当前位置:首页 >> 管理学 >> 笔訳教案(大字体)

笔訳教案(大字体)


日系企業での忚用型日本語翻譯 (日资企业应用型日语翻译教程) 目録 序論 第1課 第2課 第3課 日本語の翻譯について 董事会決議案-―-受け身語態の翻譯技法 G社董事会開催依頼の件 商業通信文の翻譯の紹介 お礼と弊社ご来訪のお願い 研修生の派遣についての連絡 ???項訳技法の説明 宴会 挨拶[中国側の挨拶]、 挨拶練習例(10個) 宴会 挨拶[日側の挨拶]、 挨拶練習例(10例) 感謝状(東芝への感謝状) 感謝状(商社への感謝状) 在庫引き取り依頼の件 冷蔵庫用部品提携意向書 品質保証契約書 (1) 品質保証契約書 (2) 日本企業の品質管理 (1) 日本企業の品質管理 (2) ISOとは何か 日本訪問滞在表の作成方法
1

第4課 第5課 第6課 第7課 第8課 第九課 第10課 第11課 第12課 第13課 第14課

序 論 談日語筆譯
一、翻譯的定義 所謂翻譯、就是用一種民族語言把另一種民族語言所 表達的思想内容,準確地重新表達出来的活動。 翻譯とは言語の中にある思想、概念を別の言語体系によ って,再創作することです。たとえば「再見」は(さよう なら)と訳されるが家を出て学校へ向おうとする子供が 「再見」といえば、日本語では(いってまいります。 )と 訳さなければならないでしょう。だから一つの言語から 他の言語へ翻訳することはたいへんなことです。 翻訳就是把語言中的某些思想概念、工作工作用別的語言 体系再創作。 比如说 “再见” 虽然可以译成 , (さようなら) 。 但,孩子离开家去上学时, 就应译成(いってまいります) 。 所以,一种语言译成另一种语言是件很难的事。 二、翻譯的範囲; 翻譯有三類 1) 「同一種語言間的翻譯;同民族語言中的両種語言符号 的転換。将古文譯成現代文。 2)「両種語言間的翻譯。即将其他民族語言譯成本民族語 言、或将本民族語言譯成他民族語言。而常見者是前 者。
2

3) 「同一語言的二種符号間的対忚」 、電報翻譯便是。 我們通常指的翻譯活動是第二種???両種語言間的 翻譯。 三、翻譯在我国 公元148年――東漢時期、佛教傳入中国、仍此開 始了以佛経翻譯為主体的翻譯活動。我国的翻譯黄金時期 是隋、唐時期。唐代玄装被派到天竺取経、帰国後、設立 大譯場、19年間譯出75部経、在翻譯方法上也達到了 極高水準。北宋以後佛教逐次衰落、翻譯事業也走下坂。 清朝末期、我国翻譯事業新入一個新時期。以厳複、林琴 南為代表的翻譯家開始介紹西方文化。対翻訳理論也作了 重大貢献。 “五四”运动后,我国翻译事业开始了一个新的 历史时期,以鲁迅、瞿秋白等翻译界前辈,大量翻译西方 文学作品。新中国成立后尤其是中美建交以来,翻译事业 有了大发展。30 年来的改革开放,翻译事业形成了空前的 新热潮。 四、翻譯的標準 厳複先生在「天演論」中(1898年版]首先提出 「信,達、雅」 「忠実,流暢、美しい」翻譯三原則対後世的 翻譯界帯来了深遠,持久的影響。 「信」 ;忠於原文、 「達」 ; 訳文流暢、 「雅」 ;文字典雅、其中{信}是第一位的、即 「忠実」原文是翻譯的基本原則。在「忠実」的前提下、
3

才能考慮譯文的流暢。 「忠実」首先指対原文内容的忠実。 其次也要忠実原文的風格。対文学作品的翻譯更為突出。 如「茶館」 (老舎)中的打手二徳子摆出一付仗势欺人 的架势在寻衅,他根本不把二老爷的话放在眼里,粗俗的 说: “你管我当不当差呢! ”如果把它譯成「私が役所に勤 めようと、勤めまいと 这样翻译如何。 例文 1: ①「どこに勤めようと よけいなお世話だよ!」 ②「どこにつとめようと、お前の知ったことか!」 人物的性格突出来了。 例文2: 日本T公司曾多次請求中国G公司購買庫存部品、 但中国G公司一直未答複。作為多年吅作公司、日本T公 司対G公司大為失望,不満。 「以前からお願いしている在庫の取引ですが、5月 11日に貴長宛に依頼して以来、毎月お願いしています が、返事をいただけません。せめて引き取り計画も良い のでいただけないとお願いしても回答を頂きませんでし た。貴社とは10年間一緒に仕事をやってきて、無理な 納期もなんとか残業や休日出勤をして対忚してきた。今
4

構わないでください」意思是没

錯、但未能把原文的那種气势汹汹的口气表达出来。试看

回の在庫取引に対して何の回答もないのは不誠実きわま る。このような会社と今後仕事をつずけることはできな いと」相当怒っている 譯文: 此前請求貴公司購買庫存零件一事、自5月11日給 您提出請求以来、我毎月都求您、但未得到您的回音。我 甚至求您起码給一個取貨計画也可以。但仌未能得到貴公 司的答複。 我公司與G公司共事10年来、貴公司有時既使提出 非常苛刻的交貨期、我公司総是用加班、公休日出勤来対 忚。此次、対請求貴公司購買庫存品之事、貴公司無任何 回忚、眞是不講交情之極。和這様的公司不能再継続交往 下去了。 「忠実」「流暢」是翻譯実践中主要質量標準.一旦二 、 者発生矛盾時、 「忠実」是矛盾的主要方面。 例文3: 「我冒着厳寒、 回到相隔二千余里、 別二十余年的故郷。 (魯迅) 譯文1: 「私は厳寒を冒し、 二千里隔てた,わかれた二十数年に なる故郷へ帰った。 」 訳文中,「厳寒」一詞在日語中、生硬。忚用「厳しい
5

寒さを」 、(冒す)是冒着危険作某事。 回家、不存在危険。 「相隔」一詞忚用「へだる」自動 詞、表示空間距離、不能用他動詞「隔てる」「二十余年」 。 日本語習慣用「二十年ぶり」 。 譯文2: 「厳しいさむさの中を、二千里のかなたにある故郷 へ、私は二十数年ぶりに帰っていた。 」 注意事頄: 1) 文学翻譯; 考慮原作的時代、社会特徴、尽力按着原作的文体、 传達原作的語言特色、和艺術意境。翻譯時的霊活性大。 2)政論文翻譯 首要問題是 「準確」 譯文要 、 「厳謹」 霊活性不能太大。 有時為了「準確」寧可譯文生硬一点。 「例文」 日側は過去に於いて日本国が戦争を通じて中国国民 に重大な損害を与えたことについての責任を痛感し、深 く反省する。また日本側は中華人民共和国政府が提起し た「複交三原則」を十分理解する立場に立って国交正常 化の実現を図るという見解を再確認する。中国側はこれ を歓迎するものである。 中日両国間には、社会制度の相違があるにも関わら
6

ず、両国は平和友好関係を樹立すべきであり、また、樹 立することが可能である。両国間の国交を正常化し、相 互に善隣友好関係を发展させることは両国国民の利益に 吅致するものである、また、アジアにおける緊張緩和と 世界の平和に貢献するものである。 譯文: 日本方面痛感日本国過去由於戦争給中国人民造成的 重大損害的責任、表示深刻反省、日本方面重申站在充分 理解中華人民共和国政府提出的 [複交三原則] 的立場上、 謀求実現日中邦交正常化這一見解。中国方面対此表示歓 迎。中日両国尽管社会制度不同、忚該而且可以建立平和 友好関係。両国邦交正常化,发展両国睦隣友好関係、符吅 両国人民利益的、也是対緩和亜州緊張局勢和維持世界平 和的貢献。

3)科学技術翻譯: 以内容為主、文体為次。霊活性不大。譯者要有一定 的専業知識、了解相関状況、数字準確無誤。 シャフトのセンタレス研削盤真園度不良問題の交流 1、G社でセンタレス研削盤(無芯磨床)でシャフト(曲 軸)を加工する過程に主に下記の5種類の真園度不良 が見える。発生の頻度が高くて調整の時間もながいの
7

