resistor 晶体管 ? medicare = medical + care 医疗保障 ? sultaine= sulfo + betaine 磺基甜菜碱 ? modem=modulator + demodulator 调制解调器 ? aldehyde=alcohol + dehydrogenation 醇+脱氢—— 醛

2.6 符号法(Signs)
&: and,和 ? /: and或or,“和”或“或” 例如:M/N——M和N,M或N ? #: number, 号码 例如:#9=No.9= number9 ? $: dollar,美元,加元 ? 1b:pound英镑 ? ¥:yuan,元(人民币)
?

2.7 字母象形法(Letter Symbolizing)
该构词法所构成词的模式是:大写字母+连字 符+名词,用以表示事物的外形,产品的型号,牌 号等。英译汉时,注意采用形译法,亦可根据具 体情况翻译。 I-bar / I-steel 工字铁; I-shaped 工字形 T-square 丁字尺; T-beam T字梁 T-connection T字连接(三通); U-pipe U形管 U-shaped magnet 马蹄形磁铁 V-belt V带 X-ray X射线 n-region n区 p-region p区 P-N-junction P-N交点

? ?

?
? ? ?

作业或思考题:
?

翻译:甲烷,乙烷,己烷,烷基,烯烃, 乙烯,甲醇,乙醇,醛,甲醛,丙酮,甲 酸,乙酸,I-shaped ,T-beam, n-region, P-Njunction, A.C.:alternating current, rpm, SOS, CAD

第三章





? 单词是构成句子的基本要素之一,因此,单词的 翻译直接关系到句子的翻译。

3.1 名词单复数的译法
3.1.1 可数名词复数前没有数量词时,一般要 把复数含义翻译出来,即在名词前加译“一 些,这些,许多”等词,例如: ? The teacher may be asked questions. 可以向老师提一些问题。 ? Our first electronic computers were made in 1958. 我国首批电子计算机是1958年制成的。 ? we are students of Henan University. 我们是河南大学的学生。

3.1.2 当名词用复数表示泛指或一类时,有时 需要译出复数含义,此时往往加译“各种, 多种”等总括性词语,有时不需译出复数 含义,具体情况应视上下文而定。 ? Coal, petroleum and natural gas now yield their bond energies to man. 煤,石油和天然气现在为人类提供各种各 样的结合能。 ? Properties of non-metals vary widely. 非金属的性质差异很大。

3.1.3 a(an)+名词(可数,不可数)单数表示“一类” 时,不能译出不定冠词“a(an)”

Salts may also be found by the replacement of hydrogen from an acid with a metal. 盐也能通过用金属臵换酸中的氢而获得。
An acid was once defined as a substance that would form hydrogen ions(H+) in water solution and a base as one that would form hydroxide ions(OH-) in the same. 人们曾把酸定义为在水溶液中能产生氢离子的 物质,而碱则是在同样溶液中会产生氢氧根离子 的物质。

3.1.4 不可数名词用复数可表示数量之多 ? waters 水域 ? sufferings 灾难 ? respects 尊敬 ? regards 问候(意指大量的关心)

3.2 数词复数词组的译法
These books are packed in tens. 这些书每十本装一包。 ? They went out by twos and threes. 他们三三两两地出去了。 ? They consulted tens of magazines. 他们查阅了几十本杂志。 ? Automation helps to increase productivity hundreds of times over. 自动化使生产率提高了几百倍。
?

当数词复数用of连续相连时,其最终数字范围应 该是几个数字的乘积。
?

?

?

Tens of thousands of foreign friends visit this factory every year. 每年有几万人参观这座工厂。 Million billion billion atoms 106×109×109也就是1024个原子(美语) Half of a millionth of a billionth of billionth of a pound 0.5×10-30磅(10-6×10-12×10-12)(英语)

注:对于billion及其以上的数字,英语和美语的 译法不同,翻译时应视此句出于何种国家的刊物 而定。 英语 美语 million 106 106 billion 1012(万亿) 109(十亿) trillion 1018(百万兆) 1012(兆,百万个百万) quadrillion 1024(百万的四次方) 1015(一千的五次方) quintillion 1030(百万的五次方) 1018(百万之三次方)
?

3.3 词义引申的译法
?

词义引申是指对某些英语词汇的含义加以 扩展和变通,使其更准确地表达原文所表 达的特定意思。词义引申注要包括三方面 的内容:

3.3.1 专业化引申 有时对于某些词,使用字典上查到的意义进行 翻译,往往使译文不通,甚至令人费解。这是因 为一些词在科技语境中赋予不同于日常语境的专 业化词义。因此,翻译时应基于其基本词义,根 据所涉及专业引申出其专业化语义。 ? His mother died of difficult labor. ? More weight must be placed on the past history of patients. ? This kind of wood works easily. ? This medicine acts well on the heart.

?

3.3.2 具体化或形象化引申

科技英语中有些字直接译出,要么不符合汉 语表达习惯,要么就难以准确地传达原文所表达 的意思。在这种情况下,就应该根据特定的语境, 用比较具体或形象化的汉语词汇对其词义加以引 申。如: ? Other things being equal, copper heats up faster than iron. 相同条件下,铜比铁热得快。 ? Steel and cast iron also differ in carbon. 钢和铸铁的含碳量也不相同。

3.3.3 概括化或抽象的引申
科技英语文章中有些词语的字面意思比较具 体或形象,但若直译成汉语,有时会显得牵强, 不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就应用 较为抽象化的词语加以引申。例如: ? Americans every year swallow 15000 tons of aspirin, one of the safest and most effective drugs invented by man. 阿司匹林是人类发明的最安全,最有效的药物, 美国每年要消耗15000吨。

Alloys belongs to a half-way house between mixture and compounds. 合金是介于混合物和化合物之间的一种中间 结构。 ? Industrialization and environmental degradation seem to go hand in hand. 工业化发展似乎伴随着环境的退化。
?

3.4 词的增译及省译
?

由于英汉两种语言在表达方式上的不同, 在英译汉时,有时需要增加一些词,有时 需要减少一些词,以符合汉语的表达习惯。

3.4.1 省译
1.冠词的省译 一般说来,英语冠词the和不定冠词a及an在句 子用作泛指,常省略不译。另外,定冠词the用作 特指,根据汉语表达习惯,有时也可省略不译。 ? The atom is the smallest particle of an element. 原子是元素的最小粒子。 ? Although the world is large,man is able to live in only a small part of it. 尽管地球很大,可人类只能在其中很小的一部分 地方生活。

2.代词的省略 英语中表示泛指的人称代词,用作定语的物主 代词,反身代词以及用于比较句中的指示代词翻 译时,根据汉语的表达习惯常可省略。另外,有 些代词可承前省略。例如: ? Diferent metals differ in their conductivity. 不同金属具有不同的导电性能。(承前省略) ? When the solution in the tank has reached the desired temperature, it is discharged. 当罐内溶液达到所要求的温度时,就卸料。

3.连词的省略 英语中连词使用频率较高,而汉语则不 然,因此翻译出来常省略不译。 ? There are some metals which are lighter than water. 有些金属比水轻。
?

When short waves are sent out and meet an obstacle, they are reflected. 短波发射出后,遇到障碍就反射回来。

4.动词的省略
有些句子翻译时不用英文中的动词做谓语,而 用名词,形容词等做汉译句的谓语。 ? Friction always opposes the motion whatever its direction may be. 不管运动方向怎样,摩擦总是同运动方向相反。 ? Then,came the development of the microcomputer. 后来,微型计算机发展起来了。 ? Evidently,semiconductors have a less conducting capacity than metal. 显然,半导体的导电能力比金属差。

5.介词的省略
In the transmission of electric power,a high voltage is necessary. 远距离输电必须高电压。 ? Most substance expand on heating and contract on cooling. 多数物质热胀冷缩。
?

3.4.2 增译
(一)增译表示时态的词 1. 一般现在时,一般无需加减字,但在表示主语特征 时,可在动词前面加译“能,可,会”等字。 Extreme temperature causes dramatic changes in the properties of rubber. 橡胶处于极限温度时,其性能会发生惊人的变化。 Evaporation sometimes produces a slurry of crystals in a saturated mother liquor. 有时蒸发能在饱和的母液内产生晶浆。

2.一般过去时,有时可在动词前后添加“已、曾、过、 了”等字,或于句首加“以前、当时、过去”等时间 副词。 ? Organic compounds were once thought to be produced only by living organism. 以前曾认为有机化合物只能从有生命的机体中产生。 ? The publication of Chemical Engineering was stopped during World War II, and the blanks were later filled. 《化学工程》在第二次世界大战期间曾停刊过,不过 随后又填补了以前的空白。

3.一般将来时,多数在动词前添加“将、要、 会”等字。
?

They will perform the experiment next Monday. 他们将于下周一做那个实验。

4.进行时,可在动词前添加“正、在、正在”, 有时在动词后面加译助词”着”。
?

Even before the Second Five-year plane, China was already producing all kinds of lathes, machines, apparatus and instruments. 甚至在第二个五年计划之前,中国就已经在 生产着各种车床、机器、仪器和设备。

5.完成时,可于动词前面加译时间副词“已(经)”、 “曾(经)”,后面加译助词“了、过、过…了”。
?

The carbon had lost electrons and the oxygen has gained electrons in the change. 在变化中,碳失去了电子,而氧获得了电子。

?

It was reported that scientist had worked at the problem of storing the sun’s heat for many years. 据报道,对于贮藏太阳能的问题,科学工作者曾 经进行过多年的研究。

(二)增译表示被动语态的词
翻译被动语态时,有时需要增译,详见 第七章。 ? The mechanical energy can be changed back into electrical energy through a generator. 发电机可以把机械能再转变为电能。

(三)其他词语的增译
1. 增加表示动作意义的名词引起的增译: “作用、过程、现象、情况、变化”等。
?

Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化作用会使钢铁生锈。

?

The principles of absorption and desorption are basically the same. 吸收和解吸这两个过程的原理基本相同。

2. 增加表示数量的词(以示强调)引起的增译:“两 个过程、三个方面、单独、都”等。 ? Ketones are very closely ralated to both aldehydes and alcohols. 酮与醛和醇的关系都很密切。
?

The project is the largest public works program undertaken by a state in the history of the United States. 这是美国历史上由一个州单独承担的最大的一项 公共工程。

3. 增加解说性词语引起的增译:
?

Transistors are small,efficient and have a long life. 晶体管体积小、效率高、寿命长。 But,neutralization is cumbersome. 但是, 中和是个麻烦的问题。

?

4. 增加关连词引起的增译以及增加连贯性的词 引起的增译:
?

Evaporation differs from crystallization in that emphasis is placed on concentrating a solution rather than forming and building crystals. 蒸发和结晶不同,因为蒸发着重于将溶液浓缩而不 是生成和析出结晶。

总之,省译是因为有些英语中的表达译 成汉语时不需要表达出来就很完整了;增译 主要是为了使词义表达得更加完整。

第四章 词类转换的译法

?

汉、英两种语言的表达方式干差万别,大多数情 况下,逐词照译的翻译方式无法表达原文的意思。 因此翻译好文章的关键是找到两种语言表达方式 的异同,再根据各自语言规范进行翻译。

?

英语:富于词形变化,词序比较灵活。

(过去式,过去分词,现在分词,可用于表达不同 的时态和语态;定语后臵,倒装,疑问句,状语 的位臵较随意等)
?

汉语:缺乏词形变化,词序不灵活。

?

因此,英译汉时,译者应大胆摆脱原文表层结构 的束缚,根据汉语的习惯,正确表达原意。转换 译法是一种可取的、极为常用的翻译方法。 转换译法包括词类的转换、句子成分的转换、词 序的转换、主被动语态的转换、从句间的转换等。 从本章开始,将分别加以叙述。

?

?

词类转换就是翻译时改变原文中某些词的词性, 以符合汉语的表达习惯。

4.1 名词的转译
4.1.1 转译为汉语的动词(n.→v.)
1. 具有动作意味的词,常常转移为汉语的动词。
?

Total determination of molecular is possible by means of X-ray diffraction. 用x射线衍射的方法可以全面地确定分子结构。 (谓语部分省译,total转译为副词,另增译结构)

?

Such operations require the transfer of a substance from the gas stream to the liquid.
这样的一些操作要求物质由气流传递到液体中去。

2. 英语中,某些由动词+er/or构成的名词,如teacher, writer,driver等,当它并不真正表示某个人的职 业时,可把该名词转译为汉语的动词。
?

He was a good calculator,so we considered the answer correct. 他计算很好,因此,我们认为这个答案是正确的。

?

I suggested the supports should be located every five meters. He was my good supporters. 我建议每隔五米设一个支架,他很支持我的建议。

3.英语中有不少习惯用语的动词,如give a picture of, make use of, have a look, take care of等,它们的中 心词是名词,汉译时,中心词可转译为动词。
?

These data have been made use of in production. 在生产中已利用了这些资料。 But even this illustration does not give a picture of the importance of friction. 但是,甚至这些例子并未描绘出摩擦的重要性。

?

4. 由动词派生的名词,有时可转译为动词
?

Laser is one of the most sensational developments in recent years, because of its applicability to many fields of science and its adaptability to practical uses. 激光是近年来轰动一时的科技成就之一, 因为它可用于各种科学领域,也适合各种 实际用途。

4.1.2 转译为汉语的形容词 (n.→adj.)
1. 在英语的表达方式中,常常用名词来表达某物的 性质,在翻译的过程中,这样的名词一般被转换 为汉语的形容词。
?

The laws of thermodynamics are of prime importance in the study of heat. 热力学定律在研究热方面是很重要的。

2. 有时,把带有不定冠词的名词转换为汉语的形容词
?

The maiden voyage of the newly-built steamship was a success. 那艘新造轮船的处女航是成功的。 He is a stranger to the operation of the electronic computer. 他对电子计算机的操作是陌生的。

?

3. 有些由形容词派生出来的名词,在汉译 时, 可以转译为形容词
?

He found some difficulties to design a chemical plant without an electronic computer. 他感到没有电子计算机要设计一座化工厂是 很困难的。

?

