当前位置:首页 >> 英语学习 >> 高级英汉翻译 翻译基本技巧 总结稿

高级英汉翻译 翻译基本技巧 总结稿


解包袱法: 解包袱法:
1.an American failure of nerve. 2. Those who recently dreamed of world power now despair of governing the city of New York. 3. The international dimensions of the current malaise indicate that it cannot be attributed to an American failure of nerve. 4. There is always a feast about where we are now. 5. The political crisis of capitalism reflects a general crisis of western culture , which reveals itself in a pervasive despair of understanding the course of modern history or of subjecting it to rational direction. 6. Some are almost desperately familiar faces we live and work with every day. 7. Other years it seems marked by a conspicuous humility uncommon in the calendar of American emotions. 8. Thanksgiving reflects the complexion of the year we're in. 9. This is, after all, a profoundly American holiday. 10. Most years we enjoy the privacy of Thanksgiving. 11. That means giving thanks for some fundamental principles that should be honored every day of the year in the life of this nation. 12. The holiday feels like part of a public effort to remember and reclaim for ourselves what it means to be American.

词性转换法: 词性转换法
1. Those who recently dreamed of world power now despair of governing the city of New York. 2. In Europe, the revival of fascist movements, and a wave of terrorism all testify, in different ways to the weakness of established regimes and to the exhaustion of established tradition. 3. It's tempting to think that one Thanksgiving is pretty much like another, except for differences in the guest list and the recipes. 4. The political crisis of capitalism reflects a general crisis of western culture , which reveals itself in a pervasive despair of understanding the course of modern history or of subjecting it to rational direction. 5. In any other week,today would merely be Thursday and the gathering of all these people- the cooking and serving and cleaning- a chore. 6. It’s not the turkey alone we’re grateful for. In any other week, today would merely be Thursday and the gathering of all these people—the cooking and serving and cleaning—a chore. 7. But try looking a window in the eye and talking about all the good that has come of this. 8. Sept.11 delivered both a shock and a surprise. 9. The terrorists,he argues,were counting on our cowardice.

增减重复法: 增减重复法:
1. Politically bankrupt,liberalism is intellectually bankrupt as well. 2. Which spreads through the rest of society as people lose faith in their leaders. 3. The same crisis of confidence grips other capitalist countries as well.

4. Bourgeois society seems everywhere to have used its store of constructive ideas. 5. Neoclassical economic theory cannot explain the coexistence of unemployment and inflation;retreats from the attempt to outline a general theory of modern society. 6. And what we 're thankful for is simply this,the food the shelter the company and,above all,the sense of belonging. 7. Not to mention the abundance—that Thanksgiving summons. 8. Some years it feels buoyant,almost jubilant in nature. Other years it seems marked by a conspicuous humility uncommon in the calendar of American emotions. 9. But looking a window in the eye and talking about all the good that has come of us.

反面着笔法: 反面着笔法:
1. But try looking a window in the eye and talking about all the good that has come of this. 2. the natural sciences, having made exaggerated claims for themselves, now hasten to announce that science offers no miracle cures for social problems.

分合移位法: 分合移位法:
1. Liberalism, the political theory of the ascendant bourgeoisie, long ago lost the capacity to explain events in the world of the welfare state and the multinational corporation. 2. Which reveals itself in a pervasive despair of understanding the course of modern history or of subjecting it to rational direction. 3. Hardly more than a quarter-century after Henry Luce proclaimed “the American century”, American confidence has fallen to a low ebb. 4. Those who recently dreamed of world power now despair of governing the city of New York. 5. Some of the people seated at the table are strangers. 6. That means giving thanks for some fundamental principles that should be honored every day of the year in the life of this nation—principles of generosity, tolerance and inclusion. 7. It’s tempting to think that one Thanksgiving is pretty much like another. 8. The welcome we feel makes sense only if we also extend it to others. 9. There has been so much talk of the goodness that erupted that day that we forgot how unprepared we were for it.. 10. It was tempting to say that Sept.11 changed all that, just as it is tempting to say that every hero needs a villain, and goodness needs evil as its grinding stone.

定语从句的译法: 定语从句的译法:
1. Defeat in Vietnam ,economic stagnation ,and the impending exhaustion of natural resources have produced a mood of pessimism in higher circles, Which spreads through the rest of society as people lose faith in their leaders. 2. The political crisis of capitalism reflects a general crisis of western culture, Which reveals itself in a pervasive despair of understanding the course of modern history or of subjecting it to rational

direction. 3. Now hasten to announce that science offers no miracle cures for social problems. 4. Those who recently dreamed of world power now despair of governing the city of New York. 5. It’s tempting to think that one Thanksgiving is pretty much like another. 6. There has been so much talk of the goodness that erupted that day that we forgot how unprepared we were for it.. 7. We did not expect much from a generation that had spent its middle age examining all the ways it failed to measure up to the one that had come before. 8. It was tempting to say that Sept.11 changed all that, just as it is tempting to say that every hero needs a villain, and goodness needs evil as its grinding stone. 9. It was an occasion to discover what we already were.

状语从句的译法: 状语从句的译法:
1. The international dimensions of the current malaise indicate that it cannot be attributed to an American failure of nerve. 2. As holidays go, Thanking is some ways the most philosophical. 3. Today is one of the few times most Americans consciously set desire aside,if only because desire is incompatible with the gratitude -not to mention the abundance -that Thanksgiving summons. 4. It has lost both the capacity and the will to confront the difficulties that threaten to overwhelm it. 5. The international dimensions of the current malaise indicate that it cannot be attributed to an American failure of nerve 6. The welcome we feel makes sense only if we also extend it to others. 7. It has lost both the capacity and the will to confront the difficulties that threaten to overwhelm it. 8. there has been so much talk of the goodness that erupted that day we forget how unprepared we were for it.