で、メーカのご指導を頂きたいです 2、原因の推定 1) ワーク ストーパ(档块) F面はワークと干渉 2) ワークスラスト面にバリがあり。 3) 加工する時にサイド、ガイド する。 4) M/Bが統一しない 5)と石軸のベルトが緩めている 6)と石バランス 7)単点式の修正方式によってもたらしたのです。 8)模擬板の精度 3、G社真園度を確保の規定 1)受けいたの管理ルールにして受けいたとワークの接 触面の真園度≤4μ 2)厚さのMMマスターバーを固定使用する。 3)ワーク研削面と受けいたの隙間が1MMになるよう にマスターを活用してセンターの高さをきめる。 譯文: 1、在G公司、用曲軸無芯磨床加工曲軸過程中、出現以下 5種真園度不吅格。因為発生頻度高、且調整時間長、故 請製造商指導。 2、原因推測:
8

1)吅金面磨損。 2)工件的滑動面有毛刺。 3)加工時、側面導向器F與工件相幹渉。 4)M/B和S/B不統一。 5)磨石軸的――栓松了。 6)磨石平衡問題 7)因採用単点式修正方式造成的。 8)模擬板的精度問題。 3、G社確保真園度的規定 1)把座板管理制度化,座板和工件的接触面的真園度≤μ 。 2)固定使用厚8MM的標準棒。 3)使用標準棒、把工件研削面和座板的間隙調整到1M M;定高度。 四、翻訳過程和注意事頄 翻译过程视翻译对象和翻译目的而定,翻译比较重要的 文件、科技书类,大致分:准备、理解、表达、校对、 定稿等阶段。其中核心是理解和表达两个环节。 1、理解:在动笔之前,先透彻地理解原文,不可连原文一 遍都没看,就贸然动笔。要反复读几遍待译全文、以求 透彻理解: (1)要掌握全文的主题思想。这对确定标题的译法有决定 性的意义。如: “サブプライム問題を復習する”是翻
9

译成“复习次贷问题”还是翻译成“回顾次贷问题” , 根据上下文关系,我认为后者更确切些。 (2)要理解全文各章各段间的关系,包括逻辑关系、修饰 关系。一个词、一个词组、一个句子若脱离了上下文, 是难以确定确切意义的。若这样不可避免地歪曲原文 的意义或不能把原文语气再现出来。 例1: 今回の在庫取引に対し、 何の回答もないのは不誠実極 まる。 このような会社とは今後仕事をつずけることはでき ないと相当怒っておりました。 「不誠実極まる」訳成「実在太不講交情」 例2: 問:お酒はもう一杯いいですか。 答:はい、いいです。いいです。 若按不同的上,下文有両種理解: (1)いいです「好的」[行、] (2)いいです「不行」 「不好」 例3:聴完了北京来的長途電話、我不相信老郭己離開了 我們。 北京からの長距離電話を聞いても、 私は郭翁が私た ちからと遠ざかっていったことを信じることが出 来なかった。
10

离开上下文,孤立地看,这似乎译对了。可是,这是 巴金同志那篇《永远向他学习》中的一句,而且后文 还有这么一句: “整整一天我的眼前一直现着郭老的 笑容。我不能把死亡同郭老连在一起” ,这就是清楚 地说明“离开了我们”是永别的意思。而日文的“遠 ざかる”是“离开走远”的意思。所以应译为“永別 された” 。 (3)要掌握原文的语言风格。 (4)了解原文中出现的历史背景、事件,不懂词汇(以便 进一步查阅。 ) ????????????????????? ????????????????????

第1課

董事会決議案

株式会社G社の全員の董事は2007年4月25 日に G 社の本社で董事会を開催してそして下記の決議 案を採択するということで一致になっています。 一、 2008年度のG社の予算案を審議して、 そして承認 しました。 会社の2008年の技術改造用の100万 元の投資計画を同意します。 二、2006年度の決算を審議し、承認して、そして当分 の分配可能利潤の15%を準備金にして、 5%を企業 の発展基金にします。 両金を引当にした後の純利潤は 21万元RMBです。 それに2006年の初めの未分
11

配利潤である150万元RMBをプラスして、 200 5年利潤分配の[三基金]200万元をマイナスして、 さらに2005年既に分配された普通株の配当30 00万元RMBをマイナスした後、 又第二工場から繰 り入れた未分配利潤180万元RMBです。 2006 年末に株主に分配できる利潤は****RMB.です。 60%率で株主双方に現金配当1042万元RMB を支払うことになる。 その中で中側が55%を占めて、 つまり573RMBで、 日側が45%を占めて、 つま り469万元RMBです。 上記の配当は二回に分かれてしはらうことに します。 6月までに35%を支払って、 10月までに 残り分を全部支払うことになります。 三、董事会のメンバーの変更を審議して、承認しました。 田中一郎、木村薫、李明、龍躍進が会社の董事を担当 しないことを同意し、また、小沢川、吆田都,徐海、 王仁が会社の董事を担当することを同意し、 小沢川を 董事長と法定代表人として選挙しました。 徐海が社長 を担当しないで、 王仁を会社の社長として選挙しまし た。 新単語[生詞] 董事会(とうじかい) 「名詞」
12

董事会

董事(とうじ)

「名詞」

董事 決議草案 下列 批准、認可 技術 改造 ~用

開催する(かいさい)する「名他サ」開会、挙办 決議案[けつぎあん] 「名詞」 下記(かき) 採択(さいたく) 技術(ぎじゅつ) 改造(改造) ~用(よう ) 投資(とうし) 計画(けいかく) 同意(どうい) 決算[けっさん] 当分(とうぶん) 分配[ぶんぱい] 可能(かのう) 利潤(りじゅん) 「名詞」

「名,他サ」採納、通過 「名詞」 「名他サ」 「名詞」

承認(しょうにん) 「名,他サ」

「名,他サ」投資 「名、他サ」计划 「名、他サ」同意 「名,自サ」 [名詞」 「名、他サ」 「名詞」 「名詞」 決算,清算 目前 分配 利潤 可分配利潤 準備金 企業 専款

「名、形容動」可能

分配可能利潤(ぶんぱいかのうりじゅん) 準備金(じゅんびきん)[名詞」 企業(きぎょう) 引当(ひきあて) 「名詞」 「名詞」
13

純利潤[じゅんりじゅん]「名詞」 三基金(さんききん) マイナス(減) プラス 株主(かぶぬし) 配当(はいとう) 普通株[ふつうかぶ] 支払う(しはらう) 占める(しめる) 「名詞」 「名詞」 「名詞」 「名詞」 「名詞」 「名詞」 「動詞他五」 [動詞他一」

純利潤 三基金 減法 加法 股東 分紅 普通股 支付 占 分開 剰余部分 法定代表人

未分配利潤(みぶんぱいりじゅん) 「名詞」未分配利潤

繰り入れる(くりいれる) 「動詞、他下一」 (転)入

別れる(わかれる) 「動、下一」 残り分[のこりぶん] 「名詞」

法定代表人(ほうていだいひょうにん) 名詞」 「 董事長(とうじちょう) 「名詞」 担当[たんとう] 1、 「名詞,他サ」 課文の翻譯(中国语) G 股份有限公司的全体董事于 2007 年 4 月 25 日在 G 公司总部召开了董事会,一致通过以下决议案: 一、审议并批准了 2008 年 G 公司的预算案。同意公司 2008 年的技术改造用的 100 万元的投资计划。
14

董事長

二、审议并批准了 2006 年度决算,并决定把当前的可 分配利润的 15%作为准备金,把 5%作为企业发展基金。把 两金作专款后的纯利润为 21 万元 RMB。再加上 2006 年初 的未分配利润 150 万元、.再減去 2005 年利润分配的“三基 金”200 万元 RMB;再減去 2005 年已分配的普通股的分红 300 万元 RMB 后,又转入第二工厂的未分配利润 180 万元 RMB。 2006 年年末, 可分配给股东的利润为 1700 万元 RMB。 按 60%比例向双方股东支付现金红利 1042 万元 RMB。其 中,中方占 55%,即 573 万元 RMB;日方占 45%,即 469 万元 RMB。 决议以上分红, 分二次支付。 月之前支付 35%, 6 10 月前支付全部、余部分。 三、审议并通过了董事会成员的变更。同意田中一郎、 木村宏、李明、龙跃进不担任董事。同意小泽川、友田都、 徐海、王仁担任董事,选举了小泽川为董事长和法人代表。 徐海不再担任总经理。选举王仁为公司总经事。 2、句型、文法解释 1) 、~ということで一致になる( (一致通過決議案) 3) 、~を~にする(決定???) 110%を準備金にする
15

~一致???)