The complication of mathematical problems made him into difficulties. 复杂的数学问题使他陷入了困境。

4.1.3 转译为汉语的副词(n.→adv.)
?

Efforts to apply computer techniques have been a success in improving pyrolysis techniques. 使用计算机技术的努力已经成功地促进了热解技 术的发展。 Most of the TV pictures are influenced by high buildings. 电视图像大都受高层建筑干扰。

?

4.2 动词的转译(v.→n.)
英语动词,从其词汇意义来讲,可分为两类:状 态动词(state verb)和动作动词(action verb), 顾名思义,状态动词并不是真正地表示动作,而 是表示相对静止的状态。在这类动词中,当有的 表示主语的特征或状态时,为了适应汉语表达的 习惯,可翻译为名词。 ? An acid and a base react in a proton transfer reaction.(v.→n.) 酸与碱的反应是一个质子转移的反应。 ? Many chemical reactions need heat to make them take place.(v.→n.) 许多化学反应的发生都需要热。
?

?

The fibre-optic communication features high speed, large capacity and high reliability. 光纤通信的特点是速度快、容量大和可靠性高。 (v.→n.)

?

This machine works efficiently. (v.→adj.)
这台机器的工作效率很高。

?

The output voltages of the control system varied in a wide range. (v.→adj.)

这台控制系统的输出电压变化范围很宽。

4.3 形容词的转译
4.3.1 转译为汉语的名词(adj.→n.)
?

1.汉译时,可把用作表语或定语的形容词译为汉 语的名词 Generally speaking, methane series are rather inert. 总的来说,甲烷系烷烃的惰性很强。

?

?

Zirconium is almost as strong as steel, but lighter. 锆的强度几乎与钢的相等,但它比钢轻。 This solar cell is only 7% efficient. 这只太阳能电池的效率只有7%。 Contamination leads to lower yield. 污染导致成品率的降低。

?

?

2. 英语中,有些形容词加定冠词“the”后表示一类 人(或物),这类形容词可称为名词化的形容词。
?

Electrons move from the negative to the positive. 电子由负极流向正极。 They will do their best to build a school for the blind and the deaf. 他们将尽最大努力为盲人和聋哑人建一所学校。 The social scientist have a keen sense of the new and the old. 社会科学家对新旧事务有敏锐的感觉。

?

?

4.3.2转译为汉语的动词(adj.→v.)
1. 有些形容词是由动词派生而来的,因此,汉译时, 可将这类形容词转换为汉语的动词。
?

As you know that also present in solid are numbers of free electrons. 正如我们所知,固体中也存在着大量的自由电子。
Figure 5 shows the rising power consumption at increasing clock frequencies. 图5表明,时钟频率增高时,功耗便升高。

?

2. 英语中,有些表示“感觉,欲望,愿望,心理, 情感”等心理活动的形容词(短语),当它们分别 和系动词构成谓语时,可把它们转换成汉语的动 词。这类词主要有:sure, certain, afraid, aware, glad, sorry, confident, determined, delighted, ashamed, convinced, concerned, careful, thankful, grateful.
?

They are quite content with the data obtained from the experiment. 他们对实验中获得的数据非常满意。

?

Scientists are confident that all matter is indestructible. 科学家们深信,一切物质都是不灭的。 They are sure that they will be able to build the factory in a short period of time. 他们肯定能在短时期内建成那座工厂。 He is quite familiar with the performance of this transmitter. 他非常熟悉这台发报机的性能。

?

?

3. 其他(adj.→v.)
?

The continuous process can ordinarily be handled in the less spaces. 连续过程通常能节省操作空间。 There is a large amount of energy wasted owing to friction. 由于摩擦而消耗了大量的能量。
There was a large amount of output power wasted due to leakage. 由于漏电而损耗了大量的输出功率。

?

?

4.3.3 转译为汉语的副词(adj.→adv.)
1. 当英语名词译为汉语的动词时,原来修饰该名词 的形容词就相应地转换为汉语的副词。
?

Below 4℃,water is in continuous expansion instead of continuous contraction. 水在4℃以下不断地膨胀,而不是不断地收缩。

2. 习语化的短语动词中心词为名词,当名词被转换 为汉语的动词时,修饰中心词的形容词也就相应 地转换为副词了。
?

In assembling color TV sets, they made full use of home-made components. 在装配彩色电视机时,他们充分利用了国产元件。 But even this illustration does not give an adequate picture of the importance of friction. 但是,甚至这个例子还没有充分地描绘出摩擦的 重要性。

?

3. 由于汉英两种语言在表达方式上的差异,汉译时, 一些用于其他场合的形容词有时也可译为汉语的 副词。
?

At that time, Copernicus was in the clear minority. 在那个时候,哥白尼的确是处于少数。
Before the 19th century, most ways of making iron were very crude. 在19世纪以前,炼铁方法大部分都是非常原始的。

?

4.4 副词的转译
4.4.1 转译为汉语的形容词(adv.→adj.)
1.当英语的动词转换为汉语的名词时,原修饰 该动词的副词往往转换为汉语的形容词。
?

The communications system is chiefly characterized by its ease with which it can be maintained. 这种通讯装臵的主要特点是便于维修。

2. 把修饰形容词的副词转换为汉语的形容词
?

This film is uniformly thin. 该膜薄而均匀。 Sulphuric acid is one of extremely reactive agents. 硫酸是强烈的反应剂之一。

?

3. 英语中由少量副词,如here,there, around, home, on, up, off, about等,可用作定语,汉译时,这类 副词可转变为汉语的指示形容词作定语。
?

The table above shows it. 上面表格可说明这一点。 Many plants here are of morden construction. 这许多工厂是现代建筑。

?

4.4.2 转译为汉语的名词(adv.→n..)
?

有些英语副词是由名词派生的,在它们表示 “用….方面/方法”,“在….方面”等意义时, 为使译文通顺,这类译文可译为汉语的名词。

?

This crystal is dimensionally stable. 这种晶体的尺寸很稳定。
The device is shown schematically in Fig8. 图8就是这种装臵的简图。 Oxygen is one of the important element in the physical world, it is very active chemically. 氧是物质世界的重要元素之一,它的化学性质很 活泼。

?

?

4.4.3 转译为汉语的动词(adv.→v.)
英语的副词,如on,off,up,in,out,over, behind,forward和系动词be一起构成合成谓语或 作宾补或作状语时,可转译为汉语的动词。
?

The reaction force to this action force pushes the rocket ship along. 这个作用力所产生的反作用力推动宇宙飞船前进。 The chemical experiment is over. 化学实验结束了。

?

4.5 介词的转译
?

有动作意味的介词,如for,by,in,past,with, over,into,around,across,toward,through等, 汉译时,可转换为汉语的动词。
In this process the solution is pumped into a tank. 在这个操作中,溶液用泵打入罐中。 Salts may be formed by the replacement of hydrogen from an acid with a metal. 盐可以通过用金属臵换酸中的氢来制备。

?

?

第五章 句子成分转换的译法
? ?

?

所谓句子成分转换的译法,是把句子的某一成分 (如主语)译成另一成分(如宾语等)。 在多数情况下,词类转译必然导致句子成分的转 译,例如:当英语的动词转译为汉语的名词或副 词时,该动词的谓语部分也就相应地转译为汉语 的主语、宾语或状语等。 成分转换的目的是使泽文通顺,符合汉语习惯。

例: ? It is because the bounding properties of one pair of electrons in the double bond are not fully satisfied. 这是由于双键上的一对电子不具有充分饱和的键合 性质。
? ?

?
?

分句主语:“the bounding properties”转为宾语; 分句定语:“one pair of electrons”转译为主语; 分句状语:“in the double bond”转译为定语; 分句表语:“are satisfied”转译为定语。

5.1 主语的转译
5.1.1 转译为汉语的宾语
1. 被动句译为汉语的主动句时,可将原文的主语转 换为宾语
?

Water can be shown as containing admixtures. 可以证明水含有杂质。(主语→宾语)

2. There be句型的转译
?

Organic compounds are not soluble in water because there is no tendency for water to separate their molecules into ions. 有机化合物不溶于水,因为水没有将它们的分子 离解为离子的倾向。(主语→宾语)

5.1.2 转译为汉语的谓语
1. 当主语为动作性名词,如care,need,attention, inspection,thought,attempt,improvement等,而谓 语动词是系动词,汉译时可将其转换为汉语的谓语。
?

The following definitions apply to the terms used in this specification. 本说明所用的一些术语定义如下。(主语→谓语) Evaporation emphasis is placed on concentrating a solution rather than forming and building crystals. 蒸发 着重于将溶液浓缩,而不是生成和析出晶体。

?

2.转换为汉语的判断合成谓语
?

在英语中,当用名词作表语时,主语和表语所表 达的内容往往是一致的。汉译时,主语可转换为 判断合成谓语,即用判断词“是”和它后面的名 词等结合起来,对主语进行判断,共同作谓语。

?

Matter is anything having weight and occupying space. 凡具有重量和占有空间的东西都是物质。

5.2.3 其他
?

Methane is less than half as heavy as water. 甲烷的重量不到水的一半。(主语→定语)

?

An atom of oxygen weights 16 times as much as an atom of hydrogen. 一个氧原子的质量是一个氢原子质量的16倍。 (主语→定语)
When a copper plate is put into the sulfuric acid electrolyte, very few of its atoms dissolve. 当将铜板片臵于硫酸电解液中时,几乎没有铜原 子溶解。(主语→状语)

?

5.2 谓语的转译
?

当谓语动词为具有名词意味的状态动词时,可转译 为主语或宾语。

?

The past few decades have been characterized by a prodigious expansion of the organic chemical industry. 过去数十年的特征是有机化学工业得到了惊人的 发展。(谓语→主语)
The melting point of alkanes are rather irregular at first, but tend to rise somewhat steadily as the molecules become larger. 烷烃的熔点起初很不规则,但随着分子的增大.则 有些稳步上升的趋势。(谓语→宾语)

?

5.3 宾语的转译
?

TNT has high explosive power. TNT的爆炸力很大。(宾语→主语) It is assumed that there is little if any leakage through the condensers. 可以设想,电容器即使漏电,也是很少的。(宾 语→主语) Light makes vision possible. 有了光,才能看见东西。(宾语→谓语)

?

?

5.4 表语的转译
5.4.1 转译为汉语的主语
在英语原文中的主语转换为汉语的判断合 成谓语时,事实上,已经涉及到了原文的表 语转换为汉语的主语了。
?

Matters is anything that occupies space. 凡占有空间的都是物质。

5.4.2 转译为汉语的谓语
?

“系动词/be+表语”构成的谓语句子,若表 语含有一定的动作意味,汉译时常常省译 be,而把表语直接译成谓语。
In this sense, structure analysis is common to most organic research. 从这个意义上讲,结构分析普遍应用于大 多数的有机研究。 The formula for kinetic energy is applicable to any object that is moving. 动能公式适用于任何运动的物体。

?

?

5.4.3 转译为汉语的定语
?

在以“系动词/be+形容词”的句型中,如果 主语原有定语,汉译时可把原文的表语转 换为汉语的定语,原主语的定语则转换为 判断合成谓语。 In their laboratory, few instruments are valuable. 在他们实验室里,贵重的仪器是不多的。

?

5.5 定语的转译
?

There are two groups of metals: pure metals and their alloys. 金属有两大类:纯金属及其合金。 (定语→主语) Many factors enter into equipment reliability. 涉及设备可靠性的因素很多。 (定语→谓语)

?

?

Automatic machines having many advantages can only do the jobs they have been “told” to do. 自动化机器虽然有很多优点,但它们只能干人 们“吩咐”它们要干的事。(定语→状语从 句)

?

Benzene can undergo the typical substitution reactions of halogenation, nitration, sulphonation and Friedel-Crafts reaction. 苯可以进行典型的取代反应,如卤化、硝化、 磺化和傅氏反应。(定语→同位语)

5.6 状语的转译
5.6.1 转换为汉语的主语
?

在翻译表示地点、方位或某一方面的介词 短语所作的状语时,为了主谓分明,可将 其转译为汉语的主语,介词可省译。

?

When oxides of nitrogen are absorbed in water to give nitric acid, a chemical reaction occurs. 当水吸收氮氧化物形成硝酸时,就发生了 化学反应。(状语—主语) The melting point is different for different kinds of metals. 不同的金属有不同的熔点。

?

5.6.2 状语转换为汉语的补语
?

英语的补语分别说明主语或宾语,故而又 可分为主语补足语和宾语补足语; 汉语的补语是动词或形容词的补充说明成 分,表示“程度”、“怎么样”、“多久” 和“多少次”的意思,特点是谓语和补语 之间常用结构助词“得”。

?

?

The attractive force between the molecules is negligibly small. 分子间的吸引力小得可以忽略不计。

?

The particles move faster in the place where the body is being heated. 生物体受热的地方,粒子运动得较快。

第六章 词序转变的译法

6.1 系表结构的词序转变
(主语、表语词序颠倒)
?

? ?

The commonly employed forms of energy are kinetic energy and heat energy. 动能和热能是通常使用的能的形式。 Non-conductors are rubber and glass. 橡胶和玻璃是非导体。 The alternate double bond arrangement in the sixcarbon ring is aromatics characteristic. 芳香烃的特点是六个碳原子组成的环上双键交替 排列。

6.2 宾语的词序转变
6.2.1 宾语有时译在动词(包括谓语、现在分 词、动名词)之前,同时加译“将、把、 给、使、让、对”等字。
?

People regarded the sun as the chief source of heat and light. 人们把太阳视为主要的热源和光源。(加 译“把”,同时把宾语译在谓语前)

?

We can transform water into two gases by passing an electric current through it. 让电流通入水中,我们就能把水变为两种 气体。 By compressing and cooling the mixture, you can separate one gas from the other by changing it to a liquid. 将该混合物压缩、冷却,使其中一种气体 变为液体,就能把它与另一种气体分开。

?

6.2.2 英语中有直接宾浯和间接宾语时,汉语 译文中常把一个宾语译在谓语前面,同时 加“把、给”等助词。
?

