当前位置:首页 >> 文学 >> genius

genius


Genius Sacrificed for Failure
William N. Brown

潘维廉简介 Brief Introduction

William N. Brown
? 1956年4月出生于美国路易斯安那州

? 1980年8月毕业于美国西南德克萨斯州立大学, 获法学学士学位
? 1983毕业于美国福东大学(加州),获比较文化硕 士学位 ? 1988年7月毕业于美国瓦尔登大学 (米尼苏达州) 获管理学博士学位。

? 1981年11月至1987年9月任美国第 一证券公司副总裁。
? 1988年9月至今,任厦门大学教授

? 潘维廉博士是厦门大学 MBA中心教授,持有中 国绿卡,福建优秀外国 专家,定居厦门24年。 1992年成为福建省第一 位获得中国永久居留权 的外籍人士。“国家友 谊奖”、“感动厦门十 大人物”、“厦门荣誉 市民”等荣誉获得者。

? 来厦至今,潘威廉已写了10多本 书,推介鼓浪屿、推介厦门、推 介厦大及福建的其他城市,著有 《魅力厦门》、《魅力鼓浪屿》、 《魅力厦门大学》、《魅力福 建》、《老外看福建》等书籍。

? 潘维廉博士热心参与厦门市各种重大公益 活动,积极推介厦门,为厦门市获得的多 项国际荣誉如“联合国人居环境奖”等做 出了重要贡献。

Phenomenon

Sex discrimination and sex inequality (marriage, pay, social status,receiving education,finding jobs,working conditions,promotion,etc.)
reason traditional concept

Bront?s sisters are the outstanding female authors in 19th century literature.

Jane Eyre
Charlotte Bront?

Wuthering Heights
Emily Bront?

Agnes Grey
Anne Bront?

Outline of this text
The text presents a tragic story of the consequences of sex prejudice through describing the tragic fate of the three gifted girls :Anne ,Emily and Charlotte Bronte in the history of English literature.

They sacrificed much of their talent ,youth and energy for their brother who turned out to be a failure.

Writing Purpose
The tragic short lives of the Bronte sisters tell us that in modern society, we must value children not for their physical strength or gender, as we would any mere best of burden, but for their integrity, strength, commitment, courage – spiritual qualities abundant in both boys and girls.
Especially in China ,as what I said before——
1993年,潘威廉指出:“中国众多的人口既是一种最大的负担,又是一 种最大的财富——一切取决于如何看待和管理这个财富。中国应当着手 认真研究这个人口总体,了解激励他们的因素,把握他们的愿望和需 求……”

Translation method has much to do with the style of the source text.
刘宓庆 1998:28

1、Some Words picked up from the text: hightail, pack off, urge, land… 2、This text applies some slang, such as,” putting all of his eggs in one male basket” 3、This text mainly narrate a story.

Informal

Genius Sacrificed for Failure

为失败者而牺牲的天才

During my youth in America’s Appalachian Mountains, I learned that farmers preferred sons over daughters, largely because boys were better at heavy farm labor (though what boys anywhere could best the tireless Hui’an girls in the fields of Fujian!).
我年轻时在美国的阿巴拉契亚山一带生活,发现那里 的农民重男轻女,这大多缘于男子更能胜任繁重的农 活。(然而,若论不歇不竭的能耐,又有哪里的男子 比得上福建地区的惠安女呢!)

With only 3% of Americans in agriculture today, brain has supplanted brawn, yet cultural preferences, like bad habits, are easier to make than break. But history warns repeatedly of the tragic cost of dismissing too casually the gifts of the so-called weaker sex.
如今美国人中只有3%从事农业, 脑力劳动已经取代了体力劳动。然 而,文化偏好正如陋习,形成容易 改掉难。但是历史再三告诫我们, 随意忽视所谓的弱势性别群体的禀 赋是要付出惨痛的代价的。

Genius Sacrificed for Failure
A: 为育庸才损英才 B: 牺牲天才为庸才 C: 为失败者而牺牲的天才
C: 由于此句的中心词是Genius,而 sacrificed for failure 是它的后置定语,A、 B的翻译更多地是强调动词,故选C。

The Appalachian Mountains
The Appalachian Mountains are the second largest mountain system of North America. Farming is extensive in the United States section, especially on the Piedmont Plateau and in river valleys. Dairying is important

During my youth in America’s Appalachian Mountains,I learned that farmers preferred sons over daughters, largely because boys were better at heavy farm labor.

