当前位置:首页 >> 六年级英语 >> 03.英汉语言对比_图文

03.英汉语言对比_图文

第三章

英汉语言对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages

英汉语言对比

第 三 章 重 点

3. 1 英汉语言特征对比

3.1.1 3.1.2 3.1.3 3.1.4 3.1.5

英语重形合, 英语重形合,汉语重意合 英语爱化零为整,汉语喜化整为零 英语爱化零为整, 英语爱用静态词, 英语爱用静态词,汉语多用动态词 英语语序变换多, 英语语序变换多,汉语结构较固定 课堂互动1 课堂互动 英语多用被动, 英语多用被动,汉语常用主动

3. 2 英汉词汇表达对比

3.2.1 英语词汇含义多 3.2.2 英语词汇搭配多 3.2.3 英语词汇在句中的位置多

课堂互动2 课堂互动

3. 3 英汉句

结构对比

3.3.1 英汉句子结构的互换 A. 英语简单句可转换成汉语复合句 B. 英语 句 复合句可转换成汉语简单句 3.3.2 英汉句子 序的 整 A. 整 序 B. 整 序 课堂互动3 课堂互动 C. 整 序 3.4.1 3.4.2 3.4.3 3.4.4 英汉 英汉 英汉 英汉 词 转换 重复 词义

3. 4 英汉句意表达对比 合

课堂互动4 课堂互动

合 合 合

1 2 3

--end --end

第三章

英汉语言对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages

3 返回章重点 退出

不同语言间的差异不仅表现在语言、 不同语言间的差异不仅表现在语言、词汇和 语法这些语言形式上, 语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征 上。语言文化特征不仅涉及到一种语言所代表民 族的心理意识、风土人情、 族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统 等因素,而且涉及到历史文化、地域文化、 等因素,而且涉及到历史文化、地域文化、习俗 文化、宗教文化等方面。 文化、宗教文化等方面。 汉语和英语是世界上的两大语言, 汉语和英语是世界上的两大语言,代表着 中西两种文化。由于中西文化的不同,在语言、 中西两种文化。由于中西文化的不同,在语言、 文化、生活、工作、习惯、风俗、行为、爱好、 文化、生活、工作、习惯、风俗、行为、爱好、 兴趣等各个方面都存在着差异。 兴趣等各个方面都存在着差异。
4 返回章重点 退出

若“要认识汉语的特点,就要跟非汉语比 要认识汉语的特点, 较,要认识现代汉语的特点,就要跟古代汉语 要认识现代汉语的特点, 比较;要认识普通话特点,就要跟方言比较。 比较;要认识普通话特点,就要跟方言比较。 无论语音、语汇、语法,都可以通过对比来研 无论语音、语汇、语法, 究” 。

5 返回章重点 退出

翻译是两种语际间的转换、 翻译是两种语际间的转换、是两种文化 信息间的转换。语言不是静止不变的, 信息间的转换。语言不是静止不变的,是随 着社会实践的不断发展而发展的。词的意义、 着社会实践的不断发展而发展的。词的意义、 语言表达也是如此。翻译也是这样。 语言表达也是如此。翻译也是这样。

6 返回章重点 退出

在跨语言、跨文化的翻译交际过程中, 在跨语言、跨文化的翻译交际过程中, 难免会出现差异,探索语言、文化的差异 难免会出现差异,探索语言、 性并分析其原因,有利于避免产生失误, 性并分析其原因,有利于避免产生失误, 提高翻译质量。 提高翻译质量。

7 返回章重点 退出

语言的表达方式不仅与文化有着密切的关 系,而且与思维及逻辑方式有着密切的关系。 而且与思维及逻辑方式有着密切的关系。 这种思维及逻辑方式的差异在语言表达方式上 的表现既存在于语篇的思路和结构上, 的表现既存在于语篇的思路和结构上,也存在 于句子水平上。 于句子水平上。

小节结束

8 返回章重点 退出

3. 1英汉语言特征对比 1英汉语言特征对比
Comparisons between English and Chinese Language Features

9 返回章重点 退出

3. 1. 1 英语重形合,汉语重意合 英语重形合, 英语重形合是指英语语言符号之间 有较强的逻辑关系; 有较强的逻辑关系;汉语重意合是指汉 语句子主要通过字词的意义连结起来。 语句子主要通过字词的意义连结起来。

10 返回章重点 退出

例1:Accomplishment is often deceptive : because we don’t see the pain and perseverance that produced it. So we may credit the achiever with brains, brawn or lucky break and let ourselves off the hook because we fall short in all three.
【译文】成就常常使人产生错觉,使人只看到功成名就, 译文】成就常常使人产生错觉,使人只看到功成名就, 却看不到成就的来之不易, 却看不到成就的来之不易,和为之所付出的艰辛困 总以为成功者之所以成功是因为人家身体棒、 苦,总以为成功者之所以成功是因为人家身体棒、 脑子灵、运气好,从而为自己找借口开脱, 脑子灵、运气好,从而为自己找借口开脱,说自己 没有获得成功是因为自己不具备上述这三条。 没有获得成功是因为自己不具备上述这三条。

11 返回章重点 退出

例2:And yet it almost provokes a smile at : the vanity of human ambition, to see how they are crowded together and jostled in the dust; what parsimony is observed in doling out a scanty nook, a gloomy corner, a little portion of earth, to those, whom, when alive, kingdoms could not satisfy; and how many shapes, and forms, and artifices are devised to catch the casual notice of the passenger and save from forgetfulness, for a few short years, a name which once aspired to occupy ages of the world’s thought and admiration.
12 返回章重点 退出

【译文】现在这些伟人只是横七竖八地挤在一起,埋 译文】现在这些伟人只是横七竖八地挤在一起, 在黄土中;他们在世之时, 在黄土中;他们在世之时,堂堂英国却不足以供他们 驰骋,如今却遵照经济的原则, 驰骋,如今却遵照经济的原则,他们只分得那么小的 一块土地,那么黑暗而又贫瘠的一个角落; 一块土地,那么黑暗而又贫瘠的一个角落;他们曾企 图让声名占有世代人的思想,获得人人的敬羡。如今 图让声名占有世代人的思想,获得人人的敬羡。 他们的坟墓却千方百计地雕出种种装饰, 他们的坟墓却千方百计地雕出种种装饰,只是为了吸 引游客偶然的一顾, 引游客偶然的一顾,免得在短短的几年中就把他们的 名字匆匆忘怀。看了这些,想到人生的虚空, 名字匆匆忘怀。看了这些,想到人生的虚空,我又几 乎忍不住要惨然一笑了。 乎忍不住要惨然一笑了。
小节结束

13 返回章重点 退出

3. 1. 2 英语爱化零为整,汉语喜化整为零 英语爱化零为整, “英国人写文章往往化零为整,而中 英国人写文章往往化零为整, 英国人写文章往往化零为整 国人则化整为零” 王力) 国人则化整为零”(王力)。说明英汉两种 语言写作在篇章结构方面和句子互译方 面的差异。 面的差异。

14 返回章重点 退出

例1:Meanwhile he took the mutton off the : gridiron, and gravely handed it around. We all took some, but our appreciation of it was gone, and we merely made show of eating it. (Charles Dickens: David Copperfield)
【译文】这时候,他从烤架上拿了些羊肉,庄重地送 译文】这时候,他从烤架上拿了些羊肉, 到我们面前,我们各自取了一些, 到我们面前,我们各自取了一些,可是我们早已 没有了胃口,只不过做做样子,装吃罢了。 没有了胃口,只不过做做样子,装吃罢了。