The figure shows the readers the relative action of reciprocating between the work and the tool. 这个图给读者显示了工件和刀具之间往复 的相对运动。 或:这个图把工件和刀具之间的运动展示 给读者。

? X-ray

will show the doctor clearly how the lung suffers. X射线会清楚地把肺部损害的程度显示 给医生。

(双宾,由于两个宾语是平行的,故两个宾 语的位臵在汉语译文中可互换。)

6.2.3 有时为了适应汉语的表达习惯或突出宾 语,汉译时,可把宾语提到谓语动词之前 或句首,而无需加“把、让、对、使”等 词。
?

He studies English very well. 他英语学得很好。

6.3 同位语的词序转变
?

Two factors, force and distance, are included in the units of work. 力和距离这两个因素都包括在功的单位内。 (变序)

?

The branch of science , artificial intelligence, is developing rapidly. 人工智能这门科学正在迅速地发展。变序

进行同位语翻译时,有时无需改变词序, 因此,应视具体情况决定是否改变词序。 We call such a zinc atom an ion with a double positive charge, Zn2+. 我们称这种带有两个正电荷的锌原子为锌 离子:Zn2+。 (不变序) We are all familiar with the fact that nothing in nature will either start or stop moving of itself. 我们都熟知这样一个事实,即:自然界中 没有一件东西会自行开始或停止运动。

6.4 定语的词序转变
6.4.1 在英语中,一个或几个形容词作定语, 修饰同一个名词时,一般是臵于被修饰词 的前面,这与汉语是相同的。但是,当以 动词不定式短语、分词短语作定语时,通 常又臵于被修饰的名词之后。 ? 在汉语中,不管是以单词作定语还是以词 组作定语,一概臵于被修饰词之前。按照 汉语的表达习惯,英语的后臵定语就应译 为汉语的前臵定语了。

?

The energy of steam comes from the heat produced by burning coal. 蒸气能来自燃烧煤所产生的热量。

?

Generally speaking, the fuel available is coal. 一般说来,可用的燃料是煤。 Engine revolution should not exceed the maximum permissible. 发动机转数不应超过所允许的最大值。

?

6.4.2 汉语和英语都有两个或两个以上的形容 词修饰同一个名词的语言现象。但在它们的 排列顺序上,汉英两种语言差别甚大。 英语——多个形容词作定语的排列语序通常是: 由次要的到主要的,由程度较弱的到程度较 强的,由小范围的到大范围的,由一般的到 专有的。 汉语——排列于英语的次序恰恰相反,它们是 由重要的到次要的,由程度较强的到程度较 弱的,由大范围的到小范围的,由专有的到 一般的。

因此,在汉译时,应根据汉语的表达习 惯,把原文的若干个定语在词序上作必要 的、恰当的调整。
如: The advanced world experience 世界的先进经验 Practical social activities 社会实践活动

多个形容词的排列顺序:
1
放在冠 词前的 形容词
All Both Such …

2
冠词,形 容词所 有格

3
序数 词

4

5

6
大小 长短 形状
Large Small big…

7

8

9

10

11
名 词

基数 性质 状态

新旧 颜色 国籍 材料 温度

The,a, First Two Kind second one Fine an, this,you ….. … good r… …

Old Red New blue Hot … ….

Iron stone

6.5 状语的词序转变
?

Being alloyed with certain metals, aluminum can be strengthened. 铝和某些金属熔合后,强度会增大。 (变序,状语译在主语之后) Many industrial operation can be carried out in either of two ways which may be called batch and continuous operations. 许多工业操作可用间歇操作或连续操作来 完成。 (变序,状语译在谓语之前)

?

?

Chemisches zentralblatt is particularly valuable for its inclusiveness of the East European and Russian literature. 《德国化学文摘》也包括东欧和俄罗斯的文 献,就这一点来说是特别有价值的。 (变序,状语译在表语之前)

第七章 被动语态的译法

被动语态在科技英语中使用的频率特别高。据初 步统计,被动语态在科技英语中约占1/3,远高于 普通英语中被动句的使用频率。这是因为:
(1)与主动语态相比,被动语态突出所要说明的事 物,能减少主观色彩。

(2)被动句用行为、活动、作用、事实等作主语, 在句中是第一个出现的词,因此,能立即引起读者 的注意。(结果,数据,实验现象等)
(3)通常被动句比主动句更为简洁明了。

7.1 仍译成被动句 7.1.1 译文可加译“被、供、由、让、给、受、遭、 得到、为…所、加以…、予以…”等助词,再译 谓语。这些助词在汉语中都表示被动的意思。但 根据具体情况,有时也可不加任何词而直接译出。 ? The atomic theory was not accepted until the last century. 原子学说直到上个世纪才为人们所接受。(或: 才被接受) ? Other evaporation materials and processes will be discussed briefly. 其它一些蒸发材料和蒸发过程将简单地加以讨论。

Purified hydrogen is passed over a liquid metal halide. 让纯化氢气通过液态金属卤化物。 ? Considerable use is made of these data. 这些资料得到充分的利用。 ? The electromagnetic disturbances are caused by lighting discharges. 电磁干扰是由雷电放电引起的。
?

7.1.2 用as引出主语补足语的被动语态词组 ? 科技英语中,有不少用as引出主语补足语 的被动语态词组,它们在汉语中已有的固 定译法。例如:
be accepted as……被承认为; be accounted as……被认为是 be adopted as……被用作为; be classified as……被划分为 be conceived as……被想象为; be considered as……被认为是

………

Heat is regarded as a form of energy. 热被看做是能的一种形式。 ? Radio waves are also known as radiant energy. 无线电波也被认为是辐射能。
?

7.2 译成汉语主动句 7.2.1 译成汉语的无主语句 这种译法一般是将英语句中的主语译成汉语中的 宾语,即先译谓语,后译主语(主谓变序)。也 就是说,将被动句的谓语译成主动形式,被动句 中的主语译成此谓语的宾语,不译出主语。 ? Measures have been taken to diminish friction. 已经采取了一些措施来减少摩擦。 ? If the product is a new compound, the structure must be proved independently. 如果产物是一个新的化合物,则必须单独证明其 结构。

?

Now headings, sub-headings and tables of contents in English are provided. 现在提供英文的(主)标题,副标题和目录表。 The resistance can be determined provided that the voltage and current are known. 只要知道电压和电流,就能确定电阻。 Much greater magnification can be obtained with the electron microscope. 使用电子显微镜,能获得更大的放大倍数。

?

?

7.2.2 加译“人们、我们、大家、有人”等主语(主 语不明确是谁)
?

?

The metal, iron in particular, is known to be an important material in engineering. 大家知道,金属,特别是铁,是工程方面的重要 材料。 If one or more electrons are removed, the atom is said to be positively charged. 如果原子失去了一个或多个电子,我们就说这个 原子带正电荷。

?

Potassium and sodium are seldom met in their natural state. 我们很少见到自然状态的钾和钠。 Silver is known to be the best conductor. 大家都知道银是最好的导体。

?

7.2.3 用英语句中的动作者作汉语中的主语
?

The complicated problem will be solved by them.
他们会解决这个复杂的问题。 The molecules are held together by attractive forces. 引力把分子聚集在一起。

?

?

Even when the pressure stays the same, great changes in air density are caused by changes in temperature. 即使压力不变,气温的变化也能引起空气 密度的巨大变化。 Large quantities of lasers are used by optic communication in the generation of light emitting. 光通信利用大量激光器来产生光发射。

?

7.2.4 将英语句中的一个恰当成分译成汉语句 中的主语
?

The students have been answered all the questions. 学生们的问题已全部得到回答。
The oxides of nitrogen are absorbed in water to give nitric acid. 水吸收氮氧化物形成硝酸。

?

7.2.5 在原主语前加译“把、将、使、给”等词
?

Borax was added to beeswax to enhance its emulsifying power. 将硼砂加到蜂蜡中以增加蜂蜡的乳化力。
The mechanical energy can be changed back into electrical energy through a generator. 发电机可以把机械能再转变为电能。

?

7.2.6 将被动语态译成“是…的,对…进行” 等 ? The slurry is filtered to recover the electrolyte solution. 对泥浆进行过滤可回收电解液。
?

The higher degree of unsaturation is associated with somewhat greater chemical reactivity. 较高程度的不饱和性是多少同较大程度的 化学反应性相联系的。

7.2.7 被动意义译成主动意思
?

Batch operations are frequently found in experimental and pilot-plant operations. 间歇操作常见于实验室操作及中试操作。
The kinds of activities which engage the organic chemist may be grouped in the following way. 有机化学工作者所从事的活动可以按照下 列方法归类。

?

7.2.8 主谓合译
把主语和谓语合在一起翻译,是运用转换法翻 译被动语态句子的一种形式。它应用于翻译某些 及物动词短语,如make use of,pay attention to 等,它们的中心词use,attention等在被用作被动 语态句的主语时,仍按原动词短语的含义进行翻 译,因此自然形成了主谓合译。 Attention should be paid to the study of proteins. 应该注意蛋白质的研究。 Stress must be laid on the development of the electronics industry. 必须强调电子工业的发展。

?

?

类似的短语有: Make references to……提到/参考 Make mention to……提及 Take care of……照顾,照料 Look down on(upon)……轻视,看不起 Make fun of sb. ……取笑某人 Put an end to…… 结束,终止 Lose sight of……忽略,看不见 Set fire to……点燃,使…燃烧 Take advantage of sth. ……趁机利用

7.3 科技英语中常用的被动句型 常见的句型是It is done that……, 其中It作形式主语,that引导主语从句; 另一种常见句型是be done as,该种被 动结构引出主语补足语。这些句型多 半在汉语中已有习惯的译法。
It can be seen that……可见,能够看见 It can be foreseen that……可以预料 It can not be denied that……无可否认 It has been objected that……有人反驳 It has been viewed that……讨论了 It has been proved that……已经证实

7.4 主动形式表示被动含义的句子 7.4.1 英语中,有一些动词,如:wash,wear, find,build,divide,blow,catch,work, consist,look等,在某些场合下,能以主动 态表示被动含义。汉译这类句子时,往往 采用顺译法,以相应的汉语主动句表示。

?

The integrated circuit finds wide application in electrical engineering. 集成电路在电气工程方面得到了广泛的应 用。 The new laboratory is building. 新实验室在建设中。

?

7.4.2 有时,在英语的某些形容词后以动词不 定式或动名词的主动式表示被动含义。
?

A single piece of silicon is hardly big enough to pick up. 单个的硅芯片小得捡不起来。 The problem is worth studying. 这个问题值得研究。

?

7.4.3 有的形容词在作表语时表示被动含义
?

Atoms are not visible to the naked eyes. 原子是肉眼看不见的。

7.4.4 有的介词短语在作表语或定语时,表示 被动含义
?

Our electronic workshop is under construction. 我们的电子车间正在建设中。 This law under discussion is true of all gases. 所讨论的定律对于所有的气体都是适用的。

?

第八章 后臵定语的译法

修饰名词或代词的词、短语或从句,称为定语。 可作定语的有:介词短语、形容词、代词、数词、 名词、非限定动词、副词、同位语和从句等。按定 语所处的位臵又可将定语分为前臵定语和后臵定语。 所谓前臵定语,即定语位于它所修饰的成分之前。 前臵定语一般较短,因而较简单。

所谓后臵定语,是指位于名词或代词之 后的定语。由于科技英语的准确性与严密 性,使其频繁使用后臵定语。这也是科技 英语中复杂长句多的原因之一。因此尽管 定语是句子的次要成分,却是影响译文质 量好环的重要因素。

8.1 介词短语作后臵定语
?

In general, ethers are good solvents for fats, waxes and resins. 醚通常是脂肪、蜡和树脂的良好溶剂。 The gas from coke ovens is washed with water to remove ammonia. 焦炉煤气用水洗涤可除去氨。

?

?

The presence of a substituent group in benzene exerts a profound control over both orientation and the ease of introduction of the entering substituent. 苯中取代基的存在对进入基团的方位及进 入的难易程度起着强有力的控制作用。

8.2 形容词(或其短语)作后臵定语 Hydrocarbons that do not contain the maximum number of hydrogen atoms possible are called unsaturated hydrocarbons. 不含有最大可能氢原于数的烃叫不饱和烃。 (误:不含有最大氢原子数的烃可能叫不 饱和烃。)

8.3 非限定动词(动词不定式、现在分词、过 去分词)作后臵定语 ? 翻译这类句子时,应特别注意现在分词 和过去分词所表示的意义的不同: ① 现在分词往往表示动作正在发生;现在分 词表示的动作具有主动意义。 ②过去分词则往往表示动作已经完成; 及物动词( vt. )的过去分词表示被动意义, 不及物动词(vi.)的过去分词不具有被动 含义,仅表示动作已经完成。

例如: ? Substituted group 若substitute为vt.,则译为“被取代的基团” 若substitute为vi.,则译为“取代了的基团”, 也就是“取代基”。 由此可以看出,动词是vt.还是vi.,其 代表的意思有时正相反。实际翻译时,应 根据上下文决定是哪种译意。

?

Man was not the first living thing to communicate through the use of sound. 第一个用声音进行联络的生物并不是人。 California has a statewide plan to balance the distribution of water. 加利福尼亚有一个在全州范围内使水的分 配平衡的计划。

?

?

It is this nitronium ion that reacts with the hydrocarbon being nitrated. 就是这个硝鎓离子与要被硝化的烃反应。

?

The functional group of a ketone consists of a carbon atom connected by a double bond to an oxygen atom. 酮的官能团是由一个通过双键与氧原子 相连的碳原子组成的。

8.4 定语从句作后臵定语
?
?

?

英语中的定语从句是各种从句中最复杂的一种从 句,也是汉译时最难处理的一种从句。 同被动语态一样,定语从句在科技英语中出现的 频率很高,这是因为科技文献的特点是概念清楚, 逻辑性强。因而常用能表达完整意思的定语从句 来修饰名词,代词或相当于名词的词,以便明确、 完整地表达该词的概念。 定语从句不仅结构复杂,而且含义繁多,有时还 具有补充,转折,因果,目的,条件,让步等意 义。翻译时,根据定语从句的不同结构和不同含 义,可采用不同的译法:分译法或合译法。

定语从句包括限制性定语从句和非限制性 定语从句两种。由关系代词(that,which, who,whom,whose,but,as)或关系副词 (where,when,why,as,wherein, whereon)引导。 ? 定语从句除译作“……的”外,还有许多 翻译技巧和方法。概括起来主要有以下几 种:
?

