当前位置:首页 >> 英语 >> 翻译讲座

翻译讲座


翻译
? 题分值: 5题×2分=10分; ? 测试范围: 实用性短句;(从商业贸易为主到普通话题)

? 测试重点: 实用为主;
? 难点: 结构、句法; ? 应试技巧--- 分析结构,看清考点, 避难就易,转义表达,必须通顺。

考生在翻译中出现的问题
?1. 空白
?2. 前言不搭后语

>
考试中英译汉的基本方法
?1. 通读句子,找出句子主干,再加入修饰 成分。 ?2. 抛开英文原句,按汉语习惯的表达方法 把句子译顺。 ?3. 通读中文译句,检查。

一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的 先行词前面,用“的”来连接。
?通常把较短的定语从句译成带“的”的前 置定语,翻译在定语从句的先行词前面。 ?He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. ?没有吃过苦的人不知道什么是甜。 ?Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore. ?太空和海洋是科学家们正努力探索的新领 域。

二、后置法:把非限制性定语从句翻译在 所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。
?(一)重复先行词。 ?Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area. ?他虽然经验不足,但很有进取心和创造力, 而这正是在这一领域获得成功的关键。

(二)省略先行词。
?They worked out a new method by which production has now been rapidly increased. ?他们制定出一种新方案,采用之后生产已 迅速得到提高。

三、融合法:把定语从句和它所修饰的先 行词结合在一起翻译。
?There is a man downstairs who wants to see you. ?楼下有人要见你。 ?In our factory, there are many people who are much interested in the new invention. ?在我们工厂里,许多人对这项新发明很感 兴趣。

? (一)译成表示“时间”的分句 ? A driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absent-minded. ? 司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。 ? (二)译成表示“原因”的分句 ? He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith, who was now more than usually insolent and disagreeable. ? 他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异 常无礼,令人厌烦。

? (三)译成表示“条件”的分句 ? Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families. ? 人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要 它能维持一家人的生活就行。 ? (四)译成表示“让步”的分句 ? He insisted on buying another house, which he had no use for ? 尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房 子。

?(五)译成表示“目的”的分句 ?He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter. ?为了引起公众对这一事件的注意,他想写 一篇文章。 ?He is collecting authentic material that proves his argument. ?为了证明他的论点,他正在收集确凿的材 料。

?(七)译成表示“转折”的分句 ?She was very patient towards the children, which her husband seldom was. ?她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这 样。

被动语态的翻译
?英汉两种语言都有被动语态,但由于表达 习惯上的差异,英语往往习惯用被动语态 来表达,而汉语则和主动语态来表达。翻 译时经常进行语态的转换是十分必要的。 英语中被动语态的使用十分广泛,相比之 下,汉语被动语态使用的范围要小得多。 因此,在英译汉时,大量被动语态的句子 需要通过种种方法加以处理,以保证译文 通顺流畅地表达原意。英语被动语态的汉 译一般有以下几种方法。

一、译成汉语主动句
?(一) 保留原文主语 ?当英语被动句中的主语为无生命的名词, 而且句中不出现由by引导的行为主体时, 翻译时往往将原句中的主语仍然译成主语。 ?The meeting is scheduled for April 6th. ?会议定于四月六日举行。 ?Water can be changed from a liquid into a solid. ?水能从液体变成固体。

? (二) 主宾颠倒 ? 英语中很多被动句子在表示行为主体的词前都加 上by, 翻译时可将这类by结构中的宾语译成主语, 而将原来的主语译成宾语。 ? Heat and light can be given off by this chemical change. ? 这种化学反应能放出热和光。 ? Only a small portion of solar energy is now being used by us. ? 现在我们只能利用一小部分太阳能。

? (三) 增加主语 ? 有些英语被动句并未在句中出现表示行为主体的 词或词组,在翻译这类句子时,可适当增添一些 不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大 家”、“我们”等。 ? The issue has not yet been thoroughly explored. ? 人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。 ? She was seen to enter the building about the time the crime was committed. ? 有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。

二、译成汉语无主句
? 英语中有些被动句不需要或无法说出行为的主体, 因此,翻译时往往译成汉语的无主句。这时,原 句中的主语一般译成宾语。 ? Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly. ? 已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。 ? Water can be shown as containing impurities. ? 可以证明,水含有杂质。