15 返回章重点 退出

例2:Harvard Business School opened in the : early 20th century, and pioneered the casestudy method of teaching—making use of real-world scenarios, instead of relying on academic theory—a methodology that has remained the bases for many MBA programmes around the world today.
世纪初, 【译文】哈佛商学院成立于20世纪初,它开了个案研究 译文】哈佛商学院成立于 世纪初 教学法之先河,即在教学中运用现实生活中的案例, 教学法之先河,即在教学中运用现实生活中的案例, 而不是单纯依靠学术理论, 而不是单纯依靠学术理论,这种方法业已成为当今 世界MBA课程的基础。 课程的基础。 世界 课程的基础
小节结束

16 返回章重点 退出

3. 1. 3 英语爱用静态词,汉语常用动态词 英语爱用静态词,

英语喜欢使用静态词汇, 英语喜欢使用静态词汇,而汉语则 多使用动态词汇, 多使用动态词汇,英译汉时常常把原文 中表示动作意义的静态叙述转换成汉语 的动态叙述。 的动态叙述。

17 返回章重点 退出

例1:Inspiration is the number one cause of : greatness. If information is power, then inspiration must be the power of our potential. The power that moves us from the systematic to the spontaneous. From ideas to results.
伟大成就之源。 【译文】灵感——伟大成就之源。如果说信息为力量的 译文】灵感 伟大成就之源 话,那么灵感便是一种使我们从按部就班到挥洒自 从构思意念到取得成果的潜能。 如、从构思意念到取得成果的潜能。

18 返回章重点 退出

例2:In order to resolve these problems, the Chinese : and American experts agreed that youth organizations should call on the whole of society to create favorable conditions for the healthy growth of young people, as well as to encourage them to meet the urgent needs of society and to challenge the assumption that young people are apathetic and uncaring.
【译文】为了解决这些问题,中美两国专家一致认为,各青 译文】为了解决这些问题,中美两国专家一致认为, 年团体应该动员全社会,既鼓励青年急社会之所急, 年团体应该动员全社会,既鼓励青年急社会之所急,又 要向那种认为年轻人冷漠无情、 要向那种认为年轻人冷漠无情、对社会漠不关心的思想 进行挑战,为他们的健康成长创造有利条件。 进行挑战,为他们的健康成长创造有利条件。
小节结束

19 返回章重点 退出

3. 1. 4 英语语序变换多,汉语语序较固定 英语语序变换多, 英语为了获得句子形式上的平衡或修 辞上的强调效果, 辞上的强调效果,经常将句中的某些成分的 位置进行调整,如主谓倒装、宾语后置、 位置进行调整,如主谓倒装、宾语后置、或 与其它成分的位置调换等, 与其它成分的位置调换等,以产生修辞上的 生动效果。 生动效果。这种句子成分的位置调换在汉语 中比较少见。 中比较少见。

20 返回章重点 退出

例 1:Mr. Bennet was among the earliest of : those who waited on Mr. Bingley. He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go; and till the evening after the visit was paid, she had no knowledge of it. (J. Austen:
Pride and Prejudice)

【译文】班纳特先生尽管在太太面前始终都说不想去拜 译文】 访彬格莱先生,实际上他一直都打算去, 访彬格莱先生,实际上他一直都打算去,而且还是最 先去拜访的人员之一。直到他去拜访后的那天晚上, 先去拜访的人员之一。直到他去拜访后的那天晚上, 他太太才知道实情。 他太太才知道实情。
21 返回章重点 退出

例2:The saga of the White Star liner Titanic, : which struck an iceberg and sank on its maiden voyage in 1912, carrying more than 1 300 passengers to their deaths, has been celebrated in print and on film, in poetry and song.
【译文】白星公司的班轮泰坦尼克号在1912年处女航中 译文】白星公司的班轮泰坦尼克号在 年处女航中 因撞上冰山而沉没,船上1 多名乘客遇难。 因撞上冰山而沉没,船上 300多名乘客遇难。此后关 多名乘客遇难 于她的种种传说便成为各种刊物、电影以及诗歌、 于她的种种传说便成为各种刊物、电影以及诗歌、歌 曲的内容而广为流传。 曲的内容而广为流传。
小节结束

22 返回章重点 退出

3. 1. 5 英语多被动,汉语常用主动 英语多被动, 英语重物称, 英语重物称,常采用无生命词汇作主 语,所以多被动句,并且不指出动作的执 所以多被动句, 行者;汉语重人称,习惯用表示人或物的 行者;汉语重人称, 词汇作主语,大都以主动句的形式出现。 词汇作主语,大都以主动句的形式出现。

23 返回章重点 退出

例1:The little cares, fears, tears, timid : misgivings, sleepless fancies of I don’t know how many days and nights, were forgotten, under one moment’s influence of that familiar, irresistible smile. (Thackeray: Vanity Fair)
【译文】他那熟悉的笑容有一股不可抵抗的魔力, 译文】他那熟悉的笑容有一股不可抵抗的魔力, 多少天来牵肠挂肚、淌眼抹泪,心里疑疑惑惑, 多少天来牵肠挂肚、淌眼抹泪,心里疑疑惑惑, 晚上胡思乱想睡不着,一看见他, 晚上胡思乱想睡不着,一看见他,顷刻之间就 把一切忧虑忘得精光。 必译) 把一切忧虑忘得精光。(扬 必译)

24 返回章重点 退出

例2:By August 23 the Seine was reached : southeast and northwest of the capital, and two days later the great city, the glory of France, was liberated after four years of German occupation when General Jacques Leclerc’s French 2nd Armored Division and the U.S. 4th Infantry Division broke into it and found that French resistance units were largely in control. (William L. Shirer: The Rise and Fall of the Third
Reich)

【译文】到8月23日,盟军就抵达了巴黎东南面和西北面的 译文】 月 日 塞纳河,两天以后,雅克·勒克莱克将军率领的法国第二 塞纳河,两天以后,雅克 勒克莱克将军率领的法国第二 装甲师和美国第四步兵师攻进了巴黎。 装甲师和美国第四步兵师攻进了巴黎。被德国占领了四 年之久的这座法国引以自豪的伟大名城就此解放。 年之久的这座法国引以自豪的伟大名城就此解放。他们 发现法国抵抗运动部队已经基本上控制了巴黎。 发现法国抵抗运动部队已经基本上控制了巴黎。
小节结束

25 返回章重点 退出

课堂互动1 课堂互动1: 翻译句子,注意语序、语态特点(参考译文) 翻译句子,注意语序、 参考译文)

1.I suppose that if a man has a confused mind . he will write in a confused way, if his temper is capricious his prose will be fantastical, and if he has a quick, darting intelligence that is reminded by the matter in hand of a hundred things, he will, unless he has great self-control, load his pages with metaphor and simile.
【译文】我想,如果一个人思路不清,写起文章来也会杂乱 译文】我想,如果一个人思路不清, 无章;如果他性情多变、喜怒无常, 无章;如果他性情多变、喜怒无常,他的文章也会充满 奇思妙想;如果他思路敏捷, 奇思妙想;如果他思路敏捷,能由眼前之事联想到上百 件事,除非他有很强的自我约束力, 件事,除非他有很强的自我约束力,他的文章就会满篇 是比喻联想。 是比喻联想。
26 返回章重点 退出

课堂互动1 课堂互动1: 翻译句子,注意语序、语态特点(参考译文) 翻译句子,注意语序、 参考译文)

2.I sincerely hope that your congratulations . will be matched by your collective endeavour to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the United Nations for so many years.
【译文】我们诚恳地希望,你们在表示祝贺之后,能作 译文】我们诚恳地希望,你们在表示祝贺之后,