8.4.1 合译法 所谓合译法,就是把从句融合于主句中, 把定语从句臵于所修饰的名词前,译成汉 语的单句。 1. 翻译成定语 ? 凡是结构比较简单,在逻辑上对先行词有 明确的限制和确定作用的定语从句,如果 翻译时臵于所修饰的名词前不影响意思表 达而且符合汉语表达习惯的,一般译成 “……的”,臵于被修饰的词之前。

?

When fuels burn, they return once more to the simple materials out of which they were made. 燃料燃烧时,又转变成原来构成它们的那些简单 的物质。

?

One may already have some idea of the material with which organic chemistry deals, but he may not know the extent to which organic chemistry touches on our life. 也许有人已经对有机化学所涉及的物质有所了解, 但是他可能并不知道有机化学触及我们日常生活 已经达到什么样的程度。

2. 翻译成谓语
有些定语从句是全句的中心,如要突出从句 的内容,汉译时,可将从句顺序译成简单句中的 谓语,而把主句压缩成主语。
?

A semiconductor is a material that is neither a good conductor nor a good insulator. 半导体材料即不是良导体,也不是好的绝缘体。 Strength, hardness and plasticity of metals are the properties that make them so useful for industry. 金属的强度,硬度和可塑性等性能使得它们在工 业上非常有用(应用价值)。

?

8.4.2 分译法
?

如果定语从句较长,结构较复杂,或 意思上独立性较强,在逻辑意义上有分 层叙述及转折等作用时,一般可把定语 从句译成并列句。

1. 译成表示同等关系的并列分句 有的定语从句,起着对先行词进一步说明的作 用,往往译成并列分句,有时加译“其、它、这” 等词。 ? An acid is a compound whose solutions can produce hydrogen ions. 酸是这样一种化合物,其溶液能产生氢离子。
?

The first higher homolog of benzene is toluene which is the raw material for the manufacture of the explosive. 苯的第一个高级同系物是甲苯,它是制造炸药的 原料。

2. 译成表示转折的并列句子 当定语从句在意思上与主句相对照或语气转折时, 可译成转折句,加译“而、但、却、可是”等。
?

?

Mild oxidation of a primary alcohol gives an aldehyde which may be further oxidized to an organic acid. 伯醇的氧化生成醛,而醛能进一步氧化生成有机酸。 Comernicus, whose theory was not made public until after his death, believed that the sun was the center of the solar system. 哥白尼认为太阳是太阳系的中心,但他的理论直到 他死后才发表。

3. 如果关系代词which与其在主句所修饰的词能够 顺序说明,表达清楚,可省略不译 ? Live-wire operation is an advanced technique, by which wireman can repair transmission without cutting off the current. 带电作业是一项先进技术,线路工人能不切断电 流就修理输电线。 ? When the free electrons in a conductor move in one direction only, the current thus established is called a direct current, which is often abbreviated to DC. 当导体的自由电子只以一个方向运动时,这样产 生的电流叫直流电,常缩写为DC。

4. 译成状语从句 ? 当定语从句在意义上相当于表示原因、 结果、目的、条件、让步等的状语从 句,可译成状语从句。可加译“因为、 虽然、只要、因而”等词。

(1)译成原因状语从句
?

Iron is not as strong as steel which is an alloy of iron with some other element. 铁的强度不如钢高,因为钢是铁和其他一些元素 形成的合金。 The water should be free from dissolved salts which will cause deposits on the tubes and lead to overheating. 水中应不含溶解盐,因为它会沉积在管壁上,导 致过热。

?

(2)译成结果状语从句
?

Copper, which is used to widely for carrying electricity, offers very little resistance. 铜的电阻很小,所以广泛用来输电。 Molecules have perfect elasticity, in consequence of which they undergo no loss of energy after a collision. 分子弹性很好,所以碰撞后并没有能量损失。

?

(3)译成目的状语从句
?

The workers oil the moving parts of these machines regularly, the friction of which may be greatly reduced. 工人们定期给这些机器的传动部分加油,以便大 大减小摩擦。

?

He wishes to write an article that will attract public attention to the matter. 他想写一篇论文以期引起公众对这个问题的关注。

(4)译成条件状语从句
?

For any substance whose formula is known, a mass corresponding to the formula can be computed. 不管什么物质,只要知道其分子式,就能求出与 分子式相应的质量。 Alloys, which contains a magnetic substance, generally also have a magnetic properities. 金属如果含有磁性物质,一般也会具有磁性。

?

(5)译成让步状语从句
?

The problem, which is very complicated, has been solved. 这个问题虽然很复杂,但已经解决了。 Photographs are taken of stars, the light of which is too faint to be seen by eyes at all. 虽然很多星体的光线非常微弱眼睛根本看 不到,但它们的照片还是可被拍下来的。

?

(6)译成时间状语从句
?

Water, the temperature of which reaches 100℃, begins to boil. 当水的温度达到100℃时,开始沸腾。 Electricity which is passed through the thin tungsten wire inside the bulb makes the wire very hot. 电通过灯泡里的钨丝时,会使钨丝变热。

?

第九章 长句的译法

?

翻译英语长句的过程是一个综合运用语 言和各种翻译技巧的过程。

在表达一些较复杂的概念时,英、汉两 种语言差别较大。 ? 英语的特点是:利用各种修饰语,构成较长 的简单句,利用适当的连词将简单句构成更 长的并列句或复合句。因此科技英语中常使 用长句子。 ? 汉语的特点是:尽量分成几个简短的句子来 说明某个概念,不经常使用较长的句子。 即:英语——常使用长句子。 汉语——常使用多个简单句。

? 根据上述特点,在翻译时,应将英语

长句破开成几个汉语短句,然后再根 据逻辑次序和意思轻重,重新安排句 子结构:有的顺译,有的倒译,有的 分译。

翻译的步骤:
通读全句,以确定句子种类—简单句、并列句、 复合句? ? 2. 如为简单句,则应先分析出主、谓、宾、表语 (主要成分),再分析定语、状语(次要成分), 并弄清主次成分之间的关系,同时注意时态、语 气和语态等。 ? 3. 如为复合句,则应先找出主句,再确定从句及 其性质。对于各从句,则分别按简单句分析。 因此,翻译长句时,首先应抓住全句的中心内容, 弄清各部分之间的语法关系及逻辑关系,分清上 下层次及前后联系,然后根据汉语特点,习惯和 表达方式,正确译出原文意思。
? 1.

9.1 顺译法
英语长句的叙述层次与汉语相同时,可以按照英 语原文的顺序,依次译出。 Objectionable hydrogen sulfide is removed from such a gas or from naturally occurring hydrocarbon gases by washing with various alkaline solutions in which it is absorbed. 译文: 要从这样的煤气或天然存在的烃类气体中除去有 害物质硫化氢,就要用能吸收硫化氢的各种碱性 溶液来洗涤。
?

Gas absorption is an operation in which a gas mixture is contacted with a liquid for the purposes of preferentially dissolving one or more components of the gas and to provide a solution of these in the liquid. 译文: 气体吸收是这样一种操作:让气体混合物与液体 接触,以使气体中的一种或多种组分优先溶解在 液体中,并提供由这些组分和液体所形成的溶液。
?

?

There were running in the garden a group of children aged from seven to twelve. 在花园里有一群七岁到十二岁大小的孩子在跑 着。(a group of children aged from seven to twelve为主语部分,因较长,放在后面,前面 用there引导。)

There have been opened up to the vast and excellent science,in which my work is the beginning, ways and means by which other minds more acute than mine will explore its remote corners. 译文: 通往伟大而美好科学的途径和手段已经展 现在眼前。在科学领域中,我的研究只是 个开端,比我敏锐的其他人所采用的途径 和手段将会探索科学领域的遥远境地。
?

The continuous process although requiring more carefully designed equipment than the batch process, can ordinarily be handled in less space, fits in with other continuous steps more smoothly, and can be conducted at any prevailing pressure without release to atmospheric pressure. 译文: 虽然连续过程比间歇过程要求更为周密设计的设 备,但连续过程通常能节约操作空间,较顺利地 适应其它连续操作步骤,并能在任何常用的压力 厂进行,而不必暴露在大气中。
?

?

How these two things—energy and matter—behave, how they interact one with the other, and how people control them to serve themselves make up the substance of two basic physical sciences, physics and chemistry. 能量和物质这两样东西具有什么样的性质, 如何相互起作用,如何控制它们为人类服 务,这些问题就构成了物理和化学两门基 础自然科学的主要内容。

?

This simple fact shows that the more of the force of friction is got rid of, the further will the ball travel, and we are led to infer that, if all the impeding force of gravitation could be removed, there is no reason why the ball, once in motion, should ever stop.
这一简单事实表明,摩擦力越小,球会滚得越远。 由此我们可以推论,如果把对引力起着阻碍作用 的一切阻力排除掉,那么曾经处于运动状态的球 就没有理由会再停下来了。

9.2 倒译法(变序译法)
有时英语长句的叙述层次与汉语相反,翻译时, 应根据汉语习惯,改变原文语序,进行翻译。 这种译法为倒译法,又称变序译法。 倒译法常在下列的情况下采用: ? 主句后面带有很长的状语(特别是原因状语或 方式状语)或状语从句(特别是原因、条件、让 步状语从句); ? 或主句后面有很长的定语或定语从句,或宾语 从句。
?

This is why the hot water system in a furnace will operate without the use of a water pump, if the pipes are arranged so that the hottest water rises while the coldest water runs down again to the furnace. 译文: 如果把管子装成这个样子,使最热的水上 升,而最冷的水再往下回流到锅炉里去, 那么,锅炉中的热水系统不用水泵就能循 环,道理就在于此。
?

?

Theoretically, women were not supposed to be recruited into the Continental Army, but if a woman was a good soldier, no one made an issue of sex at a time when the army was so short of soldiers that boys not yet in their teens were also being recruited in violation of rules. 译文: 从理论上说,妇女不准被征召参加大陆军,但当时 兵源严重不足,连那些不足13岁的男童都被违反规 定征召入伍,假如一个妇女是一个好兵,又有谁会 把性别看成是一个问题呢? (注意:采用倒译法,先译when引导的时间状语从 句。)

?

We learn that sodium or any of its compounds produces a spectrum having a bright yellow double line by noticing that there is no such line in the spectrum of light when sodium is not present, but that if the smallest quantity of sodium be thrown into the flame or other sources of light, the bright yellow line instantly appears. 译文: 我们注意到,如果把非常少量的钠投入到火焰或 其它光源中时,立即出现一条亮黄色的双线,当 钠不存在时,光谱中就没有这样的双线。由此我 们知道钠或钠的任何化合物所产生的光谱都带有 一条亮黄色的双线。

?

还有一种倒译法,即在几句话中,为 翻译表达清楚,将后面的句子先行译 出,而不一定按照原文的句序。此种 倒译属句子之间的倒译,不同于上面 所讲的(一个句子的)倒译,但为避免 标题琐碎,一并列于此。

?

Normally, in evaporation the thick liquor is the valuable product and the vapor is condensed and discarded. Mineral-bearing water is often evaporated to give a solid-free product for boiler feed, for special process requirements, or for human consumption. This technique is often called water distillation, but technically it is evaporation. In one specific situation, however, the reverse is true. 译文: 通常情况下,蒸发时,粘稠液是有价值的产物,而 蒸汽冷凝下来并被扔掉。但是在某一特定的情况时, 恰恰相反。含有矿物质的水常被蒸发以获得不含固 体的产物,以供锅炉加水用,供特殊过程的需用或 供人类使用。此项技术通常称为水的蒸馏,而在技 术上却是蒸发。

?

Aluminium remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity. 由于铝总是和其他元素结合,最常见的是和有很 强的亲和力的氧结合,因而在自然界任何地方都 找不到处于游离状态的铝,所以,直到十九世纪, 人们才知道有铝。

9.3 分译法
?

? ?

当长句中的主句与从句或分词短语及介词短语等 各种所修饰的词之间的关系不是很密切,各具有 相对的独立性时,为符合汉语习惯,有时需将原 文的某一短语或从句先行单独译出,并借助适当 的总括性词语或其它语法手段将前后句联系列一 起; 或将几个并列成分先概括地合译在前面,而后分 别加以叙述; 或将原文中不好处理的成分拆开,译成相应的句 子或另一独立句子,这种翻译方法称为分译法。

例句: ? The diode consists of a tungsten filament, which gives off electrons when it is heated, and a plate toward which the electrons migrate when the field is in the right direction. 译文: 二极管由一根钨丝和一块极板组成:钨丝 受热时便放出电子,当电场方向为正时, 这些电子便向极板移动。

?

Our object is to draw attention to those areas responsible for the quantum jump in sophistication, improved cosmetic attributes and safety of today’s products. 译文:我们的目的是提请人们注意那些使 下列方面发生跃变的领域:即当代化妆品 所采用的先进技术方面、质量改进方面以 及安全性方面。

?

Another development, by itself not strictly scientific in nature, is the growing awareness that the energy resources at present available to human technology are limited, and that photosynthesis is the only large-scale process on earth by which a virtually inexhaustible source of energy, i.e., the radiation energy of the sun, is collected and converted into a form of energy that is not only used by plants, but by all forms of life, including man.

译文: ? 另一发展——就其本性而言,本身不是 严格科学的——是人们正日益认识到下 面这个事实,即:人类技术领域目前可 以利用的能源是有限的,在地球上只有 光合作用是能将那实际上是取之不尽用 之不竭的能源——太阳的辐射能——聚 集起来,转换为不仅植物,而且包括人 在内的所有生命都可以利用的能量形式 的大规模过程。

?

Fire is a chemical reaction in which atoms of the gas oxygen combine with atoms of certain other elements, such as hydrogen or carbon. 燃烧是一种化学反应,在这个反应中,气 体氧的原子与某些其他元素的原子,如氧 或碳,相化合。

?