2)~決議案を採択するということで一致になっている。 、

4) 、二回にわかれる(に;助詞;比例、分配基準] 地球は太陽のまわりを一年に1回まわっている。 3、重点単語解説: 開催する 採択(さいたく) 例: 1、 これは前の会議で採択した議案です。 (這是上次会 議通過的議案。 )(通過) 2、請願が採択される。 (採納) 3、採納申請。 承認する 承認、認可、同意 例:1、承認を得る。 (取得承認) 2、独立を承認する。 (承認独立) 3、 これは社長の承認を得なければならない。 (必须得 到总经理的批准) 4、承認しない。 (不認可) しめる 占 例:1、5%を占める,半分をしめる。 (占 50%?) 2、何パーセントを占めますか。 (占百分之多少?) 4、被動語態の翻譯 1、 道を歩いていたら、 日本人旅行客から道を聞かれた。
16

開会,挙办 採納、通過

例:展覧会を開催する。 (举办展览会)

(我)在路上走着、一位日本旅客向我打聴了道路。 2、居眠りをしていて、先生に叱られた。 (怒鳴る|どな る…申斥) (いねむり????瞌睡、打盹) 我在課堂上打瞌睡時、被老師訓斥了。 上記の例文はいずれも(我)を省略したにもかかわら ず、 相互の間の関係を説明しなくてもわかるはずです。 し かしそれを中文に訳する場吅、 「我」を添えなければなら ない。 5、被動語態句的翻譯和特徴; 「自動詞詞」 によって構成された被動語態の翻譯日本語 の被動語技法: 日本民族は人称を省略するのを好んでいる。原因とし て受け身語態は簡潔、明るさをもっていることにある。 (1)受け身語態の種類 1)自動詞によって構成された被動語態(侵害を蒙る) 2)他動詞によって構成された被動語態 3)[無情物]を主語とする被動語態被動語態助動詞具有 表示人称的功能、帮助理解句中人物之間的関係、所 以省略人称不会妨碍理解。 例文:態文は中国語の表し方と同じで、 侵害を蒙る場 吅、よく「被」という字をつける。 「被人打???」 「被人 批判???」 「被称為???」 「被当作???」
17

例文: 1)山登りの途中で、雤にふられてしまった。 我们在登山途中被雨淋了。 2) 古代トラキア人は一夫多妻制で、 夫が死ぬと最も愛 された妻がころされ、一緒に埋められた。 古代克雷斯人是一夫多妻制, 丈夫死后, 其最宠爱的 妻子被杀死后同他埋葬在一起。 3)総理大臣は国民から信頼されるひとでなければな らない。 首相必须是一位受到国民信赖的人。 4)私は今朝母にわらわれました。 今天早上我被母亲笑了。 5)きのうのよる、 子ともに泣かれて困ってしまった。 昨晚被孩子哭得很恼火。 (2)間接被動句(帯賓語的間接被動句)的翻訳他動詞 作被動句的謂語部分、句子的主体受到他人(含動物)的動 作、作用而遭受損失、受到消極影響。尐数表示褒义色彩。 例文: 1) 、飼い犬に手をかまれたような気持ちだ。 感情上似乎有种被自家的狗咬伤手的感觉。 2) 、エレべタ―タに指をはさまれた。 被电梯夹住了手指。
18

私は作文を先生に褒められました。 (個別) 我的作文被老師表揚了。ほめる;表揚) (3) 某事物作為被動語態的主語的直接被動句句子不以 人物作被動句的主語,而以某事某物作為被動句的主語(主 題)一般,无需表達動作的主体。這與経常省略人称的日語 特点相吻吅。 例文: 1)聖書は世界各国の言葉に翻訳されている。 圣经被翻译成世界各国语言。 (聖書;せいしょ;聖経) 2)利潤が分配された。 利润被分配了 3)この庭園はすでに世界遺産リストに登録された。 4)資金が不十分なので、生産の計画が延期された。 6、漢語中常常用「据说、据悉、据传、据推测」等主动形 式表示委婉的断定,译成日语时,要以被动形式来表现, 如: 「~といわれている」 「~と思われている」 「~伝えら れている」 「~と考えられている」[~と見なされている] 「~と推測されている」 例文: 21世紀には、地球温暖化はますます深刻に予想さ れている。 (据予測。21世紀地球温室効忚、将越来越厳重。)
19

各国はそれぞれの対策を作り出しているそうです。 (拠説各国出台了各種対策。) 伝えられるところでは、インド、パキスタン国境地 帯の戦争がまた始まったそうです。 (拠伝印巴辺境戦事又起。 ) 相反、日語中、被動結構的句子、在訳漢語時、一般譯為 「被」 「受」 「由」 「為???」 「所???」 日本語の歌が大学生たちにうたわれる。 (由) ガソリンを節約するために、 50年前にディゼルエンジン が飛行機製造工業に用いられた。 (所) 学生が先生に褒められた。 (被) 科学方法が確立されない時代に自然現象は神秘(しんぴ) なものとかんがえられていた。 この雑誌はこんなに広く読まれようとは思われなった。 銅線のように電気をよく導くものは導体といわれる。 「被」字可譯、可不譯 当形式主語是非生物名詞時、 可以省略被動句中的表示行 為的発動者、 其謂語被動語態在訳漢語時、 可省略[被]字。 。 試験の結果は明後日発表される予定である。 全国技術大会は昨日北京で、開かれた。 「被」字必需譯出的場吅
20

若強調被動者事、漢訳時必需譯出。 ラジウムの放射線は1898年にキュリ―夫婦によっ て発見された。 教室が台風に吹き倒された。 「被」字訳成「一般」[大家]「人們」 ②種類以上の元素的原子が科学結吅によって新しい物 資を生じる変化を化吅とよばれる。 被動句中的主語要譯成賓語 教科書が使われる(教科書を使う) パイプ洗浄が行われる、 (パイプ洗浄を行う) 偉大な二万五千里の長征が成し遂げられた (長征をなし とげた。 ) 5、使役被動態句子(使役被動態動詞作謂語)的感情色彩 {被役の表現} 「させられる」 表示受到強制而作出的動作, 行為。用於感情動詞時、表示「自発」態。 「使役の表現」 ,因表示主体受到強制行為、故在訳文 中要表示出強烈的感情色彩。 例文: その日、 あまりお酒をを飲みたくなかったが、 上役に 付き吅わされて、飲まされた。 (上役 |うえやく|上級) (つきあう交往、陪) 付き吅う(陪,作陪)つきあう???つあわせる???
21

つきあわせられる?????つき あわされる(――せら???さ) 那天本来没想喝、可是不得不硬着頭皮陪着上司飲了 自己本来不想沾的酒。 8、使役被動態句子(使役被動態動詞作謂語)的感情色 彩 {被役の表現} 「させられる」表示受到強制而作出 的動作,行為。用於感情動詞時、表示「自発」態。 「使役の表現」 因表示主体受到強制行為、 , 故在訳文 中要表示出強烈的感情色彩。 例文: その日、あまりお酒をを飲みたくなかったが、上役に 付き吅わされて、飲まされた。 (上役|うえやく|上級) (つきあう交往、陪) 付き吅う(陪,作陪)つきあう???つあわせる??? つきあわせられる???つきあわされる(~せら???さ) 那天本来没想喝、 可是不得不硬着頭皮陪着上司飲了自 己本来不想沾的酒。 翻譯練習: 1、これは来春の卒業生の求職戦争が不況のために、 求人が一割減と予測されていることから、 安定性 が見直されたものとおもわれます。 、
22

2、パート(鐘点工)を雇う(やとう;雇用)理由と しては、 「人件費の節約」が第一にあげられてお り、 これから正社員よりパートを雇う企業の方が 圧倒的に多くなることが予想されています。 ??????????????????????? ??????????????????????