出相应的共同努力,以便寻求一个公正可行的办法, 出相应的共同努力,以便寻求一个公正可行的办法, 来解决这个多年来一直困扰着联合国的问题。 来解决这个多年来一直困扰着联合国的问题。

27 返回章重点 退出

课堂互动1 课堂互动1: 翻译句子,注意语序、语态特点(参考译文) 翻译句子,注意语序、 参考译文)

3.They often do not realize that bribery in . various forms is on the increase in many countries and, in some, has been a way of life for centuries.
【译文】他们通常没意识到在很多国家,行行色色的 译文】他们通常没意识到在很多国家, 贿赂行为正日益增多。在某些国家, 贿赂行为正日益增多。在某些国家,这已成为人 们几百年来的生活方式。 们几百年来的生活方式。

28 返回章重点 退出

课堂互动1 课堂互动1: 翻译句子,注意语序、语态特点(参考译文) 翻译句子,注意语序、 参考译文)

4.Culture to him, as to the Orientals, with . whom he lived so much and sympathized so deeply, was an affair of the spirit and of mind not to be measured by material progress, or, even by the arts.
【译文】他心中的所谓文化,与人的精神心灵有关,不 译文】他心中的所谓文化,与人的精神心灵有关, 能用物质的丰富,甚至艺术文明来衡量。 能用物质的丰富,甚至艺术文明来衡量。他跟东方 人交往很久,也同情东方人;在东方人心目中, 人交往很久,也同情东方人;在东方人心目中,文 化也是如此。 化也是如此。

29 返回章重点 退出

课堂互动1 课堂互动1: 翻译句子,注意语序、语态特点(参考译文) 翻译句子,注意语序、 参考译文)

5.With Asia’s economic meltdown rattling the . Beijing leadership, Zhu and his colleagues now have a powerful argument that China must get its own house in order to prevent meddling by the International Monetary Fund or other outsiders. (China: Zhu is Taking a Broom to the Bureaucrats)
【译文】亚洲经济出现的问题使北京领导层感到紧张, 译文】亚洲经济出现的问题使北京领导层感到紧张, 朱镕基和其他领导人现在更有理由相信, 朱镕基和其他领导人现在更有理由相信,为了防止国 际货币基金组织和其他的外部干涉, 际货币基金组织和其他的外部干涉,中国必须把自己 的事情办好。 的事情办好。
小节结束

30 返回章重点 退出

3.2英汉词汇表达对比 3.2英汉词汇表达对比
Differentiations in English and Chinese Dictions

31 返回章重点 退出

3.2.1 英语词汇含义多 每个词都有个词义,这是基本意义。 每个词都有个词义,这是基本意义。 一个词的意义常常由于语言环境改变而改 产生多个词义, 变,产生多个词义,其实这都是词的词典 意义。 意义。有时候这个词在词典里根本找不到 这个意义,这便是词的延伸意义, 这个意义,这便是词的延伸意义,另外还 有内涵意义、风格意义、情感意义、 有内涵意义、风格意义、情感意义、联想 意义、搭配意义、主题意义等。 意义、搭配意义、主题意义等。

32 返回章重点 退出

例1:He stole her a watch. :
A. 他给她偷了一块表。 他给她偷了一块表。 B. 他偷了她一块表。 他偷了她一块表。 C. 他偷看了她一眼。 他偷看了她一眼。 D. 她偷看了他一眼。 她偷看了他一眼。

答案A 答案

33 返回章重点 退出

例2:That girl student is in the green. :
A. 那个女生身着绿装。 个女生身着绿装。 B. 那个女生正值青春年少。 那个女生正值青春年少。 C. 那个女生毫无经验。 那个女生毫无经验。 D. 那个女生涉世不深。 那个女生涉世不深。

答案B 答案

34 返回章重点 退出

例3: He tried to seem angry, but his smile betrayed him.
A. 他装出生气的样子,可是笑容暴露了他的真 他装出生气的样子, 实情感。 实情感。 B. 他试图看上去是生气的样子,但是他的笑容 他试图看上去是生气的样子, 背叛了他。 背叛了他。 C. 他试图生气忍住不笑。 他试图生气忍住不笑。 D. 他心里很生气,却笑不出来。 他心里很生气,却笑不出来。 答案A 答案

35 返回章重点 退出

例4:Science is a servant of mankind. :
A. 科学是人类的仆人。 科学是人类的仆人。 B. 科学是人类的工具。 科学是人类的工具。 C. 科学服务于人类。 科学服务于人类。 D. 科学造福于人类。 科学造福于人类。 答案D 答案

36 返回章重点 退出

例5:In an odd way the two leaders : diminished each other.
A. 两位领导人用一种奇特的方式使对方黯然失色。 两位领导人用一种奇特的方式使对方黯然失色。 B. 两位领导人用一种奇异的方式互相贬低对方。 两位领导人用一种奇异的方式互相贬低对方。 C. 两位领袖用一种奇怪的方式互相排挤对方。 两位领袖用一种奇怪的方式互相排挤对方。 D. 奇怪的是 这两位领袖站在一起,都不如原来的 奇怪的是, 这两位领袖站在一起, 形象那么伟大了。 形象那么伟大了。 答案D 答案
小节结束

37 返回章重点 退出

3. 2. 2 英语词汇搭配多 英语中词汇与词汇的搭配不同, 英语中词汇与词汇的搭配不同,意义 不同,如果只按词的基本意思去译, 不同,如果只按词的基本意思去译,往往 就会变为望文生义,搞出很多笑话。 就会变为望文生义,搞出很多笑话。

例1:Any literate person on the face : of the globe is deprived if he does not know English.
【译文】世上的文化人,如果不懂英语就算不上 译文】世上的文化人,如果不懂英语就算不上 个真正的文化人。 个真正的文化人。

38 返回章重点 退出

例2:She is forty, if she is a day. :
岁了。 【译文】她至少40岁了。 译文】 至少 岁了

例3:The housewife is not at home to : visitors.
【译文】家庭主妇不接待客人。 译文】家庭主妇不接待客人。 不接待客人

39 返回章重点 退出

例4:He pretends to be as modest as : anything.
【译文】他装得极为谦虚。 译文】他装得极为谦虚。 极为谦虚

5: 例5:We should find truth in the light of science.
【译文】根据科学,探求真理。 译文】根据科学,探求真理。 科学

40 返回章重点 退出

例6:Beyond the light of the fire : everything was swallowed up the blackness of darkness.
(Mark Twain: Adventures of Tom Sawyer)

【译文】在火光照不到的地方,一切都被吞 译文】在火光照不到的地方, 没在夜的黑暗之中。 没在夜的黑暗之中。 夜的黑暗之中

小节结束

41 返回章重点 退出

3. 2. 3 英语词汇在句中的位置多
A. 定语的位置

例1:It’s no legend. My father : knew the two men involved.
【译文】这可不是瞎说。那两个与本案有关的 译文】这可不是瞎说。 我父亲都认识。 人我父亲都认识。

42 返回章重点 退出

例2:They are to send a government trade : delegation to China.
【译文】他们将派一个政府贸易代表团到中国来。 译文】他们将派一个政府贸易代表团到中国来。 政府贸易代表团到中国来

例3:The fundamental way out for : agriculture lies in mechanization.
【译文】农业的根本出路在于机械化。 译文】农业的根本出路在于机械化。 根本出路在于机械化