Manufacturing process may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced. 制造过程可分为单件生产和大量生产。单 件生产就是生产少量的零件,大量生产就 是生产大批相同的零件。

?

实际翻译时,往往是顺译、倒译和分译互 相融和,常常很难说出是哪种单独的译法。 分节讲述的目的是掌握基本要点,使之能 灵活运用于复杂的实际翻译中。

Exercise
1. Tertiary alcohols are resistant to oxidation. 叔醇不能被氧化。

叔醇不易/较难被氧化。

2. Pairs of shared electrons must spin in opposite directions. ?成对电子一定自旋相反。 ?成对共用电子对的旋转方向必须相反。 ?共用电子对以相反的方向进行旋转。
?共用电子对的自旋方向是相反的。

3. In their work they pay much attention to the combination of theory with practice.
? 在他们的工作中,他们在理论联系实际上花了很多

精力。 ? 在他们的工作中,他们重点研究理论与实践的结合。 ? 他们的工作是更关注于活性剂的原理而不是应用。
? 工作中,他们很重视理论联系实际。

4. These operations are used only for solute recovery or solute removal. ?这些操作只适用于溶解平衡/溶质的析 出和萃取/回收和转移溶质/回收溶剂或 去除杂质/
?这些操作仅用于回收或去除溶质。

5. Acetone is used in the manufacture of different products of industrial importance. ? 丙酮在生产很多不同的工业产品中起重要 作用。 ? 丙酮被用来合成重工业上不同的产品。 ? 丙酮在工业生产中很重要,用来制造不同 的工业产品。
? 丙酮被用来制造多种重要的工业品。

6. In contrast to inorganic compounds, the molecular attraction of organic compounds is weak, so organic compounds are usually volatile and possess low melting points.
?与无机化合物相比,有机化合物的分

子间力较弱,因此,有机化合物通常 易挥发,熔点低。

7. The different hydrocarbons in crude oil boil at different temperatures.
? 原油中不同烃在不同温度下沸腾,从而彼

此分离。
? 原油中各种烃都有各自不同的沸点。

8. These machines are different from each other in weight. ?这些机器的重量各不相同。 9. Organic compounds will not usually conduct an electric current when in solution. ?有机化合物溶液通常不导电。

10. The discovery that electric current can be produced by magnetism is extremely important in the field of electricity.
? 磁场能够产生电流的发现在电学领域是非常重要

的。
11. Alkanes undergo reactions such as cracking, alkylation, oxidation, halogenation, nitration and so on.
? 烷烃能够发生裂解、烷基化、氧化、卤化、硝化

等化学反应 。

12. TNT is used for filling bombs, shells and hand grenades either alone or with other explosives.
? TNT被用来单独或与其他炸药混合填充炸

弹、炮弹和手雷。 ? TNT可用于单独填充炸弹、炮弹和手雷, 也可与其他炸药混合填充。

13. It has long been the practice to attempt the synthesis of natural products in the laboratory once their structures had been determined.
? 长期以来,人们一直尝试实验室合成已知

结构的天然产物。

14. If the product is suspected of being a compound already known, it is then physically compared with the known material to establish its identity.
? 如果产品疑为已知化合物,则应将其与已

知化合物进行物理性质的比较,以确定其 身份。

15. Large-scale evaporation process is being developed and used for recovering potable water from seawater. Here the condensed water is the desired product. Only a fraction of the total water in the feed is recovered, and the remainder is discarded.
?

人们开发了大规模蒸发过程,并将其用于从海水 中回收饮用水。这里,冷凝水是目标产品。仅有 一小部分水被回收,大部分残余物都被丢弃了。

16. A catalyst is a substance that speeds up a chemical reaction but does not enter into the reaction itself.
? 催化剂是这样一种物质:它能够加速化学

反应,但其本身并不参与此化学反应。

17. In addition to aliphatic compounds there are a number of hydrocarbons derived from benzene and seemed to have distinctively different chemical properties.
? 除脂肪族化合物以外,还有一些苯的衍生

物,它们有着截然不同的化学性质。

18. The problem whether natural rubber is a polymer with linear chain molecules has been solved.
? 天然橡胶是否是线型链状分子的聚合物,

这个问题已经解决了。 ? 关于天然橡胶是否是线型链状分子聚合物 的问题已经解决了。

19. Besides, isomerization processes may also take place which in turn leads to other fairly complicated reactions.
? 此外,异构化过程也会发生,此过程又会

产生其他相当复杂的反应。

20. The material balance may be made for the entire plant or for any part of it as a unit, depending upon the problem at hand.
? 物料衡算可以是针对整个工厂的,也可以是

像单元操作那样的一个局部,这取决于我们 所研究的问题。

21. The number of these basic unit operations is not very large and relatively few of them are involved in any particular process.
? 单元操作的总量并不多,而且任何一个给

定的化工过程都是由这些单元操作中的很 少一部分组成。

22. The versatility of chemical engineering originates in training to the practice of breaking up a complex process into individual physical steps, called unit operations, and into the chemical reactions.
? 化学工程的多功能性源于把复杂的过程分

解为独立的物理步骤(单元操作)以及化 学反应的实践中。

23. The two pairs of electrons of oxygen may be shared with one carbon alone forming a double bond(>C=O), or with two separate carbons(-C-O-C-), or with one carbon and one hydrogen forming only single bonds(-C-O-H).
? 氧可以和一个碳原子共用两对电子形成碳

氧双键,也可以分别和两个碳原子或者一 个碳原子一个氢原子形成两个单键。

24. Designs which avoid the need for hazardous materials, or use less of them, or use them at lower temperatures and pressures, or dilute them with inert materials will be inherently safe and not require elaborate safety systems.
? 设计本身应该是安全的,但无需追求完美

的安全系统。应尽量避免使用或减少危险 的原料的用量,或在较低温度和压力条件 下使用,或用惰性材料稀释。

25. It is important that engineers have an understanding of the physical laws governing these transport processes if they are to understand what is taking place in engineering equipment and to make wise decisions with regard to its economical operation.
? 如果工程师想搞清楚机械设备中发生了什

么并在操作过程做出明智的选择,那么他 们掌握这些决定传递过程的物理定律就显 得非常重要的。

第二部分 专业文章阅读与翻译
Lesson 1 Size of atoms and ions

Word study
1.ium:词尾 元素周期表中金属元素的词尾;有机阳离 子词尾,鎓(代表包含氢或一个或多个有机基与
一个中心原子配位的络阳离子) 。

例词:lithium 锂 beryllium 铍 sodium 钠 ammonium 铵

oxonium 氧鎓 sulfonium 锍,锍鎓 nitronium 硝鎓

1 氢 H Hydrogen 3 锂 Li Lithium 5 硼 B Boron 7 氮 N Nitrogen 9 氟 F Fluorine 11 钠 Na Sodium 13 铝 Al Aluminum 15 磷 P Phosphorus 17 氯 Cl Chlorine 19 钾 K Potassium

2 氦 He Helium 4 铍 Be Berillium 6 碳 C Carbon 8 氧 O Oxygen 10 氖 Ne Neon 12 镁 Mg Magnesium 14 硅 Si Silicon 16 硫 S Sulfur 18 氩 Ar Argon 20 钙 Ca Calcium

21 钪 Sc Scandium 22 钛 Ti Titanium 23 钒 V Vanadium 24 铬 Cr Chromium 25 锰 Mn manganese 26 铁 Fe Iron 27 钴 Co Cobalt Gold, silver, mercury, bromine, iodine, Platinum等等

2.and
and给人先入为主的联想是“和”,其实, and有多种含义,见下列例句。在科技英语 翻译中,应予以注意。

(1) 表示并列:和,与,跟,以及,并且。

(2) 表示结果:因此,所以,而,则。
?

?

The principles of both absorption and desorption are basically the same,and we may study both operations at the same time. 吸收和解吸这两个过程的原理基本相同,因此可 以同时研究这种操作。 Beginning from butane it is possible for the hydrocarbons to have one or more branch chains and isomerism results. 从丁烷开始这种烃就可能含有一个或更多个支链, 这就产生了异构现象。

?

?

The consequence is a severance of carbon linkage at the point of the original double bond with the formation of two oxidation fragments, and ketones, acids and aldehydes result. 其结果是在最初双键处碳键断裂,形成两个氧化 碎片,结果形成酮、酸和醛。 when concentrated nitric acid is dissolved in concentrated sulphuric acid it ionizes and gives a nitronium ion. 当浓硝酸溶于浓硫酸中时,就发生离子化而产生 硝鎓离子。

(3) 表示转折:而,但是,然而。
?

An acid was once defined as a substance that would form hydrogen ions(H+) in water solution and a base as one that would form hydroxide ions(OH-) in the same. 人们曾把酸定义为在水溶液中能产生氢离子的物 质,而碱则是在同样的溶液中能产生氢氧离子的 物质。

(4) 表示递进:进而,并且。
He did it,and did it well. 他做了,并且做得很好。 ? More and more companies are installing automatic process controls as means of insuring product uniformity,and thus,quality. 越来越多的公司正在建立自动过程控制系统,作 为保证产品稳定,进而保证产品质量的手段。
?

(5) 表示时序:于是,然后。
She washed the beakers and dried them。 她把烧杯洗净,然后烘干。 ? when the solution in the tank has reached the desired temperature,it is discharged,a new batch of cool solution is added,and the process is repeated. 当罐内溶液达到所需要的温度时,就卸料,装入新 的一批冷溶液,于是过程再次重复。
?

(6) 表示选择:或,或者。
?

This will include property taxable for state and county purposes.
这将包括州或县支配的应征税的财产。

(7)表示条件:要是……就。
?

Give him some money and he will help you.

要是你给他钱,他就给你帮忙。

(8)表示目的:为了。也可不译。
?

Let us join and proceed together.
让我们联合起来共同前进。

Lesson 1 Size of atoms and ions
?

The size of atoms decreases from left to right across a period in the periodic table. For example, on moving from lithium to beryllium, the number of charges on the nucleus is increased by one, so that all the orbital electrons are pulled in closer to the nucleus.
在周期表中,沿着周期表从左到右原子的半径 逐渐减小。例如,从锂到铍,核电荷数增加了一 个,因此,轨道电子就被吸引得更靠近原子核。

In a given period, the alkali metal is the largest atom and the halogen the smallest. When a row of ten transition elements or fourteen inner transition elements occurs in a horizontal period, the contraction in size is even more marked.
在一给定的周期中,碱金属的原子半径最大, 而卤素是最小的。当一行十个过渡元素或十四个 内部过渡元素出现在水平周期表中时,这种原子 半径的减小就更明显了。

On descending a group in the periodic table such as lithium, sodium, potassium, rubidium, caesium, the size of the atoms increases due to the effect of extra shells of electrons being added; this outweighs the effect of increased nuclear charge.
在周期表中同族从上到下,例如:锂、钠、 钾、铷和铯,原子半径逐渐增大。这是由于增额 外电子层依次增加,并且这种影响超过了核电荷 数增加所起的反作用。

A positive ion is formed by removing one or more electrons from an atom. Normally the whole of the outer shell of electrons is removed in this way, and since the remaining inner shells do not extend so far in space, the cation is much smaller than the metal atom.
原子失去一个或多个电子形成正离子。通常, 由于外层电子的失去,内层电子不能跑到空间上 更远的地方,阳离子比金属原子要小些。

In addition, the ratio of positive charges on the nucleus to the number of orbital electrons is increased. Thus the effective nuclear charge is increased and the electrons are pulled in. A positive ion is therefore smaller than the corresponding atom and the more electrons removed (that is, the greater the charge on the ion), the smaller it becomes.
此外,原子核的正电荷与轨道电子数目的比率增加了, 这样就使有效核电荷数增加,从而将电子拉向原子核。因 此,正离子的半径小于相应的原子半径,而且失去电子数 越多(即离子带有更多的电荷),离子半径就越小。

?

?

atomic radius Na 0.157 nm ionic radius Na+ 0.098 nm

atomic radius Fe 0.117 nm ? ionic radius Fe2+ 0.076 nm ? ionic radius Fe3+ 0.064 nm
?

when a negative ion is formed, one or more electrons are added to an atom,the effective nuclear charge is reduced and hence the electron cloud expands. Negative ions are bigger than the corresponding atom.
Van der Waals non-bounded radius Ionic radius C1 0.140 nm C1- 0.181 nm

原子得到一个或多个电子形成负离子,这 样有效核电荷数就降低了,电子云扩大,因而 负离子的半径大于相应的原子。

Exercise:论文摘要的翻译

小粒度维生素C冷却结晶过程研究

Abstract:
In this thesis, the batch cooling crystallization process of fine granular vitamin C was investigated and analyzed systematically, based on the former research of the crystal structure and the thermodynamics of vitamin C. The mechanism of the crystallization process was explored and the crystallization kinetics of fine granular vitamin C was determined experimentally. We also develop a new crystallization technology of fine granular vitamin C and finally establish a mathematic model of this process. The present work settled some experimental and theoretical foundations for the design and scale-up of the industrial crystallization process of fine granular vitamin C.

Basing on the analysis of the crystallization process of vitamin C ,we adopted the moment transform method, one of the intermittent dynamic methods, to determine the crystallization kinetics of fine granular vitamin C. A set of kinetic models of crystal growth and nucleation described by the conventional power law relations was considered, and the temperature dependency of each of these kinetics is described by Arrhenius relations. By use of the least square method for the multivariate linear regression, the kinetic parameters under the considered experimental conditions were obtained. It is shown that the activation energies of the nucleation and crystal growth are 143kJ/mol and 181kJ/lmoL respectively.

A pilot study of the new crystallization technology of fine granular vitamin C was done in this thesis. We reviewed the effects of the operational parameters, such as agitation intensity, cooling rate, seeds etc on the CSD, yield and morphology of the product. The crystallization behaviors of vitamin C under three operational patterns, namely simple cooling crystallization, external cooling crystallization and evaporation crystallization were compared and the optimum operational schedules under these three patterns were determined respectively. The experimental results show that we can obtain eligible crystal products of fine granular vitamin C if we follow these optimum operational schedules and the quality of our product is better than that of the domestic and overseas one in many technical indexes, such as the value of C.V., CSD and morphology.