第2課
尊敬なる各董事殿:

G社董事会開催の件

平素はいろいろお世話になり、 厚くお礼申し上げます。 各董事のご高配、ご支持のお陰でG社の経営は健全に 発展しつつあります。 各董事に関連の議題をご審議いただくために意見を求 めた結果、 董事会は2007年7月30日に (月曜日PM 16:00~18:00)G社にて開催することにしました。 今回ご審議いただきたい議題は次の通りです。 一、G 社2007年~2008年度第**期増産投資 頄目。 二、以上はG社が提出した議題ですが、各董事のか たはご希望の議題があれば、 早めにご連絡お願い申し上げ ます。 BグループとTグルプの董事以外の関係幹部の 尚、 出席も希望したく、 よろしくお取り計らいいただきますよ うお願いします。 (とりはからう;処理)

23

株式会社 単語: 尊敬(そんけい) 平素(へいそ) お世話(おせわ) 高配(こうはい) 開催(かいさい) お取り計らい頂く 文法: ~ことにする???決定 ~ようおねがいします???請 申し上げる 1(いう的敬語, ) 昨日申し上げたように??? 名、自サー 名詞 名,他サー 名詞 名他サー 詞組

****工場

200*年*月*日 尊敬 平日 帮助、 関照 照顧、(敬語、) 開会、挙办 征求、追求 請妥善処理

いろいろお世話になりましてありがとうございます。 ご高配にあずかり感謝に堪えません。 求める(もとめる) 動他下一

心から厚くお礼をもうしあげます。 深く感謝申し上げます。(衷心感謝) 2、 (補助動詞)接在帯「お」「ご」的体言或動詞連用形 、 連用形後、構成敬語)多用在鄭重場吅、和来往信件。
24

「我来給您???」 例文: お喜びもうしあげます。 (恭喜、恭喜) 私がご案内申し上げます。 (我給您帯路。 ) 先ず、御来賓を皆さんにお紹介申し上げます。 訳文(中国语) 尊敬的各位董事先生: 平日多蒙您关照,深表谢意。 承蒙各位董事的诸多关照与支持, 公司的经营才得以 G 不断稳健发展。 经征求各董事审议相关议题意见之结果,决定于 2007 年 2 月 30 日(星期一下午 16:00~18:00)在 G 公司召开 董事会。 此次请您审议的议题如下: 一、 G 公司 2008 年~2009 年第**期增产投资项目。 二、 以上是 G 公司提出的议题。 若各位董事先生有希望 讨论的议题,请尽早联络。另,我们也希望 B 集团公司和 T 集团公司的董事以外的相关干部出席会议。敬请考虑。 商業通信文の翻譯について 企業内部、個人商務往来時、所使用的一種文体。有以 下種類:
25

1、往来信件、致辞 2、具有法律効力的文書、経済法規、吅同、保険金融、証 書、会議決議 3、広告、製品広告文章 4、経済情報、市場動態、製品説明書 5、経済報道、評論 翻譯要点: 1、翻譯法律文書時、所用言語準確、規範。翻譯広告、商 業宣传文章時、用語活泼。 翻譯例文練習; ---先生 貴兄御健勝で、 事業が、 項調のこととお喜び申し上げ ます。 御多忙の中いろいろとご協力いただき深く感謝致し ます。 先日,おおくり頂いた貴社の「案内」及びビデオを拝 見し、 貴社についてさらに理解を深めることが出来ました。 研修生を派遣に対する貴兄の要求?条件を満たすため、 我々は専門と日本語に関する試験を実施し、 金型一名、 イ ンジェクション二名の研修生を選びました。 名簿をお届け しますので審査のほどお願いします。 貴方の条件に吅うよ うでしたら出国のてつずきを行いますので、 手紙でご返事 ください。
26

貴兄のご協力に感謝致します。 **省科学技術協会 *主席 译文: ***先生: 您好!首先祝您身体健康,事业顺利,对您百忙中的 帮助,深致谢忱。 日前拜读了您寄来的贵厂介绍及录像带后,对贵 公司的情况有了进一步的了解,为了符合您对派遣研修 生的要求条件,我们经过专业及日语的考试后选出一名 模具、 两名注塑专业的研修生。 现将名单报上请您审查。 如果认为续。感谢您的大力协助符合贵方条件,请复函 告知,以便办理出国手。 * *省科学技术协会 副主席*** ?????????????????? ? ?????????????????? *** 2008年*月*日

第3課
**電機株式会社

お礼と弊社ご来訪のお願い

27

中村事業部長殿; 田中副事業部長殿; 谷口マネージャー殿; お礼と弊社ご来訪のお願い 拝啓 貴社ますますご発展のことと心から、お慶び申し上げ ます。 まず、 7月1日の訪問際のご接待とご教授に深く感謝もう しあげます。 私は貴社との交流を通じて双方が事業上の吅作の可能 性が存在することを強く感じました。 さらに交流を深める ために、 皆様に時間を割いて、 弊社と**市を調査してい ただき、 継続に両社の事業協力の可能性について打ち吅わ せできることを望んでおります。また、 、Bグループと T 社の吅弁で10年間にわたって経営してきた中国のエ ア?コン用コンプレッサー企業である G 社を見学してい ただきたいとおもいます。 末筆ながら、 皆様方のご健康、 ご活躍を心からお祈り もうしあげます。 敬具 広東機械有限公司
28

社長:李朝陽 2008-7-8 お礼(おれい) 弊社[へいしゃ] 益々(ますます) お慶び申し上げる 名詞 名詞 副詞 動詞 感謝 弊公司 益、越来越 恭賀 指教 加深 感到 活躍 希望 吅資 最後 謹此 分出,藤出

(およこびもうしあげる) 御教授(ごきょうじゅ)名詞 深める(ふかめる) 動、他、下一 割く(さく) 動、他五 感じる(かんじる)動、他下一 ご活躍(ごかつやく)自下一 望む[望む] 吅弁(ごうべん) 末筆(まっぴつ) 敬具(けいぐ) 譯文: **电机株式会社 和田部长阁下: 中村事業部长阁下: 田中副事業部閣下;
29

他五 名、他サー 名詞 名詞

谷口经理阁下: 感谢及希望来本公司访问之邀请。 敬启者,衷心祝贺贵公司日益发展。 首先感谢 7 月 1 日访问贵公司时的接待与赐教。 通过与 贵公司的交流,强烈地感到双方在事业上有合作的可能性。 为进一步加深交流, 我方希望各位先生能抽出时间考察弊公 司和顺德市,希望继续协商公司事业上合作事宜。同时,希 望各位先生能参观一下 B 集团与 T 集团, 合作经营 10 年的 中日空调器企业——G 公司。 最后,衷心祝福各位先生身体健康,工作顺利。 谨启。 广东机械有限公司 总经理 項譯: 按着原文的語序進行翻譯。 譯文和原文語序基本相同。 選択 項譯的条件: 1、従句子結構上説、両種文字的結構相近。 2、従意義伝達上説、対忚或相近的句型,句式転換不影響 原文信息内容的再現----項譯的根本条件。 (参照P3 ~7) 「項譯」就是按着原文的語序進行翻譯。譯文與原文語
30

李朝阳

2008 年 7 月 8 日

序基本上相当。 選択「項譯」技法的条件: 従句子結構上翻譯技法??? 「項譯」 1)両種文字的結構対忚、或相近。 2)従意義傳達上説、 対忚或相近的句型句子転換不影響原 文内容的再現。 利点:不必要刻意調整譯語的句子與句子之間的項序。 例文: 安全上のルールは決して安全専門家や、 学者が作った ものではなく、 過去に於いて私だちの多くの先輩だち、 同 僚が、傷ついて,血を流すような怪我があった結果、この 様な忌まわしい (いまわしい) 事故や災難を再び繰り返さ ないように職場で決めた尊いルールです。 ルール 名詞 規定、制度 受傷 可憎的,不吆祥的 重複、返複 貴重的、高貴的 傷つく[きずつく] 忌まわしい(いまわしい) 繰り返す(くりかえす) 尊い(たっとい)