例4:She was happiness incarnate. :
【译文】她是幸福的化身。 译文】她是幸福的化身。 幸福的化身
小节结束

43 返回章重点 退出

B. 状语的位置

例1:He left today week. :
【译文】他上星期的今天离开了。 译文】 上星期的今天离开了。 离开了

44 返回章重点 退出

例2:He will leave today week. :
【译文】他将在下星期的今天离开。 译文】他将在下星期的今天离开。 在下星期的今天离开

例3:It isn’t half hot today. :
【译文】今天很热。 译文】今天很热。 很热

例4:I shall be only too pleased to come. :
【译文】我非常愿意来。 译文】我非常愿意来。

45 返回章重点 退出

例5:I’m nothing of a scholar. :
【译文】我不识字。 译文】 不识字

例6:Bunyan was sent to school for a : short time, where he learned to read and write after a fashion.
(Wu Weiren: History and Anthology of English Literature) )

【译文】班扬上学少,学习也不怎么好。 译文】班扬上学少,学习也不怎么好。 不怎么好

小节结束

46 返回章重点 退出

课堂互动2 课堂互动2: 翻译句子,注意词义的选择(参考译文) 翻译句子, 参考译文)

1.That woman walks the streets. .
【译文】那女人是个街头女郎。 译文】那女人是个街头女郎。

2.Bill is taking his bird to the pictures . tonight.
【译文】比尔今晚要带他的“小鸟”去看电影。 译文】比尔今晚要带他的“小鸟”去看电影。

3.He is not so ill but he can come to . school.
【译文】他还不至于病得不能上学。 译文】 还不至于病得不能上学。 病得不能上学
47 返回章重点 退出

课堂互动2 课堂互动2: 翻译句子,注意词义的选择(参考译文) 翻译句子, 参考译文)

4.She is at home in English. .
【译文】他英语很棒。 译文】他英语很棒。 很棒

5.He and he alone could control the . situation.
【译文】他,只有他,才能控制局面。 译文】 只有他,才能控制局面。

6.It is raining cats and dogs outside. .
【译文】外面下着倾盆大雨。 译文】外面下着倾盆大雨。 倾盆大雨

48 返回章重点 退出

课堂互动2 课堂互动2: 翻译句子,注意词义的选择(参考译文) 翻译句子, 参考译文)

7.It is not half bad for a beginner. .
【译文】就新手而言,这是相当不错的了。 译文】就新手而言,这是相当不错的了。

8. Don’t make light of their design.
他们的方案。 【译文】别轻视他们的方案。 译文】 轻视他们的方案

9.He is a foreign-language student. .
【译文】他是学外语的学生。 译文】他是学外语的学生。 学外语的学生

49 返回章重点 退出

课堂互动2 课堂互动2: 翻译句子,注意词义的选择(参考译文) 翻译句子, 参考译文)

10.I came to the university this day 25 . years ago.
【译文】二十五年前的今天,我来到这所大学。 译文】二十五年前的今天,我来到这所大学。

11.We’ll be there this time next month. .
【译文】下个月的这个时候,我们将到那儿。 译文】下个月的这个时候,我们将到那儿。

12.I’m something of a carpenter. .
【译文】我能作些木工活。 译文】我能作些木工活。
50 返回章重点 退出

课堂互动2 课堂互动2: 翻译句子,注意词义的选择(参考译文) 翻译句子, 参考译文)

13.Xiao Gao is anything of a gentleman. .
【译文】小高有点儿君子的风度。 译文】小高有点儿君子的风度。 有点儿君子的风度

14.He is nothing of a musician. .
【译文】他全无音乐家的风范。 译文】 全无音乐家的风范。 音乐家的风范

15.We sang the old year out and the New . Year in.
【译文】我们以歌声辞旧迎新。 译文】我们以歌声辞

小节结束

51 返回章重点 退出

3. 3 英汉句法结构对比
Comparison in English and Chinese Sentence Structure

52 返回章重点 退出

3. 3. 1 英汉句子结构的互换
A. 英语简单句可转换成汉语复合句

例1:This attitude has been described : as anything from a “merciful loss of memory” to “escapist therapy”.
【译文】人们对这种态度议论纷纷,有的说是“好 译文】人们对这种态度议论纷纷,有的说是“ 心的遗忘” 有的说是“ 心的遗忘”,有的说是“逃避现实的疗 法”。
53 返回章重点 退出

例2:His superior grades at high : school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University.
【译文】由于中学成绩优异,他免费上了北京大 译文】由于中学成绩优异, 学。

54 返回章重点 退出

例3:His weariness and the increasing : heat determined him to sit down in the first convenient shade.
【译文】她很疲惫,也感到越来越热,于是决定 译文】她很疲惫,也感到越来越热, 一遇到有阴凉的地方就坐下来休息。 一遇到有阴凉的地方就坐下来休息。

小节结束

55 返回章重点 退出

B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句 英语并列句、

例1:He doesn’t know what life means to : him.
【译文】他不知道人生的意义。 译文】他不知道人生的意义。

例2:What troubles me is that I don’t have : much experience in this kind of work.
【译文】使我苦恼的是我做这种工作经验不多。 译文】使我苦恼的是我做这种工作经验不多。

例3:He was very clean and his mind was : open.
【译文】他为人单纯而坦率。 译文】他为人单纯而坦率。
小节结束

56 返回章重点 退出

3. 3. 2 英汉句子顺序的调整 “语义表达没有明确的从左向右或从 语义表达没有明确的从左向右或从 上到下的顺序, 上到下的顺序,但语义在句法上尤其是横 向组合关系上有具体的线性体现。语序的 向组合关系上有具体的线性体现。 实质是根据思维之流来安排句法单位的排 列顺序” 列顺序” 。但S-V-O句子结构是人类语言 句子结构是人类语言 最优化的结构,最符合人类的认知顺序, 最优化的结构,最符合人类的认知顺序, 使用最为广泛。 使用最为广泛。
57 返回章重点 退出

A. 调整时间顺序

英语叙述其从句可在主句之前, 英语叙述其从句可在主句之前,也 可在主语之后,而汉语则按事情发生的 可在主语之后, 先后顺序来叙述。 先后顺序来叙述。

58 返回章重点 退出

例1:If she had long lost the blue-eyed, flower-like : charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom coloring which had so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago, she was still at forty-three a comely and faithful companion, whose cheeks were faintly mottled, and whose grey-blue eyes had acquired a certain fullness.
【译文】如果说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的、花儿般的魅力,也 译文】如果说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的、花儿般的魅力, 失掉了她脸儿和身段的那种玉洁冰清、 失掉了她脸儿和身段的那种玉洁冰清、苗条多姿的气质和 那苹果花似的颜色儿——二十六年前这种花容月貌曾那样 那苹果花似的颜色儿 二十六年前这种花容月貌曾那样 迅速而奇妙地影响过爱舍斯特——那么在四十三岁的今天, 那么在四十三岁的今天, 迅速而奇妙地影响过爱舍斯特 那么在四十三岁的今天 她依旧是个好看而忠实的伴侣, 她依旧是个好看而忠实的伴侣,不过脸颊淡淡地有点儿斑 灰蓝的眼睛也已经有点儿鼓了。 驳,灰蓝的眼睛也已经有点儿鼓了。
59 返回章重点 退出

例2:Human history began when the : inheritance of genetics and behavior which had until then provided the only way of dominating the environment was first broken through by conscious choice.
【译文】遗传和行为的继承一直是支配环境的惟一方式, 译文】遗传和行为的继承一直是支配环境的惟一方式, 当这种继承第一次被有意识的选择打破时, 当这种继承第一次被有意识的选择打破时,人 类历史便开始了。 类历史便开始了。

60 返回章重点 退出

例3: He smelled the breeze and he listened for any foreign sound of secrecy or creeping, and his eyes searched the darkness, for the music of evil was sounding in his head and he was fierce and afraid. After he had probed the night with his sense he went to the place by the side post where the pearl was buried, and he dug it up and brought it to his sleeping mat, and under his sleeping mat he dug another little hole in the dirt floor and buried his pearl and covered it up again.
61 返回章重点 退出