三、译成汉语判断句
? 有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重 对事物的状态、过程和性质等加以描述,其作用 与系表结构类似。因此,翻译这种英语被动句, 经常采用“是...的”判断句式。 ? The decision to attack was not taken lightly. ? 进攻的决定不是轻易作出的。 ? Printing was introduced into Europe from China. ? 印刷术是从中国传入欧洲的。

四、译成汉语被动句
?汉语中表达被动意义的语言手段主要包括 使用“被、受、遭、让、给、由、把、得 到、受到、加以、得以、为...所、由...来” 等等。 ?The minister was found to have appropriated government money. ?部长被发现挪用公款。 ?He had been fired for refusing to obey orders from the head office. ?他因拒绝接受总公司的命令而被解雇了。

五、被动句型“It+被动语态+that”的翻译
? 在这种句型中,it是形式主语,that引导出的是主语从句。 汉语译文习惯上采用主动语态,有时还需要增译出泛指性 的主语“我们”、“人们”、“大家”、“有人”等等, 有时也可译成无主语的汉语句子,并酌情加上汉语介词 “根据”或“据”。 ? It is considered that bioclimatology is an involved subject. ? 有人认为,生物气候学是一门复杂的学科。 ? It is stressed that the field of science may be divided into two major areas: natural science and social science. ? 有人强调说,科学的范畴可以分成两个主要领域:自然科 学和社会科学。

Thanks For Coming To The Lecture!
Wish Everybody Success!


更多相关文档:

翻译讲座(一)

翻译讲座(一)。bnmkl第一讲 翻译史 第 1 课 翻译史--中国翻译简史(1) 我国的翻译有着数千年的历史。打开这一翻译史册,我们可以看到 翻译高潮迭起,翻译家难以...

英语翻译讲座

英语翻译讲座_英语学习_外语学习_教育专区。翻译英语翻译讲座 对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语 长句...

英语翻译讲座

英语翻译讲座_英语学习_外语学习_教育专区。英语翻译讲座 第 1 页共 29 页 对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用...

英语翻译讲座

英语翻译讲座_英语学习_外语学习_教育专区。对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用 , 这在英语 长句的翻译中表现得...

讲座翻译

翻译讲座(十) 17页 1下载券 翻译讲座(三) 19页 1下载券 翻译讲座(七) 21...“再探多边主义:解读西方资本主义危机与对中国崛起”的专题讲座,本次讲座由浙江...

翻译讲座(十)

翻译讲座(一) 翻译讲座(二) 翻译讲座(三) 翻译讲座(四) 翻译讲座(七) 翻译...第九讲 翻译与文体 翻译与文体--文学翻译 文学翻译(1) 第 31 课 翻译与...

专八翻译讲座详解

专八翻译讲座详解_英语学习_外语学习_教育专区。专八英语专业八级讲座翻译专项第一部分 聚焦英语专业八级翻译 一、考试大纲剖析 1.测试要求 (a)能运用汉译英的理论...

翻译讲座(三)

翻译讲座(三)。bnmkl第三讲 翻译技巧 第 4 课 翻译技巧--加注(1) 由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根 本就没有对等词,形成了词义上...

一场受益匪浅的翻译讲座

一场受益匪浅的翻译讲座_演讲/主持_工作范文_应用文书。一场受益匪浅的翻译讲座(本报讯 王馨丽报道) 在 2012 年 6 月 6 日晚的 1222 教室中, 来自新疆大学...

英文_翻译讲座

英文_翻译讲座_英语学习_外语学习_教育专区 暂无评价|0人阅读|0次下载|举报文档 英文_翻译讲座_英语学习_外语学习_教育专区。英文_翻译讲座...
更多相关标签:
翻译讲座视频 | 翻译 | 翻译讲座心得 | 翻译讲座题目 | 翻译讲座心得体会 | 日语翻译讲座 | 成功举办翻译讲座 | 翻译 讲座 北京 大学 |
网站地图

文档资料共享网 nexoncn.com copyright ©right 2010-2020。
文档资料共享网内容来自网络,如有侵犯请联系客服。email:zhit325@126.com