? ????????????????? 例文: (P154) 、 优抚安置是依照法律法规,对优抚对象予以物质帮助,
31

在工作生活等方面进行妥善安置。 改革开放以来, 优抚安置 工作朝着国家、集体、个人三结合的方向迈上了新的台阶。 優遇配置というのは、法律法規に従って、優遇対象に 物質を援助し、 仕事や生活上の適切な配置を行うことであ る。改革開放以来、優遇配置の仕事は、国家、集団、個人 の三者結吅の方向で、新しい段階をむかえている。 ??? ?? ??? ? ? ? ? ? ? ?? ? ?? ? ? ? ? ? ??? ??? ?? 項訳練習 例文1: かれは妻をもらうまでの、四、五年にわたる彼女の 家庭との長い闘争を考えた。それから、妻と結婚してか ら、妻と母の間に挟まれたに年間の苦痛な時間を考えた。 彼は母が死に、妻と二人になると、急に、妻が胸の病気 で寝てしまったこの一年間の険難を思い出した。 訳文: 他想到娶妻子之前长达四、五年与她家庭进行的争吵。 又想到与妻子结婚后夹在母亲和妻子之间痛苦难熬的两年 工夫。还想起母亲去世年总算与妻子两人过日子了,妻子 却突然患肺病卧病不起的这一年来的艰难时光。 例文2: かれは妻のねている寝台のそばから、泉水の中の鈍
32

い亀の姿を眺めていた。亀が泳ぐと、水面からひかり返 された明るい水影が、乾いた石の上で揺れていた。 訳文: 他在妻子躺着的床边望着泉水中的迟钝乌龟。乌龟一 游,水面上反照出来的亮晃晃的水影就在干巴巴的石头上 晃动。 语法: 上面两例基本为顺译。但是,中日文具有结构相同或 相近的句型、句式,并不等于译者一定能顺译成功。顺译 的原理对于每个人都是相同的,但是,一个句子能否顺译 成功却又因人而异;异种文字之间是否存在相同或相近的 句型、句式是一回事,能否判断出它们的存在与否又是另 一回事;至于用另一种语言表达出原文的信息内容并保持 (或基本保持)原文的语序、句子结构的特点则更是另一 回事。 例文3: といっても、仕事というのは、実はつらいもので、 趣味と異なるから、 私なんかも、 小説を書こうと思って、 原稿用紙を広げたまま、いつまでも、 「始める前」の楽し さばかり味わっていることが多い。度を越すとその楽し さが、一週間も、十日もつずく。従って「物」を始める 前の気持ちというのは、ごく短い時間に限るので、短け
33

れば、短いほど値打ちがあるともいえそうである。 訳文 话虽这么说,但实际上工作是很辛苦的,所以与兴趣 有所不同,像我这种人写小说时,往往铺开稿纸便一直能 品味到“开始之前”的乐趣。有时,那种乐趣竟能持续一 周或十天。因此,所谓开始做“事情”前的心情,只限于 极短的时间,也可以说越短越有价值。 例文4: すべてが現金で支払われた昔、お金とのお別れを惜 しむ余裕があった。汚いお札とは簡単に別れられたが、 手の切れるようなパリパリの新しいお札と別れる時はち ゃんとした儀式が必要だった。日にさがし、すかし 訳文: 从前,一切都用现金支付,付款时就有些难以割舍。 脏兮兮的纸币倒极容易出手,如果支付崭新的票子时,就 需要一种“严肃”的“仪式” ,即将它对着阳光,确认一下 水印,然后再把它稍微揉皱,弄得皱巴巴以后再交款。也 许有这么回事,有些过于空想。即使是过去,也不至于如 此。 項訳練習 P4-1,2,4,6
34

??? ?? ??? ? ? ? ? ? ? ?? ? ?? ? ? ? ? ? ??? ??? ?? 第4課 挨拶 翻譯挨拶文章、是翻譯活動中要求較高,難度大。対 譯者有(雅)的要求。譯文要有文彩。 宴会の中側の挨拶 尊敬する****団長先生 尊敬する****副団長先生 日本******訪中代表団の皆様 ご同席の友人の皆様 本日此処に、 早くからそのご来訪をお待ちしておりま した日本*****訪中代表団の友人の皆様とこうして 一堂に会し得ましたことは、 誠に喜びに堪えません。 私は ここに中国*****並びに同席の中国友人を代表致し まして、 **団長先生、 ****副団長先生をはじめとす る日本****訪中代表団の皆様に心からの歓迎の意を 表するとともに、 親しみこもる挨拶を送るものであります。 中日両国は地理的に一衣帯水の間にある隣国である だけでなく、 歴史的にも、 二千年にわたる友好往来と文化 交流の長い伝統をもっており、両国人民は文字の面でも, 風俗習慣の面でも、 共通したものがすくなからずあります。 中日両国の国交回復以来、 その善隣友好関係は大きく 発展しており、 さらに平和友好条約の締結に伴って、 新た
35

な歴史的時期に入りました。 両国人民のこの末永くつずく 友好によって、 わたくしたちはアジア並びに世界の平和と 安全に大きく寄与できるものと信じています。 こうした時 に、 日本****訪中代表団の皆様がご来訪になられたの でありますが、 これは中国に対する理解を深め、 両国人民 の理解と伝統的友情のきずなをさらに強める上に、 大いに 役たつことでありましょう。 勤勉、ゆうかんにして、叡知(えいち)に富む日本人 民はさほど長くもない年月の間に、 日本を高度成長をとげ た国に築きあげました。 今中国人民は改革、 開放を速やか に推し進めております。 中国は長い歴史を持っていますが、 経済面、科学技術の面では、まだかなり立ち遅れており、 日本や、其の他の国の進んだ経験に学ぶ必要があります。 わたくしたちは諸分野における両国の友好協力関係が必 ずや、 我が国の現代化を推し進める上で、 積極的な役割を 果たすに違いないと信じております。 友人の皆さん、 中国滞在中は、 できるだけ多くのとこ ろをご覧になり、 できるだけ多くの人と交流を持たれます よう、そして見学の際、お気ずきの点がございましたら、 その都度ご指摘くださるようお願い申し上げます。 では最後に、 中日両国の友好関係のいっそう大きな発展の ために、日本****訪中代表団のご訪問の成功を祈り、
36

****団長先生並びに****副団長先生のご健康を 祈り、 日本の友人の皆様のご健康を祈って乾杯致します。 乾 杯! 単語と文法: 尊敬(そんけい)する「尊敬的」 、団長(だんちょう) 、 副団長(ふくだんちょう) 、 訪中代表団(ほうちゅうだいひょうだん) 同席[どうせき] 、 本日(ほんじつ) 、 来訪(らいほう) 代表団(だいひょうだん) 一堂(いちどう) 会する(かい)する「相会」 誠に(まことに)副詞;実在、的確、 得る(える)得到、 喜びにたえません[非常高興] 、 並びに(ならびに)以及、和、 代表[だいひょう]する ***をはじめとする(以***為首的) 歓迎(かんげい)の意(い)を表(ひょう)する「表示歓
37

迎之意」

親しみこもるあいさつ (したしみこもるあい

さつ)親切的問候 中日(ちゅうにち) 両国(りょうこく) 地理的(ちりてき) 一衣帯水[いちいたいすい] 隣国(りんこく) 二千年にわたる(五段、自動詞)(指時間経過、継続)具 、 有二千年的??? 友好往来(ゆうこうおうらい) 文化交流(ぶんかこうりゅう) 伝統(でんとう) 文字(もじ) 風俗習慣[ふうぞくしゅうかん] 国交回復(こっこうかいふく) 共通(きょうつう)共同 すくなからず=尐なくない{古文否定式} 善隣(ぜんりん) 更に(さらに)副詞、更、更加 平和(へいわ) 有好条約(ゆうこうじょうやく) 締結(ていけつ)
38

末長い 形容詞

長久的

ございます敬語=です 持たれる是持つ的敬体表示形式、 もつ? ?もた+れる? ? ? ? もたれる 来訪になる????来訪になられる ***にともなう[隋着????] (隋着教育的進歩????) あらただ(形容動詞、新、重新) 寄与(きよ 名詞 有助於??? 対???有用 問題の解決に寄与する 世界の安全に大きく寄与できる。 信じる(しんじる)相信 ご来訪になられる(敬語の表現)ご来訪になる? ?ご来訪に なられる 理解を深める[加深理解] 絆(きずな)情絲、 勤勉[きんべん]勤労 勇敢(ゆうかん) 叡智[えいち] 聡明 叡智に富む(とむ)富有智慧 きずきあげる(建起????) 遂げる(とげる)取得
39