【译文】他吸闻着微风吹来的气息,听听有什么 译文】他吸闻着微风吹来的气息, 奇异声响,两眼在黑暗中搜索, 奇异声响,两眼在黑暗中搜索,因为邪 恶之歌又在耳边响起。他有点凶猛, 恶之歌又在耳边响起。他有点凶猛,也 有点害怕。 有点害怕。他用眼睛和耳朵在黑夜里仔 细审查一番之后,又回到屋里, 细审查一番之后,又回到屋里,来在侧 柱旁埋珍珠的地方,把珍珠挖出来, 柱旁埋珍珠的地方,把珍珠挖出来,拿 到席子上, 到席子上,又在席子下面的地上挖了一 个小洞,把珍珠埋进去,再盖上土。 个小洞,把珍珠埋进去,再盖上土。

小节结束

62 返回章重点 退出

B. 调整空间顺序 英汉两种语言一般都遵循由上到下、 英汉两种语言一般都遵循由上到下、 由左到右、由里到外的顺序排列; 由左到右、由里到外的顺序排列;但是汉 语由背景到焦点、由参照体到目标体;英 语由背景到焦点、由参照体到目标体; 语由焦点到背景、由目标体到参照体。 语由焦点到背景、由目标体到参照体。英 语大都把最重要的或者较紧急的信息放在 最前面,而汉语则相反, 最前面,而汉语则相反,最重要的却在最 后,遵循“尾心”原则。 遵循“尾心”原则。
63 返回章重点 退出

例1:I enjoy the clean voluptuousness : of the warm breeze on my skin and the cool support of water.
【译文】和煦的微风吹拂着我的肌肤,凉爽的海 译文】和煦的微风吹拂着我的肌肤, 水托浮着我的身体。 水托浮着我的身体。我享受着那种纯净的 飘飘欲仙的感觉。 飘飘欲仙的感觉。

64 返回章重点 退出

例 2:An individual human existence should be : like a river—small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being.
【译文】人生像条河,开始是涓涓细流,夹在两岸之间,河 译文】人生像条河,开始是涓涓细流,夹在两岸之间, 水奔腾咆哮,流过巨石,飞下悬崖。 水奔腾咆哮,流过巨石,飞下悬崖。后来河面逐渐 展宽,两岸离得越来越远,河水也流得较为平缓, 展宽,两岸离得越来越远,河水也流得较为平缓, 最后融入大海,与海水浑然一体,看不出任何界线, 最后融入大海,与海水浑然一体,看不出任何界线, 从而结束其单独存在的那一段历程。 从而结束其单独存在的那一段历程。
65 返回章重点 退出

例3:He entereth smiling and—embarrassed. He : holdeth out his hand to you to shake, and— draweth it back again. He casually looketh in about dinner-time— when the table is full. He offereth to go away, seeing you have company— but is induced to stay. He filleth a chair, and your visitor’s two children are accommodated at a sidetable.(Charles Lamb: Poor Relations) )
自然是想讨好主人,让人家高兴并喜欢他) 【译文】他微笑着走进来(自然是想讨好主人,让人家高兴并喜欢他),但又忸怩不 译文】

安(自己心里明白,我这个穷亲戚,人家是不欢迎的)。他刚伸出手想同主人 自己心里明白,我这个穷亲戚,人家是不欢迎的) 既然是亲戚真没这个必要,可穷亲戚又矮人一节,还是主动先伸手, 握手(既然是亲戚真没这个必要,可穷亲戚又矮人一节,还是主动先伸手,常言 礼多人不怪嘛” 可发现主人根本就没有握手的意思,所以伸出去的手) “礼多人不怪嘛”,可发现主人根本就没有握手的意思,所以伸出去的手)又缩回 去了。 是想给主人一个解释,你别怕, 去了。他称本来无事只是随便来坐坐(是想给主人一个解释,你别怕,我不 是来借钱,也不是要东西) 看似巧合,但实际上, 是来借钱,也不是要东西),正巧赶上主人宴请宾客(看似巧合,但实际上, 每逢酒宴之日他总是不请都来) 因有客人, 并非本意, 每逢酒宴之日他总是不请都来),因有客人,他声言就走(并非本意,只是做 做样子,他知道,主人一定会出于礼节或碍于面子而虚留一番的) 做样子,他知道,主人一定会出于礼节或碍于面子而虚留一番的),可主人刚一 虚情假意也好,正中下怀,便来个“顺水推舟” 就不走了, 劝(虚情假意也好,正中下怀,便来个“顺水推舟”),就不走了,留下吃饭 本想就如此这般) 混一顿算一顿) (本想就如此这般)。他占了一个座位(混一顿算一顿),把客人的两个孩 顾不了那么多,人穷志短嘛) 子挤在了桌旁(顾不了那么多,人穷志短嘛)。 66 小节结束
返回章重点 退出

C. 调整逻辑顺序

英语因果叙述表示原因的从句可在主句之 也可在主语之后,而汉语常是“ 在前, 前,也可在主语之后,而汉语常是“因”在前, 在后; “果”在后;表示条件假设的从句和表示因果 从句差不多,而汉语常是“条件假设”在前, 从句差不多,而汉语常是“条件假设”在前, 结果”在后;英语表示目的行为,常是“ “结果”在后;英语表示目的行为,常是“行 在前, 目的”在后, 为”在前,“目的”在后,而汉语有时为了强 调目的,常把目的放在行为之前; 调目的,常把目的放在行为之前;表示结果理 由的从句,常是“理由”在前, 结果”在后, 由的从句,常是“理由”在前,“结果”在后, 汉语也常是“理由”在前, 结果”在后。 汉语也常是“理由”在前,“结果”在后。汉 语一般是由大到小、或由整体到部分这样排列; 语一般是由大到小、或由整体到部分这样排列; 而英语一般是由小到大,由部分到整体排列。 而英语一般是由小到大,由部分到整体排列。
67 返回章重点 退出

例1:The young cyclist dashed about : madly and was knocked down by a truck.
【译文】那个骑车的青年横冲直撞,结果 译文】那个骑车的青年横冲直撞, 被一辆卡车撞倒了。 被一辆卡车撞倒了。

68 返回章重点 退出

例2:Instead of the sublime and beautiful, the near, : the low, the common, was explored and poetized. That which had been negligently trodden under foot by those who were harnessing and provisioning themselves for long journeys into far countries, is suddenly found to be richer than all foreign parts. The literature of the poor, the feelings of the child, the philosophy of the street, the meaning of household life, are the topics of the time. It is a great stride.
69 返回章重点 退出

【译文】人们着意发掘并谱写成诗章的,不是 译文】人们着意发掘并谱写成诗章的, 崇高优美的阳春白雪, 崇高优美的阳春白雪,而是发生在身 卑微而平凡的事物。 旁、卑微而平凡的事物。那些束装远 游、寄情异国的人踩在脚下不屑一顾 的事物, 的事物,忽然被人发现其实远比一切 外国事物更绚烂多彩。穷人的文学、 外国事物更绚烂多彩。穷人的文学、 童稚的感情、街头的哲学、 童稚的感情、街头的哲学、家庭生活 的意义,都是当代的题材。 石幼珊译) 的意义,都是当代的题材。(石幼珊译)

