高级口译重点词组、句型（5） Unit 14 Foreign Policy 1) 我们应该尊重和维护世界文明的多样性。各个国家和地区，无论是历史传统、宗教信仰 和文化背景，还是社会制度、价值观念和发展程度，往往存在这样那样的差异，整个人 类文明也因此而交相辉映、
多姿多彩。 We should respect and maintain the diversity of the world civilizations. Be it historical tradition, faith and culture, or social system, values and level of development, those countries or regions are often different from one another. It is these differences that make our planet dazzling, colorful and bustling with life. 应该鼓励各种文明在对话交流中相互借鉴、取长补短，而不应相互隔绝和相互排斥；应 该倡导各种文明在相互包容、求同存异中共同发展，而不应强求一律、强加于人。 Instead of shutting each other out in mutual exclusion, we should encourage dialog and exchange between civilizations so that they can learn from each other in mutual emulation. Instead of demanding uniformity and imposing one’s will on others, we should promote common development of all civilizations in the course of mutual tolerance and seeking agreement while shelving differences. 中国社会主义现代化建设道路是一条和平发展道路。 这条道路， 就是利用世界和平的有 利时机实现自身发展， 又以自身的发展更好地维护和促进世界和平； 就是在积极参与经 济全球化和区域合作的同时， 主要依靠自己的力量和改革创新来实现发展； 就是坚持对 外开放，在平等互利的基础上，积极发展同世界各国的合作；就是聚精会神搞建设，一 心一意谋发展，长期维护和平的国际环境和良好的周边环境；就是永远不称霸，永远做 维护世界和平促进共同发展的坚定力量。 The road of China’s socialist modernization drive is a road of peaceful development. China’s intentions in taking this road are to take advantage of favorable conditions presented by world peace to develop itself and better safeguard and promote world peace through its development. China bases its development mainly on its own resources and its own restructuring and innovation efforts, while also taking an active part in economic globalization and regional cooperation. We will continue the process of opening up and promote cooperation with all other countries on the basis of equality and mutual benefit, focus on construction, concentrate on development and work to preserve a long-term peaceful international environment and an excellent neighboring environment. We will never seek hegemony and will always remain a staunch force safeguarding world peace and promoting common development. 我们坚定维护国家主权和领土完整， 决不允许别人干涉中国内政， 同时尊重别国的主权 和领土完整。我们将继续推动世界多极化、国际关系民主化和发展模式多样化，促进经 济全球化朝着有利于各国共同繁荣的方向发展， 积极倡导多边主义和新安全观， 反对霸 权主义和强权政治，反对一切形式的恐怖主义，推动建立和平稳定、公正合理的国际新 秩序。 We will firmly safeguard national sovereignty and territorial integrity, tolerating no one to interfere in our internal affairs. At the same time, we will respect the sovereignty and territorial integrity of others. We will continue to promote world multipolarization, democracy in international relations and diversity I development models, and encourage the
progress of economic globalization in a direction conductive to the common prosperity of all nations. We will vigorously advocate multilateralism and a new concept of security and oppose hegemony, power politics, and terrorism in all its manifestations. We will work for a new international order that is peaceful, stable, fair and equitable. 5) 我们将深化与发展中国家的互利合作， 维护与发展中国家的共同利益， 积极探索新形势 下开展南南合作的有效途径。坚持与邻为善、以邻为伴的方针，继续推进睦邻、安邻、 富邻的政策，加强与周边国家的友好合作关系，深化区域合作。 We will promote mutually beneficial cooperation with developing countries, safeguard the common interests we share with them, and actively explore ways for effective South-South cooperation under the new circumstances. We will adhere to our policy of building friendship and partnership with neighboring countries and creating an amicable, secure and prosperous neighborhood, strengthen friendly relations and cooperation with our neighboring countries and facilitate regional cooperation. 进一步发展同发达国家的关系，努力扩大共同利益的汇合点，妥善处理分歧。我们将积 极参与国际多边外交活动， 维护和加强联合国及其安理会的权威和主导作用， 在国际和 地区组织中作出建设性的努力。 我们将全面加强经济外交和对外文化交流， 积极维护我 国公民在海外的生命安全和合法权益。 We will strengthen relations with developed countries, strive to expand areas of common interests and deal with differences appropriately. We will actively participate in international and multilateral diplomacy, safeguard and strengthen the authority and leading role of the United Nations and the UN Security Council, and work constructively in international and regional organizations. We will intensify economic diplomacy and expand cultural exchanges with other countries. We will vigorously protect the lives and legitimate rights and interests of Chinese nationals living abroad.
copyright ©right 2010-2020。