当我年轻的时候,我住在阿巴拉契亚山 脉一带,我了解到那里的农民喜欢男孩 甚于女孩,这大多源于男子更能胜任繁 重的农活。
Follow or Copy Textual Expression Textual Word Order

照搬原文的表达方式 原文的表达方式: ?包括特有的措辞, ?特有的比喻等,能表达的自然应该表 达,以便 能更好的传达原作的异国情 调,但是不能 表达的也不要强求,否则 会造成翻译症。

Translationese

How to conquer the translationese
In terms of ideology : to Overcome the onesidedness of understanding On Lexical level : to focus on Word meaning On Syntactical level : Sentence structure

“During my youth in America’s Appalachian Mountains” there is no verb but we translate it into "我年轻时在美国的阿巴拉契亚山 一带生活" compare "in" with "住在","in" is a preposition while " {} 住在" is a verb why they are different in speech

Conversion

By conversion, we mean the change of parts of speech in translation.
And here we use the conversion from English preposition into Chinese verb. What’s more, 1、Conversion from English nouns and adjectives into Chinese verbs and adverbs. 2、Conversion from English verbs into Chinese nouns.

Introduction of Hui’an girls
? 惠安女是福建泉州惠安县惠 东半岛海边的一个特殊的族 群,她们以奇特的服饰,勤 劳的精神闻名海内外。是地 地道道的汉族 ? Hui'an girls is a special ethnic group which lives by the seaside of Huidong peninsula in Huidong county of Quanzhou city, Fujian province. They are well-known at home and abroad for their special clothes and hard-working spirit.

? 惠安女大多以渔业为主; 善家务、多才艺,不论下 海、耕田、开公路、修水 利、锯木、扛石头、拉板 车,还是雕石、织网、裁 衣和经商做买卖,敬公婆、 教子女,不分粗活、重活、 细活,事事能干、样样出 色,而男人们则把精力放 在抚养小孩,雕刻、打鱼、 照看店铺上。 ? 冰心曾在散文中曾这样描 写惠安女:“惠安女是最 美丽、最勤劳的女人。”

Division拆译法:
? divide a sentence into two or more parts by picking out those words, phrases or clauses which are "hard nuts to crack" and making them into Chinese word-groups, clauses or sentences, coordinate or subordinate.

With only 3% of Americans in agriculture today, brain has supplanted brawn.
Brain: the ability to learn quickly and think about things in a logical way. Here it refers to activities which take advantage of brain.(脑力 劳动) Brawn: physical strength and here it refers to manual labor.(体力劳动) Brawn and brain is a case of synecdoche(提 喻):A figure of speech by which a part is put for the whole.

With only 3% of Americans in agriculture today, brain has supplanted brawn. Brawn and brain is a case of alliteration(头韵)---- a rhetorical device that indicates head rhyme with the same initial consonant of the key words.

如今美国人当中只有3%从事农业,脑力劳动已经取代 了体力劳动。

Yet, cultural preferences, likes bad habits, are easy to make than break.
It indicates a kind of common pursuit towards some thing because of the same moral value in a group. Here it refers it ‘farmers preferred sons over daughters’.
【原译】然而,文化偏好正如坏习惯,形成容易打破难。

An error of expression's collocation
打破 改掉

然而,文化偏好正如陋习,形成容易,不易改掉。

”But history warns repeatedly of the tragic cost of dismissing too casually the gifts of the so-called weaker sex.” In order to make an accurate and smooth translation ,we should consider how to find a word or words by which the original ideas may be most aptly expressed. How to choose?

Choice of affective meanings
Choice of contextual meanings Choice of collocative meanings Choice of stylistic meanings

Key Words
Repeatedly反复,一再, 一次次,不止一次

再三

Gift天赋,才能,才干 so-called weaker sex所谓的阴柔性别, 所谓的女性,所谓 的弱势性别群体

禀赋

所谓的 女性弱 势群体

文化负载词的英译汉的翻译方法 文化负载词的概念 文化负载词的定义是:“在语言系统中,最能直接体现语 言承载的文化信息,反应人类的社会生活的词汇就是文 化负载词。”所以并非所有的词语都有文化负载功能。 文化负载词的翻译方法 2.1直译与意译 直译与意译是翻译工作中常常被讨论的两个策略 2.2归化与异化 对于文化的“异”与“同”,我们采取“归化”或“异化” 的不同策略。 2.3加注 在翻译时译者还可以采取“加注”的办法让不同文化的人 在阅读译文时,既能体会到“异化”带来的异域风情, 又同时能很好地理解原文。

Weaker sex means 女性,女流,妇女,弱势群体 in dictionary

,but it’s inappropriate so we use literal translation and free translation ,that is 所谓的女性弱势群体

When we are translating a sentence, we should obey the rules of faithfulness ,expressiveness, elegance to keep the sentence smooth. so sometimes addition is essential. when we are translating the sentence ”But history warns repeatedly of the tragic cost of dismissing too casually the gifts of the so-called weaker sex.” ,we add a verb. Now I will show you the translation of this sentence.
但是历史再三告诫我们,随意忽视所谓的女性弱势群体的禀赋是要付出 惨痛的代价的。

1

The necessity of Analyzing the source text
2

Some translation skills
3
.