70 返回章重点 退出

例3:She kicked her shoes, and stepped : into a pair of slippers which were too big for her tiny feet; without shoes she lost some of her elegance and height.
【译文】她踢脱鞋子,踏进一双拖鞋。可对她那双 译文】她踢脱鞋子,踏进一双拖鞋。 纤纤细脚来说,拖鞋显得太大了。换鞋之后, 纤纤细脚来说,拖鞋显得太大了。换鞋之后, 她便失了几分风度,也失了几分高度。 她便失了几分风度,也失了几分高度。

小节结束

71 返回章重点 退出

课堂互动3 翻译句子,注意句子的结构转换 参考译文) 课堂互动3: 翻译句子,注意句子的结构转换(参考译文)

1.That region was the most identifiable . trouble spot.
【译文】那是个是非之地,大家都看得出来。 译文】那是个是非之地,大家都看得出来。

2.I closed my eyes and said a prayer of . thanks before putting the car in gear and returning to the highway.
【译文】我合上双目,感谢上苍,然后挂挡上路。 译文】我合上双目,感谢上苍,然后挂挡上路。

72 返回章重点 退出

课堂互动3 翻译句子,注意句子的结构转换 参考译文) 课堂互动3: 翻译句子,注意句子的结构转换(参考译文)

3.The station chief would have to be . close to the director, a member of the inner circle.
【译文】这位站长就得接近董事,因为董事是核心集 译文】这位站长就得接近董事, 团的成员。 团的成员。

4.This place is really beautiful, and . many people bring their wives and families out here to live.
【译文】这地方实在漂亮,所以许多人都把自己的家 译文】这地方实在漂亮, 小搬来居住。 小搬来居住。
73 返回章重点 退出

课堂互动3 翻译句子,注意句子的结构转换 参考译文) 课堂互动3: 翻译句子,注意句子的结构转换(参考译文)

5.The music world and the world at . large became poorer places on April 8, when Marian Anderson, the greatest alto from Philadelphia, died at 96. (按照时间顺序) 按照时间顺序)
【译文】今年4月8日,来自费城 岁高龄的伟大女 译文】今年 月 日 来自费城96岁高龄的伟大女 安德森逝世,噩耗传来, 低音歌唱家玛丽安 · 安德森逝世,噩耗传来, 世界各地,尤其是音乐界人士, 世界各地,尤其是音乐界人士,无不为之黯然 伤神。 伤神。

74 返回章重点 退出

课堂互动3 翻译句子,注意句子的结构转换 参考译文) 课堂互动3: 翻译句子,注意句子的结构转换(参考译文)

6.This preface must necessarily by . short and modest, for I cannot claim to be an expert in painting, merely an ardent lover of the art.
按照逻辑顺序) (按照逻辑顺序)

【译文】我在绘画方面谈不上有所专攻,只是热爱 译文】我在绘画方面谈不上有所专攻, 这门艺术而已,因此要为这部画册作序, 这门艺术而已,因此要为这部画册作序,只能 三言两语谈一点肤浅的看法。 三言两语谈一点肤浅的看法。

75 返回章重点 退出

课堂互动3 翻译句子,注意句子的结构转换 参考译文) 课堂互动3: 翻译句子,注意句子的结构转换(参考译文)

7.He accomplished this by getting rid of . the irons with which his wrists and ankles were shackled, cutting through a double grille of oak and iron bars, descending twenty-five feet by a knotted sheet and blanket, and climbing a 按照空间顺序) twenty-two-foot wall.(按照空间顺序)
【译文】他砸开了手铐脚镣,弄断了双层的橡木栅栏和铁 译文】他砸开了手铐脚镣, 用系在一起的床单和毯子从25英尺高处跳下 英尺高处跳下, 条,用系在一起的床单和毯子从 英尺高处跳下, 爬过了22英尺的高墙 终于逃了出来。 英尺的高墙, 爬过了 英尺的高墙,终于逃了出来。
76 返回章重点 退出

课堂互动3 翻译句子,注意句子的结构转换 参考译文) 课堂互动3: 翻译句子,注意句子的结构转换(参考译文)

8.A quarter of century ago the General . Assembly and the Security Council symbolized, especially for the small countries, the supreme guarantee of a new international order based on peace and justice.(按照信息中心) 按照信息中心)
【译文】四分之一世纪前,联合国大会和安全理事会 译文】四分之一世纪前, 曾象征着以和平与正义为基础的国际新秩序的最 高保证。对小国来说,尤其如此。 高保证。对小国来说,尤其如此。
77 返回章重点 退出

课堂互动3 翻译句子,注意句子的结构转换 参考译文) 课堂互动3: 翻译句子,注意句子的结构转换(参考译文)

9.This man fished alone in a small boat; . just like the protagonist of Ernest Hemingway’s the Old Man and the Sea, and endured a struggle just as epic, but lost the battle and his life. (按照搭配需要) 按照搭配需要)
【译文】此人驾一叶扁舟,跟海明威小说《老人与海》 译文】此人驾一叶扁舟,跟海明威小说《老人与海》 中的主人公一样,独自一人出海打鱼, 中的主人公一样,独自一人出海打鱼,历经了史诗 般可歌可泣的搏斗之后,最后败下阵来, 般可歌可泣的搏斗之后,最后败下阵来,连性命都 丢了。 丢了。
78 返回章重点 退出

课堂互动3 翻译句子,注意句子的结构转换 参考译文) 课堂互动3: 翻译句子,注意句子的结构转换(参考译文)

10. She had spent a sleepless night, and rising early had stood, wrapped up, at her window, with the cool air blowing on her face, to watch the dawn.
【译文】他一宿无眠,早早起身,披上毯子,迎着 译文】他一宿无眠,早早起身,披上毯子, 拂面的凉风,凭窗眺望黎明。 拂面的凉风,凭窗眺望黎明。

小节结束

79 返回章重点 退出

3. 4 英汉句意表达对比
Comparisons in English & Chinese

Contexts

80 返回章重点 退出

3. 4. 1 英汉都有增补与省略

例1:Courage in excess becomes : foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.
【译文】勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即 译文】勇敢过度,即成蛮勇;感情过度, 过度 过度 成溺爱;节约过度 即成贪婪。 过度, 成溺爱;节约过度,即成贪婪。

81 返回章重点 退出

例2:He stands on the threshold of a : distinguished career.
【译文】他前程似锦。 译文】 前程似锦。

小节结束

82 返回章重点 退出

3. 4. 2 英汉都有词类转换

例1:The love of money is the root of : all evils.
【译文】贪财是万恶之源。 译文】 财是万恶之源。

例2:It’s really worrying that a lot of : nonsense which is meant merely to be for the entertainment of adults becomes accepted as authoritative by minors.
【译文】这些娱乐成年人的东西,在未成年人心 译文】这些娱乐成年人的东西, 目中却成了追求向往的东西 真让人担心。 追求向往的东西, 目中却成了追求向往的东西,真让人担心。
83 返回章重点 退出

例3:In all or most of our dealings : with other states, the Charter will be our guiding star.
【译文】在处理我国与其他国家之间的全部或大 译文】 处理我国与其他国家之间的全部或大 部分事务时, 部分事务时,宪章将成为我们的指路明 灯。

小节结束

84 返回章重点 退出

3. 4. 3 英汉都有巧妙重复

例1:Asia’s strength of economic : management has not been in its perfection, but in its pragmatism and flexibility.
【译文】亚洲经济管理向来不以完美见长,而 译文】亚洲经济管理向来不以完美见长, 不以完美见长 是以务实和弹性取胜 务实和弹性取胜。 是以务实和弹性取胜。