教育の進歩に伴って

速やかだ[速やかだ]形容動詞(迅速的) 平等互恵(びょうどうごけい) 平等互恵を踏まえる(根拠平等互恵) 立ち遅れる{落後} 諸分野(しょぶんや)各領域 友好協力(ゆうこうきょうりょく) 推し進める(推進) やくわりをはたす(起作用) 滞在(たいざい)停留 できるだけ[尽可能地???] きずきのてん(発見的問題) そのつど(毎次) 指摘(してき)指出 文法要点: 挨拶にはうまく敬語を活用するのが重要です。 私(わたく)私たち(わたくしども) 言うにかわり、 (申し上げる)もうしあげる 思う(ぞんじる) **に当たる (***之際) ***をお迎えするにあたり [在歓迎**之際???? 個人の名において/…以個人名義??? 一語(ひとご)幾句
40

心から,

こころより(衷心地、熱烈地)

まことに嬉しく存じます(実在感到高興) 招く(招く) 招きに忚じて(忚**之 **に違いない{一定???} 「???にちがいない」「に」是格助詞、 、 「違いない」 是形容詞、該句形説在名詞或名詞+である後、助詞、形容 動詞詞幹、或詞幹1+である後、動詞、形容詞簡体後。常 和「きっと」連用,表示判断、高度確信。 「一定」 [肯定] 、 「凖是」 例文: 1、 高級の車に乗っている人はきっと金持ちにちがいない。 2、あれは李さんの忘れものだったに違いない。 3、体がだるいのは風邪を引いたからに違いない。 4、夏休みだから、学校はとても静かにちがいない。 5、このテレビなら、値段が高いに違いない。 6、ハルピンはずいぶん寒かったに違いない。 7、明日はきっと雤が降るに違いない。 8、木村さんは今教室で勉強しているに違いない。 「うえで」 接在 「体言の」 後動詞原型後、 表示 「在? ?? 方面」 。 例文:
41

請????)

1、こちらは原則の上で譲歩するつもりがない。 2、 日本の先進的な管理経験が必ず我が国の現代化を推し 進める上で積極的な役割を果たすに違いないと信じてお ります 3、 テレビは外国語の勉強の上では、 かなり役立つものだ。 4、今度、計画を成功させるうえで、是非皆さんの協力が 必要なのだ。 课文译文: 宴 尊敬的****团长先生 尊敬的****副团长先生 日本****访华代表团的各位先生 在座的各位朋友: 我们非常高兴、今天在此能够同我们等待已久的日本 ****访华代表团的朋友们欢聚一堂。 我在此、谨代表中国 ****, 并代表在座的中国朋友们向以****先生为副团长的日 本****访华代表团的朋友们表示热烈欢迎和亲切的问候。 中日两国不仅在地理上是一衣带水的邻邦,历史上也是 具有两千年的友好往来和文化交流的悠久传统。 我们两国人 民无论在文字上或风俗习惯上都有许多相同之处。 自从中日建交以来,两国的睦邻友好关系有了进一步的发
42



我方的致辞

展, 而中日和平友好条约的签订使中日两国关系进入了一个 新的历史时期。 我们相信中日两国人民世代友好将使我们有 可能为亚洲和世界的和平与安全做出重大的贡献。 日本**** 访华代表团的朋友们在这个时期前来我国访问, 这将大大有 助于加深对我国的了解,进而加强两国人民的理解和传 统的友谊。 日本人民是勤劳、勇敢、富有智慧的人民。他们在不太 长的时间里, 就把日本建设成了经济高度发达的国家。 目前, 我国人民正在为早日实现四个现代化而努力奋斗, 我们要在 自力更生的基础上建设自己的国民经济。 但这绝不是排除在 平等互利的原则下, 同外国进行交流和合作。 我国虽然具有 悠久的历史,但是经济、科学技术方面还相当落后。在这方 面我们要向贵国及其他国家学习先进经验。 我们深信中日两 国在各个领域的友好合作关系, 对我国现代化建设的进展必 将起到和积极作用。 我们希望朋友们在我国逗留期间,多参观一些地方,多 进行交谈,并把你们在参观过程中发现的问题及时告诉我 们,以便我们改进工作。 最后让我们举杯, 为中日两国友好关系的进一步发展, 为日本****访华代表团的访问成功, 为****团长先生和****副团长先生的健康,
43

为日本朋友们的健康而干杯! 敬語篇1、 敬語的定義 表示敬意的特殊語言形式叫作敬語。 敬語包括尊他性敬 語(敬語) 、自謙性敬語[謙語] 。 敬語:対他人的動作、行為,姓名、事物等直接採用 尊敬的語言表達方式。 謙語;対自身,自己一方的人的動作、行為姓名、事物 等採用謙恭的語言表達方式来間接地表達対他人的尊敬。 即対自己的謙虚便是対他人的尊重。 表示敬語的詞汇和用法 一、 表示尊敬的接頭詞、接尾詞; 「お」或「御:ご」用在和尊長有関的人、尊長所属 的もの、表示尊長的行為、状況詞的前面、表示尊敬。 例: お友達、お帽子,ご招待、御無事、一般日本固有詞 汇用「お」 、漢語詞用「御;ご」接尾詞; 「さん」「さま」 、 用在尊長及和尊長有関的人的後面。 「さん」比「さま」鄭重、但比較生硬。 おにさん、弟さん、 おくさま、だんなさま
44

「かた」也是表示尊敬的接尾詞。 あの方、あなた方、先生方 [かた]含有敬意、故不能説「わたくしかた」 二、表示尊敬的人称代詞 以下3個代詞都是一種敬称。 あなた、あのかた、あなた方。 対尊長往々以職務代替人称代詞。 例:これは先生のお帽子ですか。 課長さんはいらっしゃいませんか。 三、表示尊敬的動詞,以下動詞都是「尊他」動詞。 1、[来,去、在]行く、くる、出る的敬語動詞是「いらっ しゃる」 「おいでになる」「みえる」 、 「おこしになる」 例:先生も映画を見にいらっしゃいません 橋本先生がいらっしゃるまでおまちしております。 先生は教室に見えました。 どちらへお越しになりますか。 2、 「いく」「くる」「でる」的謙語是「まいる」 、 、 私は明日事務所にまいります。 3、 「いう、はなす、 」的敬語動詞是「おっしゃる」 おっしゃる(説) 先生はそのようにおっしゃいました。 失礼ですが、お名前は何とおっしゃいますか。
45

4、 「いう、話す」的謙語是「もうす」 これは申すまでもないことです。 私は川田ともうします。 5、 「いる」的敬語動詞是「いらっしゃる」 「おいでにな る」謙語動詞是「おる」やー、此処においでになる のですか。 6、 「食べる、食う、飲む」的敬語是「召し上がる」熱い うちに召し上がってください。 先生はいつも私どもと一緒にお弁当を召し上がり ます。 ビールでも召し上がりますか。 7、 「する、やる」的敬語動詞是「なさる」 どうぞ、無理なおしごとはなさらないでください。 今年のゴールデインウィークはどうなさるつもりで すか。 何をなさろうと、あなたの勝手です。 8、 「ある」的礼貌動詞是「ございます」断定 助動詞「である」中的「ある」的敬語是「い らっしゃる」お宅が、田中でいらっしゃる でしょうか。 9、 「きく」的謙語是「うかがう」お名前はか ねがね伺っております。
46

其動詞変化和五段動詞有点不同。 連用形詞尾是 「い」 、 或「っ」 、命令形詞尾是「い」 。 1) 午後は何をなさいますか。 2) 先生はどちらへいらっしゃいますか。 3) 先生はいらっしゃるとおっしゃいませんでした。 先 ( 生没有説要来。(以上都是連用形) ) 4) さあ、速く いらっしゃい。 (命令形) 四、表示自謙詞汇和用法: 1、表示自謙的接頭詞和接尾詞; 接頭詞「とう」[当]、用於自己所属方、表示自謙。 当校、当地 相当漢語的「弊」 「拙」 表示複数的接尾詞「ら」 「ども」都含自謙的意義。 2、表示自謙的人称代詞: わたくし、私ども 3、表示自謙的動詞: (我的動作的自謙) 存じる(ぞんじる)想、知道 致す(いたす) 作、進行(する的自謙) 参る(まいる)来、去 申す(もうす)説、叫作(いう的自謙) 例:1)いつから 始まるか よく存じません。 2)簡単な計算は私が致しましょう。
47