Finally, a mathematic model of the batch cooling crystallization process of fine granular vitamin C was established based upon the population balance and the mass balance, and it was solved numerically with the method of Runge-Kutta. The validity and reliability were assessed by the experimental results. The results under different operational conditions were predicted with this model, which settle a theoretical basis for the simulation, design and scale-up of the industrial process.

Lesson 2
Metallic Character

Word Study
1. -ide 词尾

(1)……化物 例词: oxide 氧化物 sulfide 硫化物 hydride 氢化物 Boride 硼化物 Hydroxide 氢氧化物 Sodium hydroxide 氢氧化钠

(2)酰胺(amide)词尾: 将原来的羧酸的词尾-ic acid改为amide; 或者由相应的胺(amine)名衍生,改为ide。 例:propionic acid →propionamide 丙酰胺 propylamine 丙胺 acetic acid → Acetamide 乙酰胺 Ethylamine aniline 苯胺 → acetanilide乙酰苯胺

2. -ate 词尾 (1)……酸盐 (由相应的酸名衍生,将原来的-ic改为-ate)

例: carbonic acid → carbonate 碳酸盐 nitric acid → Nitrate 硝酸盐 sulphuric acid → sulphate 硫酸盐 hydrochloric acid → hydrochlorate 盐酸盐

(2)酯(eaters)词尾 (由相应的酸名衍生,将原来的-ic acid改为ate)
例:methyl acetate = acetic acid methyl eater 乙酸甲酯 ethyl cinnamate = cinnamic acid ethyl eater 肉桂酸乙酯

表2 卤族元素相应名词
Fluorine Fluoro氟 氟代,氟基 Chlorine 氯 Bromine 溴 Iodine 碘 Chloro氯代,氯基 Bromo溴代,溴基 Iodo碘代,碘基 Fluoride 氟化物 Chloride 氯化物 Bromide 溴化物 Iodide 碘化物 Chlorate 氯酸盐 Bromate 溴酸盐 Iodate 碘酸盐

3. And and除表示“和,与”(并列)外,在科技英 语中还常常表示结果、转折、递进、时序、 选择、条件、目的等。 ? 应根据上下文确定合适译法,不要均译作 “和、与”,或干脆不译。有关and的学习 详见Lesson 1。
?

4. base n. 碱 basic adj. 碱的,碱性的,碱式的 alkali n. 碱,强碱 alkaline adj. 碱性的,强碱的
Base和alkali均表示碱,但alkali还表示强碱。 这是两者间的区别。 例如: 强碱:alkali 或者atrong base; 弱碱:weak base

?

Metals are electropositive and have a tendency to loss electrons, if supplied with energy: M→M+ + e . The stronger this tendency, the more electropositive and more metallic an element is. The tendency to loss electrons depends on the ionization energy.

金属是电正性的,并且易于失去电子,在得到 能量的情况下,会发生如下反应:M→M+ + e。 元素越容易失去电子,其金属性和电正性就越强。 失去电子的难易程度取决于电离能。

Since it is easier to remove an electron from a large atom than from a small one, metallic character increases as we descend the groups in the periodic table. Thus in Group IV, carbon is a nonmetal, germanium shows some metallic properties, and tin and lead are metals.
由于大的原子比小的原子更易失去电子,因 此周期表中各族元素越往下,元素的金属性就 越强。因此,在第IV主族,碳是非金属,锗有 一定的金属性,而锡和铅为金属。

?

Similarly metallic character decreases from left to right across the periodic table because atomic size decreases and ionization energy increases. Thus sodium and magnesium are more metallic than silicon, which in turn, is more metallic than chlorine. The most electropositive elements are found in the lower left of the periodic table and the most nonmetallic in the top right.

同样地,由于周期表中的元素从左至右原子半径逐渐减 小,电离能逐渐增加,它们的金属性也随之减弱。因此, 钠和镁比硅的金属性要强,而硅的金属性又比氯的要强。 电正性最强的元素出现在周期表的左下角,而非金属性最 强的元素则出现在周期表的右上角。

?

Electropositivity is really the converse of electronegativity, but it is convenient to retain the concept of electropositivity when describing metals. Strongly electropositive elements give ionic compounds. Metallic oxides and hydroxides are basic since they ionize, and give hydroxyl ions: NaOH →Na+ + OH-

CaO + H2O→Ca2+ +2OH电正性实际上是电负性的相反概念,但在描述金属时, 保留电正性的概念较为方便。强电正性元素能够产生离子 化合物,金属的氧化物和氢氧化物是碱性的,因为它们能 够电离而产生氢氧根离子。

?

Oxides, which are insoluble in water, are regarded as basic if they react with acids to form salts. Thus in the main groups of the periodic table, basic properties increase on descending a group because the elements become more electropositive and more ionic.

如果不溶性的氧化物能够与酸反应生成盐,就 被认为是碱性的。由于周期表中主族元素的电正 性和离子化能力在族中(自上而下)逐渐增大, 因此,这些元素的碱性也随之增强。

However, this generalization does not hold for the d block, and particularly for the central groups of transition elements (Cr, Mn, Fe, Co, Ni) where basicity and the ability to form simple ions decreases on descending the group. 不过,这个规律不适用于d区元素,特别不适用 于中间族的过渡元素(Cr, Mn, Fe, Co, Ni),因为 它们的碱性和生成简单离子的能力在族中(自上 而下)递降。

?

The degree of electropositivity is shown in a variety of ways. Strongly electropositive elements react with water and acids. They form strongly basic oxides and hydroxides, and they react with oxyacids to give stable salts such as carbonates, nitrates and sulphates.
元素的电正性的强弱表现在很多方面。强电正 性的元素能够与水和酸发生反应,生成强碱性氧 化物和氢氧化物,并且这些元素能够与含氧酸生 成一些稳定的盐,诸如碳酸盐,硝酸盐,硫酸盐 等。

Weakly electropositive elements are unaffected by water and are much less readily attacked by acids. Their oxides are frequently amphoteric, and react with both acids and alkalis. They are not basic enough to form stable carbonates.
弱电正性的元素不与水发生反应,也很难与酸 发生反应。它们的氧化物通常是两性的,既能与 酸又能与碱发生反应。它们的碱性强度不能与碳 酸反应生成稳定的碳酸盐。

?

The electropositive nature of a metal is also shown in the degree of hydration of the ions. In the change: M+ to [(H2O)n→M] the positive charge becomes spread over the whole complex ion. Since the charge is no longer localized on the metal, this is almost the same as the change M+→M. Strongly electropositive metals have a great tendency to the opposite change: M→M+, so that they are not readily hydrated.
金属电正性的强弱也表现在其离子的水合程度上。在金属 离子M+转变为(H2O)n→M水合离子的过程中,正电荷扩散 于整个复合离子中。由于电荷不在单单分布于金属元素上面, 那么这个过程等同于将金属离子去电荷(M+→M),而电 正性强的金属有一种向相反方向转变的倾向,即M→M+, 因此,它不易水合。

The less electropositive the metal, the weaker the tendency M→ M+ and the stronger the degree of hydration. Thus the elements in Group II are more heavily hydrated than those in Group I, and the degree of hydration decreases down a group, e.g. MgCl?6H2O and BaCl?2H2O.
金属的电正性越弱,从M→M+ 变化的趋势就越弱, 从而其水合度却越强。因此,第二主族的元素就比 第一主族的元素的水合程度更大,并且在同一族内, 水合度自上而下逐渐减小,例如MgCl?6H2O和 BaCl?2H2O。

?

Salts of strongly electropositive metals have little tendency to hydrolyze and form oxysalts. Since the size of the metal ion is large it has little tendency to form complexes. On the other hand, salts of weakly electropositive elements hydrolyze and may form oxysalts. Because they are smaller, the metal ions have a greater tendency to form complexes.
强电正性金属盐不易水解形成含氧酸盐。由于金属离子 的半径较大,因此它也不易于形成复合物。另一方面,弱 电正性金属的盐易于水解生成含氧酸盐。由于其金属离子 的半径较小,因此它们非常易于形成复合物。

Lesson 5
Carbon Frameworks Containing sp3Hybridized Carbon Atoms: The Alkanes (1)

Word study 拉丁或希 腊前缀 烷烃-ane alkane 烷基-yl alkyl 烯烃-ene Alkene 炔烃-yne alkyne

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

monodi-; bitritetrapent(a)hex(a)hept(a)oct(a)non(a)dec(a)-

methane ethane propane butane pentane hexane heptane octane nonane decane

methyl ethyl propyl butyl pentyl hexyl heptyl octyl nonyl decyl

ethylene propene butene pentene hexene heptene octene nonene decene

acetylene propyne butyne pentyne hexyne heptyne octyne nonyne decyne

2. basis, base 这两个词都有“基础,根据”之意, 但在概念和用法方面有所不同 (1)base通常指有形的或物体的“基础”、“根 基” basis多指无形的或抽象的“基础”和“根 据”。 (2)base除了用作名词外,还可以用作动词; basis则只能用作名词,不能用作动词。 例如: ① The base of the monument is made of marble. 这座纪念碑的基石是用大理石做的。 ② He based his statements on newspaper reports. 他的发言是以报纸的报道为根据的。 ③ The basis of her argument is substantiated by experiment and observation.

3. homo- 前缀,表示“相同” homologous series 同系列 homolog(ue) 同系物 homopolymer 均聚物 homogeneous 均匀的,均相的 homotype 同型的 homocentric 同中心的

4. inter- 前缀:中间,相互(between) intra-前缀:内,在内,内部(inside, within) 例词:i)intermolecular 分子之间的 intramolecular 分子内的 Ii)international standard 国际标准 national standard 国家标准 Iii)interstate 州际的,州与州之间的 intrastate 本州内的

1. Classification of Organic Compounds ? Over two million organic compounds have been characterized, and many more are being added to this group every day. Just as it is convenient to identify the flora and fauna of the earth by individual names or as belonging to certain phyla and classes, so it is also convenient, and indeed necessary, to identify organic compounds in various ways.
1. 有机化合物的分类 已经有超过二百万种的有机化合物被识别出来了,并 且 每天都有越来越多的有机物加入到这个行列中。正如地球 上的植物群和动物群,适宜于用各自的名称加以区别,或 把它们归入一定的门或纲一样,用各种方法区别有机化合 物,也是适宜的和确实需要的。

Each organic compound, as we shall see, can be assigned a unique name: each compound can also be assigned to a specific class or family of compounds on the basis of structural characteristics. The assimilation of knowledge in any field is greatly facilitated by principles that are sufficiently broad and general to allow the viewing of each new fact not as an isolated event but as a segment to be fitted into an overall pattern.
正如我们将要看到的那样,每一种有机化合物都可被命名, 每一种化合物也可根据结构特性被归入某一族或一类化合物 中。原则或原理对于任何领域的知识汲取都具有很大的促进 作用。因为它们非常广泛和普遍,能把每个新的事实看作是 和整体相适应的一部分,而不是作为孤立的事件。

The classification of compounds into families, in which the members possess similar structures and similar chemical properties, provides one of the important generalizing principles of organic chemistry. The first of these families (classes) to be discussed is called the alkanes or paraffin hydrocarbons, the term paraffin having been chosen because of the general chemical inertness of these compounds (Latin, parum affinis, "slight affinity").
将这些化合物以拥有相似的结构和化学性质为标准进行分 类,这是有机化学领域中很重要的一条归纳性原理。这些族 (类)中最先被讨论的一种被称为烷烃或饱和开链烃。我们 之所以要使用术语“饱和”,是因为这些化合物普遍拥有化 学惰性(拉丁语……)。

All the bonds in alkanes are single bonds (i.e., C-C and C-H), and all the carbon atoms are sp3hybridized. Alkanes all conform to the general formula CnH2n+2; the simplest compound has the formula CH4, the next member the formula C2H6, the next member C3H8, etc. Because compounds of this type contain only single bounds they are often referred to as saturated hydrocarbons; the chemical basis for this statement will become apparent in later discussion.
烷烃中所有的键都是单键(如C-C和C-H),所有的碳原子 都是sp3杂化的,所有的烷烃都符合通式CnH2n+2。最简单的烷 烃化合物分子式为CH4,其次为C2H6,再者为C3H8等等。由 于这类化合物只含有单键,因此它们常常被称为饱和烃。在以 后的讨论中,这句话的化学根据将会越来越明显。

?

Members of any given class possess certain features in common with each other. As we well know, however, the members of human families are by no means identical. Similarly, the members of any particular class of organic compounds do not show identical physical or chemical behavior, although, in general, the similarities are striking.
对于某一类物质而言,它们之间会具有一些相同的性质。 然而,正如我们所知道的那样,即使是人类家族中各成员也 不可能完全一样,有机化合物中某些特定族或类的成员也没 有完全一致的物理和化学性质。但是,一般而言,相似性还 是有主导地位的。

One of the aims of the following discussion is to stress these similarities as a useful generalizing principal, while, at the same time, pointing out the divergent behavior shown by certain members of each class. In the minds of many novices, the divergencies are one of the exasperating aspects of organic chemistry; for the more experienced organic chemist, however, they are one of its charms.
接下来的讨论中一个主要目标就是将这些相似性作为一 个有用的归纳性原理进行强调,同时,也要指出每一类成 员中所表现出的差异。对于许多初学者而言,差异性是有 机化学中令人头痛的一面,但是对于富有经验的有机化学 家而言,这正是有机化学中最有魅力的一点。

2. Nomenclature of Alkane
?

Two methods of naming alkanes are important: (1) the common method, and (2) the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) method. Many of the common names had their origin in names closely related to the original sources of these compounds.

2. 烷烃的命名
有两种烷烃的命名方法是很重要的。1)习惯命名法;2) IUPAC(国际纯粹和应用化学联合会)法。许多有机物 的俗名同这些物质的来源有很大关系。

For this reason, there is often very little, if any, systematic relationship between the names for specific compounds with a given homologous series. However, because these common names are so well entrenched in the published literature describing results of original research in organic chemistry, it is not possible or practical to eliminate their use.