85 返回章重点 退出

例2:Let me just stand here a little and look my fill. : Dear me! It’s a palace—it’s just a palace! And in it everything a body could desire, including cosy coal fire and supper standing ready. Henry, it doesn’t merely make me realize how rich you are; it makes me realize to the bone, to the marrow, how poor I am—how poor I am, and how miserable, how defeated, routed, annihilated!
【译文】让我在这儿站一会儿吧,我要看个够。好家伙!这简直 译文】让我在这儿站一会儿吧,我要看个够。好家伙! 是个皇宫——地地道道的皇宫!这里面真是应有尽有, 地地道道的皇宫! 是个皇宫 地地道道的皇宫 这里面真是应有尽有, 温暖惬意的炉火,还有现成的晚饭 亨利, 现成的晚饭。 有温暖惬意的炉火,还有现成的晚饭。亨利, 这不仅叫 明白你有多么阔气;还叫我深深地意识到我自己的处 我明白你有多么阔气;还叫我深深地意识到我自己的处 我一贫如洗, 境——我一贫如洗,又倒霉透顶,多么令人沮丧,我无 我一贫如洗 又倒霉透顶,多么令人沮丧, 路可走,真是一败涂地! 路可走,真是一败涂地!
86 返回章重点 退出

例3:The Queen must act on Mrs. Thatcher’s advice : in Great Britain and Northern Ireland, but she has to act on the advice of other people in other places. And now we have a case where the advice she is getting from some of her ministers in some of those other places is at variance with the wishes of Thatcher. It puts her in a difficult position.
【译文】在有关大不列颠与北爱尔兰的问题上,女王必须听取撒 译文】在有关大不列颠与北爱尔兰的问题上, 切尔夫人的意见,但她还需要听取其他地方人们的意见。 其他地方人们的意见 切尔夫人的意见,但她还需要听取其他地方人们的意见。 而现在的情况是,有些地方的领导人的意见却与撒切尔夫 而现在的情况是,有些地方的领导人的意见却与撒切尔夫 人的愿望有分歧,这就使她陷入了困难的境地。 人的愿望有分歧,这就使她陷入了困难的境地。
小节结束

87 返回章重点 退出

3. 4. 4 英汉都受上下文制约选择词义 不论多么详尽的词典, 不论多么详尽的词典,也不能将单词的 全部涵义收录在内。 全部涵义收录在内。 一个单词,不论词典释义有多少, 一个单词,不论词典释义有多少,一旦 进入句子,便受上下文制约, 进入句子,便受上下文制约,只能有一个意 这个意思只能根据上下文意,仔细揣摩, 思,这个意思只能根据上下文意,仔细揣摩, 以词典释义为依据,适当变通。 以词典释义为依据,适当变通。 一个词还会由作者根据需要赋予某种新 可根据上下文的意境,细加体味, 义,可根据上下文的意境,细加体味,推测 作者的思路、意图,予以确定。 作者的思路、意图,予以确定。
88 返回章重点 退出

例1:After the war much of this knowledge : was poured into the development of the computers. This development permitted the automation of many repetitive office tasks as well as complicated engineering and scientific calculations.
【译文】战后,这种知识大量地用于研制计算机,计算机 译文】战后,这种知识大量地用于研制计算机, 研制计算机 研制成功使很多重复的事务性工作及复杂的工 的研制成功使很多重复的事务性工作及复杂的工 程和科学计算实现了自动化。 程和科学计算实现了自动化。
89 返回章重点 退出

例2:The following morning, she was : given another shock by the woman who finally found her papers. There was a missing form—…
【译文】第二天上午,那个女人终于找到了她的材料, 译文】第二天上午,那个女人终于找到了她的材料, 但又冒出了一个想不到的问题, 但又冒出了一个想不到的问题,少了一份表 格——……

90 返回章重点 退出

例3:Just then, Bolek, swaggered in, a : young man of medium height, husky, with a red pock-marked face, pale blue eyes, yellow hair …
【译文】这当儿,博莱克摇摇晃晃地走进来,他 译文】这当儿,博莱克摇摇晃晃地走进来, 是个中等身材的小伙子,身体健壮, 是个中等身材的小伙子,身体健壮,一脸 红麻子,淡蓝眼睛,黄头发…… 红麻子,淡蓝眼睛,黄头发
小节结束

91 返回章重点 退出

课堂互动4 课堂互动4: 翻译句子,注意句意的表达(参考译文) 翻译句子, 参考译文)

1.Failure to greet a person you . recognize or to answer a greeting given to you is an unkindness to the other person, and very bad manners.
【译文】不给人打招呼或是不回应别人的招呼,便是 译文】不给人打招呼或是不回应别人的招呼, 人打招呼或是不回应别人的招呼 失礼、不友好的表示。 失礼、不友好的表示。

92 返回章重点 退出

课堂互动4 翻译句子, 课堂互动4:翻译句子,注意句意的表达(参考译
文)

2.It was a keen disappointment when . I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
【译文】我原先打算在今年一月访问中国,后来我 译文】 原先打算在今年一月访问中国,后来我 打算在今年一月访问中国 不得不推迟,这使我深感失望 深感失望。 不得不推迟,这使我深感失望。

93 返回章重点 退出

课堂互动4:翻译句子, 课堂互动4:翻译句子,注意句意的表达(参考译 4:翻译句子
文)

3.Now Jane is delighted to get her . diploma. For twice she had wanted to quit school, but she changed her mind with the help of her teacher.
【译文】现在珍妮很高兴拿到毕业文凭。当初她曾 译文】现在珍妮很高兴拿到毕业文凭。当初她曾 两次要退学,不过在老师帮助下, 后来改变 两次要退学,不过在老师帮助下,她后来改变 了主意。 了主意。

94 返回章重点 退出

课堂互动4:翻译句子, 课堂互动4:翻译句子,注意句意的表达(参考译文) 4:翻译句子 参考译文)

4.He saw advertised in the local . newspaper a teaching post from a school not far from where he lived.
(宾语后置) 宾语后置)

【译文】他从当地的报纸上看到一则离他住的地 译文】 方不远的一所学校征聘教师的广告 征聘教师的广告。 方不远的一所学校征聘教师的广告。

95 返回章重点 退出

课堂互动4:翻译句子, 课堂互动4:翻译句子,注意句意的表达(参考译文) 4:翻译句子 参考译文)

5.Have to be tough with you, I know . that. Talking nicely is just waste of time.
【译文】我知道你这小子吃硬不吃软,跟你说好听 译文】我知道你这小子吃硬不吃软, 吃硬不吃软 没用。 的没用。

96 返回章重点 退出

课堂互动4 翻译句子, 课堂互动4:翻译句子,注意句意的表达(参考译文) 参考译文)

6.Although they were promised better . housing in the North, some families were forced to live in overcrowded and unhealthy quarters.
【译文】虽然他们获得保证,在北部会有更好的住房, 译文】虽然他们获得保证,在北部会有更好的住房, 可是很多家庭仍不得不住在拥挤不堪 拥挤不堪, 可是很多家庭仍不得不住在拥挤不堪,卫生条件 极差的地方 的地方。 极差的地方。

97 返回章重点 退出

课堂互动4 翻译句子, 课堂互动4:翻译句子,注意句意表达(参考译文) 参考译文)

7.The most valuable in life is life; the . greatest necessity in life is study; the greatest pleasure in life is work, while the most important in life is friendship. (Stalin)
【译文】人生最宝贵的是生命,人生最需要的是学习, 译文】人生最宝贵的是生命,人生最需要的是学习, 宝贵的是生命 需要的是学习 人生最愉快的是工作,人生最重要的是友谊。 人生最愉快的是工作,人生最重要的是友谊。 愉快的是工作 重要的是友谊

98 返回章重点 退出

课堂互动4:翻译句子, 课堂互动4:翻译句子,注意句意的表达(参考译文) 4:翻译句子 参考译文)