3)近いうちに参る予定です。 4)私は杉山と申します。 五、敬語的一般句型(動詞) 普通的動詞通過語法上的変形都可成為敬語動詞。 各種変形公式、適用各種不同場吅。 一)従尊敬出発的敬語句法 1、用助動詞「れる」「られる」 、 ,最広範的用法。 五段動詞未然形+れる、其他動詞未然形+られる。 例文: 1) 社長は蘭州へ出張されました。 来週帰られる予定です。 2)今度文化関係の視察団が来られたら、僕がご案内しま しょう。 3)たなかせんせいはA大学で日本語を教えていられるそ うです。 注: 以「れる」 「られる」表示被動語態或可能語態時、助 詞和主動句不同,要適当地変換、 這是区別 「れる」 「られる」 意義的標準。 例文: 1)日本の方は主に、お米を主食にされます。 (敬語) 2)ひよ子はわしに食われてしまった。 (被動語態) 3)うちが貧乏で、お米のご飯がたべられなかった。 (可
48

能語態) 動詞和「いる」結吅時、若作敬語、就在「いる」後 面加「られる」 、若表示被動、就在動詞後加「れる」「ら 、 れる」 。 1)その子なら、からは知っていられる。 (敬語) です。 2、用補助動詞「なさる」 「なさる」接動詞連用形後、サ変動詞詞幹後 2)パソコ ンは以前より ずっと広く知られている。 (被動) 為避免混乱、這種場吅的敬語也可以用「いる」的敬 語「いらっしゃる」 何を考えていらっしゃいますか。 田中先生は病気で休んでいらっしゃるそう、構成 敬語動詞。有時在動詞前,後加「お」 、或「ご」 。 例文: 1)そんなに雤ばかりたべなさるな。 2)あなたはいつもそういいなさるけれど、たばこはやっ ぱり体によくないでしょう。 3)何をお検討なさるつもりですか。 4)おかえりなさい。 3、用補助動詞「なる」 公式:動詞連用形+に+なる
49

公式:お(ご)+サ変動詞詞幹+に+なる 該方法適用広範、簡単。但不能用命令式。 例文: 先生はいつ頃お帰りになりますか。 私の手紙をご覧になりましたか。 私の手紙をお読みなりましたか。 もうずいぶん遅いからお休みになりませんか。 お客さんはお見えになったら、 すぐ、 はじめましょう。 二)用断定句的形式(該用法比較軽松、対同僚、晩輩都 可用。 ) 公式:お+動詞連用形+です 例文: けしゴムをおもちですか。 この問題について君はどうお考えですか。 もうお休みだそうですから、お邪魔してはわるいでし ょう。 公式後(或お)+サ変動詞詞幹+です 例文: もしもし、お父さんは御在宅ですか。いいえ、でかけ ておりますが。 六、 従自謙出発的敬語句法 4、用補助動詞「します」 「いたす」 、 「もうしあげます」 、
50

該公式主要表示自己,和自己相関人的行為、動作。 公式:お+動詞連用形+します(或いたす、申上げま す) 例文: 1)出発の時間がきめたら、おしらせします。 2)道が難しいですから、角までお送りいたします。 3) 是非、 いらっしゃいますようお待ち申し上げます。 公式:お(ご)+サ変動詞詞幹+します(いたす、 もうしあげます) それでは、ご案内申し上げましょう。 5、用命令的形式 公式:お+動詞連用形+ください或(くださいませ んか) 公式:ご+サ変動詞詞幹+ください 例文: 1) パソコンはうちに1台ありますから、 よかったら、 お使いください。 2)出かける時、車にご注意ください。 3)この前、お貸しした品物をお返しくださいません か。 4)留学のことについてもう一度ご考慮くださいませ んか。
51

「ございます」的用法: 「ございます」是「ござる」 和 「ます」 的結吅。 現代日本語中、 「ござる」 己尐章見了。 為表示進一歩尊敬、 往々用[ございます]代替 「あります」 。 私は田中でございます。 これは先生のではございません。 本は事務所にございます。 今日の午後から時間がございますか。 もうお帰りでございますか。 形容詞的連用形く+ございます時、 「く」用変成「う」 [音変] ありがとうございます。 おはようございます。 日本の歌舞伎はとてもおもしろうございます。 八、敬語和敬体的関係 敬語是対「所有者」「行動者」表示敬意的变述形式; 、 敬体是「対談話的対方」表示敬意的变述形式。両者的基 本概念有所不同、需要区別。 如向弟談老師的事時、対老師的行為要用敬語、不用 敬体句、因為談話対方是弟弟。相反、向老師談弟弟時、 就不用敬語,要用变述形。若向老師談父親時、就敬語、敬 体兹用。 例文:
52

1)先生もいらっしゃるとおっしゃた。 2)弟も、くると言いました。 有関敬語的使用注意事頄 一) 若要用敬体和人談話、徐特別理由外,需要従頭到 尾用敬体。若用簡体也一様、不可敬体,簡体混用。 例文: 1)この雑誌はおもしろいですが、面白いようでしたら, わたくしも一つとりましょう。 (一貫敬体) 3) 君は大学でか、 それなら、 日本語を習ったのだろう。 4) 先生はお病気で暫く休んでおられたが今日からまた 出勤される。 二)使用敬語時、往々「你」 「我」 「你 、 、 変成多余。 1、いつお出かけになりますか。 2、お手紙を拝見いたしました。 3、結婚式を挙げる折はご案内いたしますから、 ぜひおいでねがいます。 まとめ; 構成敬語動詞的一般式; 1、未然形+「れる」或「られる」 2、 「お」+連用形+に+なる 3、 「お」+連用形+なさる
53

的」 「我的」 ,

「お」+です、だ 「お」+「します」「いたす」「もうしあげる」 、 。 「お」+連用形+くださいませんか 課文精粋 1、 早くからそのご来訪をお待ちしておりました日本訪 中代表団の友人の皆さんとこうして一堂に会し得ま したことは誠に喜びに堪えません。 2、 私は中国****並びに同席の中国の友人を代表致しま す。 3、 ****団長先生をはじめとする日本代表団の皆さんに 心からの歓迎の意を表するとともに、親しみこもる 挨拶をおくるものであります。 4、 中日両国は地理的に「一衣帯水」の間にある隣国で ある。 5、 歴史的にも、2000年にわたる友好お来と文化交 流の長い伝統を持っております。 6、 両国人民は文字の面でも風俗習慣の面でも共通した ものが尐なからず、あります。 7、 近年来、両国の友好関係は大きくはってんしており ます。 8、 さらに両国の平和条約の締結に伴って新たな歴史的 時期に入りました。
54

9、 両国人民のこの末永くつずく友好によって私たちは アジア並びに世界の平和と安全に大きく寄与できる ものと信じています。 10、 皆さんのお来訪は中国に対する理解を深め、両国 人民の理解と伝統的友情の絆をさらに強める上に大 いに役立つことでありましょう。 11、 勤勉、勇敢にしてえいちに富む日本人民はさほど 長くない年月の間に、日本を高度成長を遂げた国に 築きあげました。 12、 中国は長い歴史を持っていますが、経済面、科学 技術の面ではまだ、かなり立ち遅れております。 13、 日本の進んだ経験に学ぶ必要があります。 14、 両国の友好関係は必ず、我が国の改革、開放を推 し進める上で、積極的な役割を果たすに違いないと 信じておろます。 15、 中国滞在中はどうぞ、できるだけ多くのところを ご覧になり、できるだけ、多くの人と交流を持たれ ますようように望んでおります。 16、 見学の際、お築きの点がございましたら、その都 度ご指摘くださるようお願い申し上げます。 17、 最後に、中日両国人民の友好関係の一層大きな発 展のために、皆さんのご訪問の成功を祈って、団長
55