由于这个原因,在某一个同系列内,具体的化合物名称之 间的系统关系,如果有的话,往往也是很少的。然而,由于 这些习惯名还根深蒂固于出版文献中,用来阐述有机化学中 的创新性成果。因此,摒弃他们的使用也是不可能且不切实 际的;

On the other hand, the IUPAC system of nomenclature was planned and adopted by the International Union of Pure and Applied Chemistry, and follows a very orderly and systematic method of describing structure which is applicable to any member of the homologous series, even to members which have not yet been synthesized. The common system of nomenclature does not extend to include all members of the series.
另一方面,IUPAC命名系统被国际纯粹和应用化学联合会所 制定和采用,它是按照很有次序和很有系统的方法来描述结 构的,这一方法可用于同系列中的任何的甚至尚未合成的化 合物。习惯命名法并不能包括同系列中的所有成员。

?

The following rules for naming alkanes by the IUPAC system are used (the characteristic suffix or ending for the alkanes is “-ane”): (1) Locate the longest continuous chain of carbon atoms in the formula for the compound. (2) Name the compound as a derivative of the hydrocarbon, which corresponds to this longest continuous chain of carbon atoms.
IUPAC采用以下规则来命名烷烃(烷烃的特征后缀或结尾是 “-ane”) 1. 在化合物的结构式中找到最长的连续碳链; 2. 将此化合物命名为这个最长的连续碳链烷烃的衍生物。

(3) Locate all side chains by number so that the sum of numbers has the lowest possible value. (4) Name all side chains as prefixes by dropping “ane” from the name of the hydrocarbon having the same number of carbon atoms as the side chain, and adding “yl”.
3. 给各个侧链进行编号,以这些编号的总和最小为准; 4. 侧链命名同于碳原子数相同的烃,只是将烷烃的词尾 “-ane”去掉,换为“yl”,该侧链称作某基,并位于母 体化合物之前。

Example:

2,4-dimethyl-3-ethylhexane
例如: 2,4-二甲基-3-乙基己烷

?

Other names for alkyl groups used in the common method and also in the IUPAC method when present as side chains are:

当其他一些烷基作为侧链时,它们的习惯命名或是IUPAC命名是:

3. The Structure of Methane: Bond Angles and the Equivalence of Hydrogens
?

Methane, the parent member of the alkanes, has the molecular formula CH4 and is constructed from one sp3-hybridized carbon atom and four hydrogen atoms (four single bounds). It is the smallest stable organic molecule, and its size fades into insignificance when compared with some of its larger brethren.
3. 甲烷的结构:键角和氢原子的等价性 甲烷,烷烃同系物中的第一个成员,分子式为CH4,由一 个sp3杂化的碳原子和4个氢原子(4个单键)组成。它是 最小的稳定的有机分子,同它的一些大的同系物相比,它 的体积简直可以忽略不计。

It is an historically important molecule, and as a probable constituent of the primeval broth it may have been a building block from which such molecules as morphine and peptides were constructed. On the basis of abundant experimental evidence, methane is now recognized to be a symmetrical molecule in which the four hydrogens are attached to the central carbon by tetrahedrally directed bonds of equal length.
它是具有历史意义的重要分子,因为它是原始肉汤的一 种可能成分,或许还是构成吗啡和肽这样分子的结构单元。 在大量的实验事实的基础上,甲烷被认为是一个对称分子; 其中4个氢原子以四面体与中心碳原子相连。

Employing the solid line representation we use structure (a) to depict methane.

(a)
采用实线示意图,我们以结构a来描述甲烷的结构。

?

It might appear from this representation that the distance between Ha and Hb is different
from the distance between Ha and Hc. Of course, it isn't, for methane is a three-dimensional molecule with tetrahedral symmetry, and the distance between all the hydrogens is exactly the same.

这个示意图显示出Ha和Hb之间的距离似乎不同于Ha和Hc之 间的距离,(而事实上)当然不是这种情况。因为甲烷是一 个四面体对称的三维分子。因此,所有氢原子之间的距离都 是完全相等的。

To prove this to yourself, inspect a framework model of methane it should be immediately apparent that this last statement is true. If we look at the model of methane in one orientation in space (a) and then in another orientation in space (b), we are unable to perceive any difference between the two representations, except for the fact that we have arbitrarily labeled the hydrogens with subscripts a,b,c, and d.
证明这个给你自己看,观察一下甲烷分子的骨架模型就能 立刻证明先前的论断是正确的。如果我们先从空间a这个方 向来看一下甲烷的模型,再从空间b这个方向来看一下甲烷 的模型,除了我们随意给H原子所作的标记a,b,c,d外, 我们不能观察到这两个示意图的差异。

The hydrogens are said to be equivalent, for each one is related to the remainder of the molecule in precisely the same fashion. It is important to understand this concept of equivalence, for it will appear in numerous places throughout our discussion of molecular structure.

所有的氢原子都被认为是等价的,因为每个氢原子都以完全 一致的方式与分子的其他部分相连。理解等价的概念很重要, 因为它在我们的分子结构的讨论中将会多次出现。

?

Because of the symmetry of the methane molecule, the concept of the sp3-hybridezed carbon atom provides an accurate description of its geometry and correctly predicts that all the H-CH angles are 109028’. The majority of molecules, however, lacks the symmetry of the methane molecule and depart, to a greater or lesser extent, from the concept of the strictly sp3-hybridized carbon atom.
由于甲烷分子的对称性,所以sp3杂化碳原子的概念提供了 一个甲烷分子几何构型的确切描述,且准确预测了所有的HC-H键角为109028’。然而,大多数分子缺乏甲烷分子的对称 性,并且或多或少地偏离了严格的sp3杂化碳原子的概念。

For example, if two of the hydrogens of methane are replaced by chlorine atoms, the resulting CH2Cl2 molecule has a Cl-C-Cl bond angle of 1120 and an H-C-H bond angle of 1060. Two of the bonds in the molecule have slightly more p character than a sp3 hybrid orbital provides, and two of the bonds have slightly less.
例如,如果甲烷的两个氢原子被氯原子取代,产生的 CH2Cl2分子的Cl-C-Cl键角为1120,H-C-H键角为1060。分子 中的两个键比sp3杂化轨道具有稍多一点的p特征。另外两个 键相应的p特征要少一点。

Fortunately, the departure from strict tetrahedral geometry is usually no more than a few degrees in most compounds containing sp3-type-hybridized carbon atoms. Consequently, the general statements concerning the structure and chemistry of these compounds need not be significantly modified by these small departures from ideality.
幸运的是,在大多数含有sp3杂化碳原子的化合物中,与 四面体几何结构的偏离通常只有几度而已。因此,有关这 些化合物的结构和化学性质的一般性描述并不会因为这些 小的偏离而有大的改动。

4. The Structure of Ethane: Conformational Isomerism
?

The two-carbon called ethane has the molecular formula C2H6 and contains two sp3-hybridized carbons. If a framework model of ethane is inspected, it is apparent that there are an infinite number of orientations which the two CH3 groups can take with respect to each other.
4. 乙烷的结构:构象异构 乙烷的分子式为C2H6,含有两个sp3杂化碳原子。如果我们 观察一下乙烷的骨架模型,就不难看出两个甲基的相对定 向位臵的数量是无限的。

Let us, for the moment, concentrate our attention on just one of the possibilities, specifically the one shown in Fig.1, in which the hydrogen of CH3 groups are as close to each other as possible. This structure can be represented by a "three-quarters view” or by a "head-on view”, in which the viewer looks directly down the axis of the carboncarbon bond ( often referred to Newman projection). Quite clearly, the hydrogens on the "front" CH3 group are directly in front of the hydrogens on the "back” CH3 group, eclipsing them. 让我们暂时来看一种可能性,具体如图1所示。图中,两
个CH3官能团中的H原子最大可能地相互接近。这一结构可用 3/4透视图或正视图来表示,后者是观察者直接通过碳-碳键 的轴向后看(常称为newman投影图)。很明显,前面的CH3 官能团的H原子恰恰在后面的CH3官能团的H原子的正前方, 它们相互重叠。

It was, of course, an arbitrary choice to put the CH3 groups of ethane in this particular orientation. Let us, then, look at another orientation, in which the hydrogens of the CH3 groups are as far from each other as possible, as represented by the “three-quarters view" and "head-on view" in Fig. 1. In this case, the hydrogens no longer eclipse each other and are said to be staggered.
当然,把乙烷的CH3官能团用这样一个特殊方位来摆放是一 个人为的安排。让我们再来看看另外一种定向方式。其中的 两个CH3官能团中的氢原子间的间隔是尽可能地远,如图1中的 3/4透视图和正视图所示。在这种情况下,氢原子之间不再相 互重叠,而是呈交叉状。

Eclipsed conformation

Staggered conformation

“three-quarters view” “head-on view” “three-quarters view” “head-on view

Fig. 1 “three-quarters view” ( sawhorse view) and “head-on view” (Newman projection) representations of the eclipsed and staggered conformations of ethane.

?

Compounds possessing the same number and kinds of atoms and the same molecular weight (i.e., the same molecular formula) but differing in structure and properties are called isomers (Greek, isos, "equal', merso, "part”; i.e., having equal parts). A more subtle kind of isomerism is illustrated by the eclipsed and staggered forms of ethane.

拥有相同数目和类别的原子以及相同的分子量(即相同的 分子式),但结构和性质不同的化合物互称为异构体(希腊 语,isos,相等,merso,部分,即拥有相等的部分)。乙烷 的重叠式和交叉式,描述了一种更细微的异构现象。

Clearly, we are dealing with the same molecule in both of these forms but not with precisely identical structures. The eclipsed and staggered forms differ in their geometry as a result of twisting (i.e., rotating) around the axis of a C-C bond. They are said to be conformational isomers (also called conformers or rotamers); any particular twist form is called conformation.
很明显,我们现在研究的就是这种以重叠式或交叉式 存在,不具有完全一致结构的分子。由于围绕着C-C键轴 向的扭曲式旋转,这两种存在形式在几何构型上是有差 异的。它们被称为构象异构体(也被称作构象异构或旋 转异构)。其中任何一种旋转形式都被称为一种构象。

Thus ethane is able to assume an eclipsed conformation and a staggered conformation. To induce the conversion of one to the other requires a certain amount of energy. The idea that the staggered conformation is at a lower energy level than the eclipsed conformation is intuitively appealing, for the greater distance between the hydrogens in the staggered conformation produces less interference between the hydrogens than in the eclipsed conformation.
因此,乙烷被认为具有一种重叠式构象和一种交叉式构象。 要使一种构象转变为另一种构象需要一定的能量。认为交叉 式构象比重叠式具有更低的能量这一观点,直觉上看,还是 很具有说服力的。这是因为交叉式构象中氢原子相距较远, 相互的作用力较小的缘故。

Intramolecular encounter of this sort is often called "nonbonded" interference, indicating that the interacting groups (e.g., the hydrogens in the case of ethane) are not directly bonded: the strain arising from this encounter is called "nonbonded strain".
像这种分子内的作用常被称为非键干扰,表明相互作用 的官能团(如乙烷中的氢原子)并不直接键合。由这种 作用所产生的张力被称为“非键张力”。

?

The difference in energy between the eclipsed and staggered conformations is about 3 kcal/mole, and if this amount of energy is not available to a collection of ethane molecules, the majority will exist only in the staggered form. At temperatures approaching absolute zero this situation prevails, but at ordinary room temperature sufficient thermal energy is available to the system to induce easy and rapid interconversion of the conformations.

重叠式和交叉式构象的能量差异大约3kcal/mol,并且如果 乙烷分子得不到这么多能量的话,那么其中的大多数将以交 叉构象形式存在。在温度接近绝对零度时,这种情况处于主 导地位。但在常温下,体系可得到足够的热能来实现构象间 快速容易的转变。

The staggered conformation, lower in energy, will always be more heavily populated than the eclipsed conformation, but the lifetime of any particular molecule in any particular conformation will be short (<10-6 sec).
能量较低的交叉式构象总是要比重叠式构象多得多,但 是任何分子中任何构象的寿命都是很短暂的(<10-6秒)。

There is, in other words, rapid rotation around the C-C bond, and for most purposes ethane can be considered as a rapidly equilibrating mixture of molecules in the eclipsed and staggered conformations along with the infinite number of additional conformations falling between these extremes. 换句话说,围绕C-C键的旋转速度很快,并且在大多
数情况下,乙烷都可看作是,在重叠构象和交叉构象, 以及在这两个极端构象之间的无数其他构象中迅速平 衡的分子混合物。

Lesson 8 Alcohol

Word study 1. 醇类化合物的构词规律
拉丁或希腊前缀 monodi-;bitritetra-; quadripent(a)hex(a)烷烃-ane alkane methane ethane propane butane pentane hexane 醇-ol alcohol methanol ethanol propanol butanol pentanol hexanol 烷基-yl alkyl methyl ethyl propyl butyl pentyl hexyl 烯烃-ene 炔烃-yne Alkene alkyne ethene propene butene pentene hexene ethyne propyne butyne pentyne hexyne

hept(a)oct(a)non(a)-

heptane
octane nonane

heptanol
octanol nonanol

heptyl
octyl nonyl

heptene
octene nonene

heptyne
octyne nonyne

dec(a)?

decane

decanol

decyl

decene

decyne

醇的词尾是-ol,多数情况下,是将相应的烷烃的最后一个字母e去掉, 换上-ol,则为相应的醇。如下表所示。

?

2. sodium alkoxide 烷氧化钠

其中:alk—烷基缩写;ox—氧;-ide—…化物

例:sodium methoxide 甲醇钠 magnesium ethoxide 乙醇镁
?

3. carbon dioxide 二氧化碳

其中:di—词头,表示“二”;ox—氧; -ide—……化物

例:sulfur trioxide 三氧化硫 calcium oxide 氧化钙

4. alkyl halide 烷基卤化物,烷基卤 例如: ethylidene dichloride = 1,2-dichloroethane 1,2-二氯乙烷 methylene bromide = dibromomethane 二溴甲烷 methyl iodide 碘甲烷 sodium bromide 溴化钠
?