The importance of revision

The necessity of Analyzing the source text
? Before translating an article, it is important to study it intensively to get a thorough understanding of the article. We should try to fully understand the content, the subjectmatter, the style, the background, the intention of the author, the purpose of the translation, the need of the client, and the reader for whom the translation is intended ,etc.

1

The necessity of analyzing the source text
2

Some translation skills
3
.

The importance of revision

In order to make an accurate and smooth translation ,we should consider how to find a word or words by which the original ideas may be most aptly expressed. How to choose? Choice of affective meanings Choice of contextual meanings Choice of collocative meanings

Choice of stylistic meanings

Division拆译法:
? divide a sentence into two or more parts by picking out those words, phrases or clauses which are "hard nuts to crack" and making them into Chinese word-groups, clauses or sentences, coordinate or subordinate.

Translationese refers to the inferior expression and wording in translation which is not in accordance with the Chinese linguistic habits or professional habits, though there is no much trouble with the content conveyance.

1、Use the translation of words in dictionary blindly 照搬英汉词典是释义 2、Translate the function words directly and blindly 照搬原文功能词 3、Follow or Copy the Textual Word Order: 照搬原文的语序 4、Follow or Copy the Textual Expression 照搬原文的表达方式

How to conquer the translationese
In terms of ideology : to Overcome the onesidedness of understanding On Lexical level : to focus on Word meaning On Syntactical level : Sentence structure

1

The necessity of Analyzing the source text
2

Some translation skills
3
.

The importance of revision

Revision
Revision is very important in translation. When I finish translating a text, I often think my work is done. Today after watching such a great English salon, I realize it is just the beginning. A good translation must be revised many times. When we revise our text, we should not only concentrate on small corrections like spelling errors, punctuation, misused characters, we should also pay more attention to the style, expression, content etc.


赞助商链接
更多相关文档:

辨析genius, gift, talent

辨析genius, gift, talent - 辨析 genius, gift, talent 三个词都有“天赋,才能”之意 1)genius 程度最高, “最全面的...

Unit 4 Cloning and Ethics课文翻译大学体验英语三

Passage B I Have His Genes But Not His Genius It's Christmas Eve 2040, and I'm the only bartender still working that afternoon, and the house is...

FieldGenius点放样

FieldGenius点放样_物理_自然科学_专业资料。北京星火北斗科技有限公司 点放样 1、首先,将需要放样的点位数据加入点数据库中。 2、在主界面点击 按钮,进入项目菜单...

Resume-Genius’s-Resume-Checklist

Resume-Genius’s-Resume-Checklist_英语学习_外语学习_教育专区。resume Resume Genius’ Resume Checklist Contact Information ? Name includes first and last ...

使用Disk Genius进行分区、备份、恢复图文教程

使用Disk Genius进行分区、备份、恢复图文教程_计算机软件及应用_IT/计算机_专业资料。DiskGenius使用方法大全 使用DiskGenius 进行分区、备份、恢复图文教程 DiskGenius ...

如何使用Disk Genius? 用Disk Genius检测和修复硬盘逻...

用 Disk Genius 检测和修复硬盘逻辑坏道 DiskGenius 不仅是一款硬盘分区及数据维护软件,它同样也是对付硬盘坏道的能手,而且 功能丝毫不比 FBDISK 逊色。 先下载 ...

Disk-Genius分区图解教程

Disk-Genius分区图解教程 - 一、硬盘分区 DiskGen 分区图解教程 未建立分区的硬盘空间(即自由空间)在分区结构图中显示为灰色,只有在 硬盘的自由空间才能新建分区。...

对话苹果Genius Bar小哥:蓝T恤上印个S,我们就是超人

网址:edu.51CTO.com 对话苹果 Genius Bar 小哥:蓝 T 恤上印个 S,我们就是超 人 25 岁的文艾这样介绍自己的工作:拯救世界,拯救人类。 他是北京一家苹果...

Win PE系统下用Disk Genius修复硬盘坏道_图文

Win PE系统下用Disk Genius修复硬盘坏道_计算机软件及应用_IT/计算机_专业资料。Win PE 系统下用 Disk Genius 修复硬盘坏道 硬盘坏道分类: 硬盘坏道可按性质分为...

同义词ability, capacity, capability, genius, talent...

同义词ability, capacity, capability, genius, talent, competence, faculty, gift, aptitude_英语学习_外语学习_教育专区。同义词英语...

更多相关标签:
网站地图

文档资料共享网 nexoncn.com copyright ©right 2010-2020。
文档资料共享网内容来自网络,如有侵犯请联系客服。email:zhit325@126.com