8.All the problems can be solved by . ourselves when we use our brain.
【译文】只要我们开动脑筋,所有问题我们都可 译文】只要我们开动脑筋,所有问题我们都可 我们开动脑筋 自己解出来。 以自己解出来。

99 返回章重点 退出

课堂互动4 课堂互动4: 翻译句子,注意句意的表达(参考译文) 翻译句子, 参考译文)

9.The modern nuclear family was rooted in . the desire to live happily in a more equal marriage, where the raising of children and investment of both parents in the children’s lives were guaranteed by bonds of friendship between the parents, which were based on rational love.
【译文】现代核心家庭渴望享受更平等的婚姻关系所带来 译文】 的幸福生活。在这样的家庭里, 的幸福生活。在这样的家庭里,父母间由于理性的爱 所带来的友好关系保证了他们能共同抚养孩子和共同 在孩子身上投入。 在孩子身上投入。
100 返回章重点 退出

课堂互动4 翻译句子, 课堂互动4:翻译句子,注意句意的表达(参考译文) 参考译文)

10.A labor inspector took the Disney . organization to court this week, , contending that the company’s dress and appearance code—which bans moustaches, beards, excess weight, , short skirts and fancy stockings— offends individual liberty and violates French labor law.
【译文】一位劳工问题督察员本周将迪斯尼公司告上了 译文】 法庭, 他声称公司的着装规定-——不准蓄胡须, 不准蓄胡须 法庭 他声称公司的着装规定 不准蓄胡须, 体重超 不准穿超短裙和花哨的袜子 超短裙和花哨的袜子—— 不准体重 不准体重超标,不准穿超短裙和花哨的袜子 侵犯了个人的自由,也违反了法国的劳工法。 侵犯了个人的自由,也违反了法国的劳工法。

小节结束

101 返回章重点 退出

第 三 章 综 合 练 习
及 参 考 译 文

1.翻译下列句子,注意斜体词句表达差异 .翻译下列句子,

1)He is little of a scholar. )
【译文】他没有学者的风度。 译文】 没有学者的风度。 学者的风度

2)He is very much of a poet. )
【译文】他大有诗人之气派。 译文】 大有诗人之气派。 诗人之气派

3)He’s only not a boy. )
【译文】他 译文】 子。 子。

4)Not knowing her telephone number, I ) can not contact her immediately.
【译文】 译文】 。
102





第 三 章 综 合 练 习
及 参 考 译 文

1.翻译下列句子,注意斜体词句表达差异 .翻译下列句子,

5) Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.
【译文】无知是恐惧的根源,也是敬佩的根源。 译文】无知是恐惧的根源,也是敬佩的根源。 根源 根源

6) With all his achievements he remains modest and prudent.
【译文】 译文】 , 是 。

7) Everything considered, your essay seems better written.
【译文】 译文】 。
103







第 三 章 综 合 练 习
及 参 考 译 文

1.翻译下列句子,注意斜体词句表达差异 .翻译下列句子,

8) We maintain that no peace situation is permanent which does not take into account the legitimate wishes of the majority of the people of any country.
译 , ,

104

第 三 章 综 合 练 习
及 参 考 译 文

1.翻译下列句子,注意斜体词句表达差异 .翻译下列句子,

9) It would have been of as much avail to interrogate any stone face outside chateau as to interrogate that face of his.
译 表 ,

105

第 三 章 综 合 练 习
及 参 考 译 文

1.翻译下列句子,注意斜体词句表达差异 .翻译下列句子,

10) Surgeon that Fleming was, he did not know penicillin which kills bacteria and germs.
译 ,

106

第 三 章 综 合 练 习
及 参 考 译 文

2. 翻译下列句子,注意调整语序 翻译下列句子,

1)He felt a qualm in his stomach, and ) it was more in memory of his own loneliness than anticipation of hers.
按照信息中心译) (按照信息中心译)

【译文】他感到一阵心酸,与其说是预见了她的凄 译文】他感到一阵心酸, , 说是 到了他 的

107

第 三 章 综 合 练 习
及 参 考 译 文

2.

2)For example, a girl student who ) had difficulty studying made dramatic strides when she got a better desk lamp and moved her desk away from her bed.(按照时间顺序) 按照时间顺序)

108

第 三 章 综 合 练 习
及 参 考 译 文

2.

3)A reader’s perception of the loose, ) slangy, colloquial, shirt-sleeved quality of much modern prose will be sharpened if he has experienced the conscious elegance of eighteenthcentury writers and the solemn lecturehall pronouncements of the Victorians.
按照逻辑顺序译) (按照逻辑顺序译)

18

109

第 三 章 综 合 练 习
及 参 考 译 文

2. 4)Based on national realities and taking ) reasonable aspects of foreign economies, Chinese economists are working to establish socialist market economy, which ensures economic activities follow the requirements of the law of value and the changing relationship between supply and demand. (按照搭配需要译) 按照搭配需要译)

110

第 三 章 综 合 练 习

2. 翻译下列句子,注意调整语序 翻译下列句子,

5)There are few moments in life that bring husband and wife closer in reflective communion than the first October moment by a blazing hearth when they inhale the odor of mothballs in each other’s sweaters and agree it’s time they once again had a long talk.
【译文】十月初临,夫妻俩傍倚着融融的炉火,都能 译文】十月初临,夫妻俩傍倚着融融的炉火, 闻到对方毛衣散发出的卫生球气味, 闻到对方毛衣散发出的卫生球气味,默契地认为是 他们在一起促膝长谈的时候了,如此亲密无间地沉 他们在一起促膝长谈的时候了, 浸在感情交流之中,一生能有几回。 浸在感情交流之中,一生能有几回。
111 返回章重点 退出

第 三 章 综 合 练 习
及 参 考 译 文

3. 翻译下列短文,注意衔接表达方式 翻译下列短文, 1)No matter how bad the world may become, no ) matter how much the mass man of the future may lose such of the virtues as he still has, one fact remains. If one person alone refuses to go along with him, if one person alone asserts his individual and inner right to believe in and be loyal to what his fellow men seem to have given up, then at least he will still retain what is perhaps the most important part of humanity.
译文 , , , ,
112



第 三 章 综 合 练 习
及 参 考 译 文

3. 翻译下列短文,注意衔接表达方式 翻译下列短文, 2) Four days after setting out, while the Titanic was sailing across the icy waters of the North Atlantic, a huge iceberg was suddenly spotted by a lookout. After the alarm had been given, the great ship turned sharply to avoid a direct collision. The Titanic turned just in time, narrowly missing the immense wall of ice which rose over 100 feet out of the water beside her.
译文 “ , , 100 , ,
113

, 方

114
返回章重点 返回章重点 退出


友情链接:学习资料共享网 | 兰溪范文 | 伤城文章网 | 酷我资料网 | 省心范文网 | 海文库
| 夏兰阅读之家 | 湛芳阅读吧 | 芸芸聚合阅读网 | 小雨中文吧 | 采莲中文阅读平台 | 晏然中文看书网 | 浩慨阅读小屋网 | 碧菡阅读平台 | 采南中文网 | 星星小说阅读网 | 子怀平台 | 霞姝中文阅读之家 | 妞妞阅读吧 | 密思阅读家 | 希月阅读吧 | 海女中文阅读吧 | 俊迈中文阅读网 | 婉秀中文网 | 湘君看书网 | 隽雅阅读网 | 希彤阅读之家 | 阳煦阅读吧323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 644
网站地图

文档资料共享网 nexoncn.com copyright ©right 2010-2020。
文档资料共享网内容来自网络,如有侵犯请联系客服。email:3088529994@qq.com