Alcohols are characterized by the presence of OH (hydroxyl group) attached to a carbon atom. Aliphatic alcohols may be considered to be derived from hydrocarbons in which an sp3 bonded hydrogen atom has been replaced with OH: R—H (Alkane) R—OH (Alcohol) They may also be considered as derivatives of water in which one of the hydrogens has been replaced with an alkyl group, R—. H—O—H (Water) R—O—H (Alcohol)
醇的特征就是存在着与碳原子相连的羟基。脂肪醇被 认为是由OH取代sp3杂化烷烃中的H原子而形成的。 他们也可以认为是由烷基取代水中的氢而生成的水的 衍生物。

Since hydrocarbons may contain primary, secondary, or tertiary hydrogens, the same classes of alcohols are capable of existence. The following examples illustrate the typical members of each class: CH3CH2OH (CH3)2CHOH (CH3)3COH l0 Alcohol 20 Alcohol 30 Alcohol Ethyl alcohol Isopropyl alcohol t-butyl alcohol)
由于烷烃中含有1级,2级,3级氢原子,相应地也存在着 同样类别的醇。下面的例子列举了各类典型的醇。

1.

Oxidation Reaction of C—H Bond
Alcohols may be considered to be the first product of oxidation of the alkanes in the oxidation scheme, which eventually produces carbon dioxide and water. Alcohols might be expected to be subject to further oxidation .This has been found to be the case as long as a hydrogen atom (αhydrogen) remains bonded to the carbon atom which has already been partially oxidized. The following equations illustrate the structural changes which occur; it should be emphasized that they do not illustrate the mechanistic steps of the reactions [(1) and (2)].
1. C-H键的氧化反应 醇可以被认为是烷烃氧化过程中的氧化初产品。这个过程将最终生产 CO2和H2O。醇曾被认为可被进一步氧化。已经发现,只要部分氧化的 碳原子上仍有氢原子(α-H),就有进一步氧化的可能。下面的方程 列出了所发生的结构变化,需要强调的是这些方程并不能真正反映反 应(1)和(2)的机理。

(1)
l0alcohol unstable intermediate aldehyde carboxylic acid

(2)
20alcohol unstable intermediate ketone

The above reaction involve the C—H bond. Since 30 alcohol have no α-hydrogen atom bonded to the partially oxidized carbon atom, they are resistant to further oxidation.
上述反应均有C-H键的参与。由于3级醇部分氧化的碳原子 上没有α-H的存在。因此,它不易被进一步的氧化。

2. Reaction of O—H Bond The proton bonded to oxygen of an alcohol is much more acidic than protons bonded to carbon. This difference can be readily accounted for on the greater electronegativity of oxygen, which polarizes the O—H bond. The hydrogen on oxygen is replaceable by sodium for example (3). (3) 2RCH2OH + 2Na → 2RCH2O-Na+ + H2
2. O-H键的反应 醇中氧原子所键合的质子要比碳原子所键合的质子酸性要 强。这种差别很容易用氧的电负性较大,因而它极化了OH键而进行解释。例如氧原子上的氢容易被钠所取代。

This reaction is analogous to the liberation of hydrogen by reaction of an acid and a metal. The order of reactivity of alcohols in this reaction is:l0 >20>30. The reason for this order of reactivity is believed to be the result of the inductive effects of alkyl groups. Utilizing the relative electronegativity value of 2.1 for hydrogen and 2.5 for carbon, the H—C may be represented as follows: Hδ+→Cδ- .
这个反应与金属臵换酸中的氢的反应很相似。在这个反应 中,醇的反应活性顺序是1>2>3。这个反应顺序的原因 在于烷基官能团的诱导效应。根据氢的相对电负性值为2.1, C的为2.5,C-H键可被下式来表示Hδ+→Cδ-。

Thus, the larger the number of such bonds, as in the t-butyl group, the greater the combined electron release effect would be expected. As the combined electron release effect increases, the greater the destabilizing effect on the alkoxide anion, which thus accounts for the observed order of reactivity:l0>20>30.
因此,这种键的数目越多,如在叔丁基中,则结合电子 的释放效应(诱导效应)越大。随着结合电子释放效应 的增加,醇盐阴离子的去稳定效应就越大(即越不稳 定)。这就解释了所观察到的反应顺序:1>2>3。

3. Reaction of C—O Bond (4) RCH2OH +HCl → RCH2Cl + H2O The reaction above can be consider as acid-base reaction between the acidic proton of HCl and the alcohol as the base to form the oxonium salt as an intermediate: [RCH2OH2]+Cl- . This intermediate may lose water and may form the carbonium ion intermediate, RCH2+, which combines with Cl- to form the observed products.
3. C-O键的反应 上述反应可被认为是一个酸碱反应,HCl中的酸性质子与 作为碱的醇生成中间体——氧鎓盐:[RCH2OH2]+Cl-。这 个中间体可能会失去水并生成碳鎓离子中间体:RCH2+, 而这个中间体又能与Cl-反应生成我们所看到的产品。

The order of reactivity of alcohol in this reaction in polar solvents is:30>20>10 . The reason for this order of reactivity is believed to be the result of increased stabilities of the transition states in the same order for each of these classes of alcohols and also greater stabilization of the reactive intermediates in the same order as well. The reactive intermediates are believed to be carbonium ions CH3+<CH3CH2+ <(CH3)2CH+<(CH3)3C+ methyl primary secondary tertiary carbonium ions
极性溶剂中,醇在这个反应中的活性顺序为3>2>1。之所 以有这样的反应活性顺序,被认为是由于这些醇的过渡状 态的稳定性按同样的顺序增加,并且活泼中间体的稳定性 也按同样的顺序增大,反应的中间体被认为是碳鎓离子。 ……..

4. Internal Elimination of Water Dehydration At elevated temperatures, alcohol undergo dehydration when passed over alumina Al2O3 to produce alkenes: (5)

4. 脱水内部消去反应 高温下,醇通过Al2O3粉脱水生成烯:

,

This reaction is believed to proceed according to a Lewis acid-Lewis base interaction in which the aluminum atom with its vacant orbital plays the role of the acid and the alcohol the role of the base, , which generates the carbonium ion intermediate, RCH2CH2+. The carbonium ion is unstable and undergoes elimination of a proton to produce the alkene:

这个反应被认为是其与lewis酸碱作用的原理而进行的。 具有空轨道的铝原子作为酸,醇作为碱: ,生 成碳鎓离子中间体,这个中间体不稳定,脱去H+而生成烯。

Since most alkenes can readily be hydrogenated to the corresponding alkane, this series of reactions provides a method for conversion of an alcohol to the corresponding alkane. Another method, which accomplishes the same objective, involves conversion of the alcohol to the alkyl halide followed by conversion of the alkyl halide to the Grignard reagent, which can be hydrolyzed by water to the alkane. Both methods result in a reduction of the alcohol to the corresponding alkane. 因为大多数烯烃能够加氢而生成相应的烷烃。这一系列反 应就为醇转化为相应的烷烃提供了一个方法。另一个方法, 也可以达到同样的目的,这个方法就是将醇转化为烷基卤 化物,再将烷基卤化物转化为格里雅试剂,格里雅试剂被 水解就生成了烷烃。这两种方法都能使醇还原生成相应的 烷烃。

第十讲 科技论文的写作

怎样写好英文摘要
?

? ?

?
?

摘要主要讲述本论文的要点。 结论写完以后再写摘要. 摘要给人第一口苹果的品尝效果. 摘要的读者面比论文全文的读者面大得多。 不要用第一人称。

写摘要的顺序
第一句话:讲一下你这篇文章的研究意义 第二句话: 以 To elucidate the mechanism..., To investigate.... ,或者for the purpose of ....开头来讲述你这样研究的目的。 第三句话:.... was carried out .... with ...treatment. 讲述你研究的内容, 研究的方法, 第四句话: The result showed that ......, 讲述你这样研究得出的主要研 究结果。 第五句话: The result of the present work implied that... 讲述由你的 研究结果得出的结论。 另外,在摘要中不要用到参考文献。要始终记住一点,Abstract 是一 个独立的部分,换句话说,别人不看你的文章,只看你的Abstract 就 能了解你的研究工作 。

摘要:撰写技巧
?

(1) 包括论文的主体结构;可适当强调研究中的创新、重要之处(但不

要使用评价性语言); 尽量包括论文的主要论点和重要细节(重要的论
证或数据)
?

(2) 使用简短的句子, 用词应为潜在的读者所熟悉;注意表述的逻辑性, 尽量使用指示性的词语来表达论文的不同部分(层次) — 如使用“研究表明…”(We found that…)表示结果; 使用“通 过对...的分析,认为 …”(Based on…, we suggest that…)表示讨论结 果的含义等

摘要:撰写技巧
?

? ?

(3) 确保摘要的“独立性”(stand on its own) 或“自明 性”(self-contained): 尽量避免引用文献、图表和缩写;如 果无法回避使用引文,应在引文出现位臵将引文的书目信 息标注在方括号内。 (4) 为了方便检索系统检索,尽量避免使用化学结构式、 数学表达式、角标和希腊文等特殊符号。 (5) 查询拟投稿期刊的作者指南,了解其对摘要的字数和 形式的要求。如果是结构式摘要应分几段。使用什么标识、 时态、是否使用缩写或简写。

要写好摘要,需要建立一个适合自己需要的句型库
引言部分
?

?

?

(1) 回顾研究背景,常用词汇有review, summarize, present, outline, describe等 (2) 说明写作目的,常用词汇有purpose, attempt, aim等,另外还可以 用动词不定式充当目的壮语老表达 (3) 介绍论文的重点内容或研究范围,常用词汇有study, present, include, focus, emphasize, emphasis, attention等 (1) 介绍研究或试验过程,常用词汇有test study, investigate, examine,experiment, discuss, consider, analyze, analysis等 (2) 说明研究或试验方法,常用词汇有measure, estimate, calculate等 (3) 介绍应用、用途,常用词汇有use, apply, application等

方法部分
?

? ?

结果部分
?

?

(1) 展示研究结果,常用词汇有show, result, present等 ( 2) 介 绍 结论 ,常 用词汇有 s ummar y, i nt rod uc e, conclude等

讨论部分
?
?

?

(1) 陈述论文的论点和作者的观点,常用词汇有suggest, report, present, expect, describe等 (2) 说明论证,常用词汇有support, provide, indicate, identify, find, demonstrate, confirm, clarify等 (3) 推荐和建议,常用词汇有suggest, suggestion, recommend, recommendation, propose, necessity, necessary, expect等。

科技论文摘要
1. 摘要目的 使读者准确把握全文的主要内容,而不用通读全文。它 具有独立性,写作时需多次修改。 2. 摘要组成部分
1)标题(简练醒目) 2)作者(姓名,单位和通讯方式) 3)内容(目的、方法、成果和结论) 4)关键词(一般3-10个) 3. 摘要长度 一般本科论文500字以内,硕博论文在1000字左右。 4. 摘要写作注意事项: 1)规范(放在正文之前,文字表达、语句时态和人称一定要规范) 2)精炼(直接切入主体、避免重复,少用形式主语) 3)具体(每个论点都要具体鲜明。不可笼统) 4)完整(即具有独立性) 5)全面(一定要涵盖文章主要内容和作者所做的创新性工作)


更多相关文档:

新编化学化工专业英语

搜 试试 7 帮助 全部 DOC PPT TXT PDF XLS 百度文库 教育专区 外语学习 ...新编化学化工专业英语_英语学习_外语学习_教育专区。《新编化学化工专业英语》,邵...

化学化工专业英语(课本内容)

搜试试 3 帮助 全部 DOC PPT TXT PDF XLS 百度文库 教育专区 高等教育 工学化学化工专业英语(课本内容)_工学_高等教育_教育专区...

化工专业英语课文翻译

搜 试试 7 帮助 全部 DOC PPT TXT PDF XLS 百度文库 教育专区 外语学习 ...这就是 为什么化工课程要包括那么多的化学类课程的原因。 The chemical engineer...

化学化工专业英语词汇

搜 试试 7 帮助 全部 DOC PPT TXT PDF XLS 百度文库 教育专区 高等教育 工学化学化工专业英语词汇_工学_高等教育_教育专区 暂无评价|0人阅读|0次下载|举报...

化工专业英语课文翻译

搜 试试 7 帮助 全部 DOC PPT TXT PDF XLS 百度文库 专业资料 自然科学 化学化工专业英语课文翻译_化学_自然科学_专业资料 暂无评价|0人阅读|0次下载|举报...

化学专业英语课文翻译

搜 试试 7 帮助 全部 DOC PPT TXT PDF XLS 百度文库 教育专区 外语学习 ...化工专业英语课文及翻译 102页 3下载券 《化学工程与工艺专业英... 7页 3下载...

化工专业英语课文翻译

搜 试试 7 帮助 全部 DOC PPT TXT PDF XLS 百度文库 教育专区 外语学习 ...化学化工专业英语 课文翻... 3页 1下载券 精细化工专业英语(吴红)... 15页...

化学与化工专业英语

化学与化工专业英语_英语学习_外语学习_教育专区。化学与化工专业英语 organic chemistry...化学化工专业英语课件 375页 1下载券 新编化学化工专业英语翻... 10页 1...

化学专业英语 译文

搜试试 7 帮助 全部 DOC PPT TXT PDF XLS 百度文库 教育专区 高等教育 其它...化学专业英语 译文_其它_高等教育_教育专区。化学专业英语 (修订版) 译文目录:...

化工专业英语翻译(全21单元)

搜试试 3 帮助 全部 DOC PPT TXT PDF XLS 百度文库 教育专区 外语学习 英语...3.化工行业中研究与开发活动的变化 化学工业的不同部门所进行的 R&D 的性质与...
更多相关标签:
化学化工专业英语 | 化学化工专业英语翻译 | 新编化学化工专业英语 | 化学化工专业英语答案 | 化学化工专业英语试卷 | 绿色化学化工技术课件 | 药学专业无机化学课件 | 化学化工类专业 |
网站地图

文档资料共享网 nexoncn.com copyright ©right 2010-2020。
文档资料共享网内容来自网络,如有侵犯请联系客服。email:zhit325@126.com