被动语态的译法: 被动语态的译法:
1. The abundance of the food pile on the table should signify that there is plenty for all,plenty to be shared. 2. The international dimensions of the current malaise indicate that it cannot be attributed to an American failure of nerve. 3. That means giving thanks for some fundamental principles that should be honored every day of the year in the life of this nation.


更多相关文档:

高级英汉翻译 翻译基本技巧 总结稿.doc

高级英汉翻译 翻译基本技巧 总结稿_英语学习_外语学习_教育专区。高级英汉翻译理论与实践(第二版)中第4、6、8篇中的所有句型,以翻译技巧总结的稿子 ...

英汉翻译技巧总结.doc

英汉翻译技巧总结_法语学习_外语学习_教育专区。词汇翻译 词义的确定 一、词汇的

高级口译:英译汉翻译技巧集锦.doc

2011翻译资格考试高级口译:英翻译技巧集锦一、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。 一词多类就是指一个 词往往属于几个词类,...

【翻译方法总结】超全面英汉翻译笔记.doc

翻译方法总结】超全面英汉翻译笔记_英语学习_外语学习_教育专区。英汉翻译笔记 ...(五)此外,英语中还有一种用 again 而不用倍数词来比较倍数的方法,如: A is...

英汉翻译常用技巧.doc

英汉翻译常用技巧 2008-05-29 20:47:46| 分类: 英汉笔译|举

2011翻译资格考试高级口译:英译汉翻译技巧集锦.doc

2011翻译资格考试高级口译:英翻译技巧集锦一、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。 一词多类就是指一个词往往属于几个词 类...

高级英汉翻译中各种否定句的翻译方法.doc

高级英汉翻译中各种否定句的翻译方法_英语考试_外语学习_教育专区。高级英汉翻译中各种否定句的翻译方法 英语否定之—陷阱‖ 英语否定在语篇中形式多样,用法各异,既...

常用英汉翻译技巧_图文.ppt

常用英汉翻译技巧_英语学习_外语学习_教育专区。常用英汉翻译技巧 词义选择法(d

英汉翻译的常用技巧_图文.ppt

英汉翻译的常用技巧_经济学_高等教育_教育专区。英汉翻译的常用技巧 一、词类..

英汉互译的三种基本方法.doc

这里则想从译语与源语的关系来探讨英汉互译方法。我...可以直接将英语中对应的找出,直接套用英语中的 ...考研英语翻译基本技巧与... 16页 免费 考研英语...

汉英段落翻译技巧总结_图文.ppt

汉英翻译技巧总结:通常,人们认为,汉语多散句、紧缩句、流水句和并列句,形 成层次不多竹节式结构;而英语句子受严谨主谓框架和 严谨时态、语态,以及复杂...

英语四级汉译英翻译技巧总结_图文.ppt

CET 4 汉翻译技巧总结 翻译技巧(一) (二) (三) 词法:词性的转换;数词 句法:语态的转换;句子与 合 语篇:连接词的运用;重复表达的 ...

2012级 CET4 汉译英翻译技巧总结1.doc

2012级 CET4 汉翻译技巧总结1_英语考试_外语学习_教育专区。CET 4 汉...(一) 词法 1、汉英中词性的转换 在汉英翻译中可以进行各种词性的转换,例如...

天津译国译民翻译公司中高级口译考试英译汉翻译技巧_图文.ppt

高级口译考试英翻 译技巧高级口译考试英翻译技巧-听的重点是 mea

汉译英常用技巧.doc

汉译英常用技巧_教育学_高等教育_教育专区。汉译英常用技巧!! 词汇汉译英常用技巧(1)对等译法 对等是翻译的最高境界,但完全的对等几乎是不可能 的。所以,可以...

英汉翻译技巧_论文.pdf

英汉翻译技巧_文学研究_人文社科_专业资料。英汉翻译过程是一个非常复杂的过程,它包括很多技巧。比如,词意恰当选择,词意引申,词类转化,根据词构成正确...

英汉词语翻译技巧_图文.ppt

英汉词语翻译技巧_英语学习_外语学习_教育专区。词语...由于一词多义现象的普遍存在,一个汉语词的词义可以 ...词义相异时的翻译 翻译词义相异的词语时,可以舍其...

英汉翻译技巧第八单元_图文.pdf

英汉翻译技巧第八单元_工作总结/汇报_总结/汇报_实用文档。中南大学 英汉翻译...2011年第1学期 张 Unit Eight Warm-Up 词的速记与速译 Society-社会篇...

2014年北京外国语大学高翻学院英汉同声传译考研全攻略(....pdf

关于考研翻译课:翻译课上讲解的翻译技巧、翻译理论以及对译文的指导是非常必要的...2. 北外高翻学院推荐的叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》 ,其译例中蕴含的...

英汉翻译中从形合到意合的转变技巧.doc

关键词:英汉翻译 形合 意合 转变技巧 中图分类号:g642 文献标识码:a 文章...但是在从事英汉翻译技巧的教学实践中,结合 学生的学习实际,本文总结了对学生认识...

更多相关标签:
网站地图

文档资料共享网 nexoncn.com copyright ©right 2010-2020。
文档资料共享网内容来自网络,如有侵犯请联系客服。email:zhit325@126.com