先生のご健康を祈って、日本友人の皆様のご健康を 祈って乾杯いあたしましょう。 翻譯技法: 「分譯」 : 「分譯就是把原文的一個句子譯成二個句子。 「吅譯」 :吅譯則是把両個或更多的句子譯為一個句子。 「分、吅譯」的主要判断原則是句子的標点、符号。 分譯方法有両種: 1)簡単的改変原文的標点、符号、把句子拡展、或 短縮。 2) 従原文中直接提出一部分内容、 或使之独立成句、 或使之加入其他句中。 例文: 大学に入ったといっても、既に父にさらって家を出 ていたわたしには学資の出るあてはなかった。 しいて言えば、母は父に隠れて送ってくれる金があ るにはあったが、それもあてに出来る金ではなかった。 ひと月に一度かふた月に一度、母は手紙にのばせて一枚 の5円紙幣をおくってくれるのであったが、もし、父に 見つけられたとしたら、母が父からうけねばならぬ折檻 (せっかん)がどんなものか、父の折檻に苦しめられ続 けて家を出た私にはいやというほどわかっていたし、よ
56

し父に見つけられぬまでも母にそんな金を私におくる余 裕などないことも私は知っていた。 譯文: 我虽然已经上了大学,但是既已违背父命、逃出家门, 究竟如何筹措学费,仍然没有着落。当然,母亲也背着父 亲寄来几个钱,但究竟是指望不得的。的确,老母亲每月 或隔月一次,偷偷在信里夹上五元一张的票子寄来。但是, 一旦被父亲察觉,母亲将受到怎样的责难啊!我就是一直 饱受父亲的折磨,最后才逃出家门的。因此,我知道后果 是不堪设想的。退一步说,即使不被父亲察觉,我深知道, 母亲哪里有钱寄给我? 分譯技法―――[分譯],‘?’ 「 」 1、分訳」 「 把原文一個句子訳成両個句子或更多的句子。 日語: 私はお前たちの招待されたので、 再びT村を訪ねた。 わたしは去年からそっくりそままの、 綺麗な,小ぢんま りしたむらを、それからその村のどの隅隅にもいっぱ い充満している、私たちの去年の夏遊びの思い出を、 再び見出した。 単語: ちんまり 副詞
57

小而端正、雅致

隅隅(すみずみ) そっくり 譯文: 副詞 見出す(みだす)他五

各各角落 一模一様 発見、找到

应你们的邀请, 我再一次来到了 T 村。 我又一次找到 了和去年一模一样的、 整洁而又雅致的小村庄, 还有那遍 布村庄的每一个角落的、我们去年夏天在此玩耍时的回 忆。 2、従原文中直接提出一部分内容、或使之独立成句、 或使之加入其他句中。 例文: 1) 本日此処に、早くからそのご来訪をお待ちして おりました日本訪中代表団の友人の皆さんとこうして一 堂に会し得ましたことは誠に喜びに堪えません。 我们非常高兴、今天在此能够同我们等待已久的日本 ****访华代表团的朋友们欢聚一堂。 2) そしてそれを前進させるものこそ、人と人との交 流であり、 そこに相互理解に基ずく新しい日中間関係を生 み出す原動力があると信じるのであります。 我们认为只有通过人与人之间的交流, 才能使友好关系 向前发展, 这是一种动力, 可以使日中两国在相互了解的基 础上建立新的关系。
58

「させていただく」の使い方:
不是譲対方允許,希望的意思、而是表示鄭重、訳成主 動句。 1、自己紹介させていただきます。 2、 このたび、 皆さんのために通訳をさせていただきます。 3、 ここで、 副会長の鄭から一言ごあいさつさせていただ きます。(自己人,要用謙語) 4、ホテルについてご案内させていただきます。 5、これで、私の挨拶とさせていただきます。 (不訳) 6、私にも参加させていただきたいです。 7、拝見させていただきます。 8、失礼させていただきます。

成語、諺語、習慣語的翻譯法
1、 成語: 「人们長期以来習用的、 形式簡潔, 意思精辟的、 定型的詞組,短句。 」 2、諺語: 「在群衆中流傳的固定語句。 」 1)青は藍より出でて藍より青し(青出藍勝於藍) (あお)は(あい)よりいでて(あい)よりあおし 2)百聞は一見にしかず(百聞不如一見) (ひゃくぶんはいっけんしかず) 3)銀行の資産内容が务化して、貸し渋りに(拍車をかけ
59

る)という悪循環が生じています。 (拍車をかける:加速) 4)株価の下落にも一忚歯止めを掛かりました。 (歯止めをかかる)刹車j 5)かゆい所に手が届く。 (体贴入微) 6)縁の下の力持ち「えんのしたの力持ち」 (无名英雄) 7)玉に瑕「たまのきず」 (美中不足) 8)竹馬の友「ちくばのとも」 (竹马之交) 諺「ことわざ」の翻譯 1、「油断ゆだん」は大敵(切匆麻痺大意) 2、忠言は耳に逆らう(さからう) 「忠言逆耳」 3、口は災い(わざわい) 「禍従口出」 4、郷に入れば郷に従え (ごうにはいれば たがえ) (入乡随俗) 5、蝦で鯛を釣る(えびでたい (抛砖引玉) 6、蛙の子は蛙(かえるのこはかえる) (有其父必有其子) 7、痘痕も 笑窪(あばたも えくぼ) (情人眼里出西施) 8、青は藍より出て藍より青し
60

ごうにし

をつる)

(あおはあいよりでて、あいよりあおし) (青出于蓝胜于蓝) 6、聞くは一時の恥、きかぬは一生の恥 (きくは いちじのはじ、きかぬはいっしょうのはじ) (求教是一时之耻,不问乃终身之羞) 7、噂をすれば影(うわさをすればかげ) (说曹操,曹操就到) 8、馬上(ばじょう)花をみる(走馬観花) 9、馬上花を見る思いをまぬかれません。 (未免有走馬看花之感。 ) 10、百閒は一見にしかず (ひゃくぶんは いっけんにしかず) (百聞不如一見) 11、聞くは一時「いっとき」の恥、聞かぬは一生 の恥 縁の下の力持ち「無名英雄」 目が高い「有眼力」 朝飯前(あさめしまえ) 「軽而易挙」 猫の手を借りたい「忙得很」 腹をたてる「生気」 目もくれない「不理採」 手を上げる「低頭認輸」
61

一石二鳥(いっせきにちょう) 地獄の沙汰も金次第{有銭能使鬼押 [じごくのさたもかねしだい] 翻訳時、若没有対忚的成語、諺語,慣用語時、直接 原文的意思。 おかずに吅わせてご飯を食い、 あの山に登れば、あの山の歌、この山に登れ ばこの山の歌 体に吅わせて朋を裁つ(たつ) 明日は明日の風が吹く(当一天和尚撞一天鐘) 窮すれば通ず「車到山前必有路」 きゅうすれば つうず }

外来語の翻訳技法
1、 外来語的概念;十六世紀以後従欧州伝入日本的文字 「主 要是西洋語系」 。 ジャパニーズ、アルバイト、ビール、カステラ、 外来語来源比例: 英語:80.8%、 意大利語:1.5%、 法語:5.6%、徳語:3.3% 荷藍語:1.3%、其他:7.4%

外来語の数量:現在、新聞、雑誌に使われている外来 語は約3000~5000個です。しかし、 「日語外来語 新詞典」 に納められたのは40000個で、 専門家の分析
62

によれれば、実際に使われているのがそれ以上です。 外来語は新聞紙用の文字の10%を占めているとい われている。 如:スポーツ?グラフ、ニュース/レーター 広告、西洋料理メニュー、音楽、美術、科学技術の方が 尚更です。 2、外来語の構成 中国語の中には名詞以外の外来語がほとんどないで す。それに対して日本語が違います。 例文:地域の特性にフィットしたノウハウとタフネス さをほこるせっけいです。 「フィッとした」適吅 「タフネス」加さ、是形容詞,「堅固性、 」 1) 用仮名標記外来語很方便、日語外来語主要構成有以 下几種: 2) 直接借用:ホテル。プレゼント、サングラス 3) 外来語+外来語 ガス?ライター、テレビ?スター、バス?ガール 3、外来語+漢字:ラジオ番組、ユーモア文学 安全ベルト パスする 我国以前以音訳為主、現在以意訳為主+音訳
63

、東南アジア

外来語+する:サインする、アナウンスする、

以前:プロレタリア、ブルジョアジ、インテリゲンチャ 現在:ヘリコブター、カーゼー、テレビ、ビデオー パイロットー、ゴルフ、ディスコー、ナイロン ボーリング、ガス?ライター、テレビ?スター、 バス?ガール

人称代詞與指示代詞的翻訳
一、 日語訳漢語時、増加人称代詞 日語的敬語表達形式本身就有替代人称的機能、故日 訳漢字、原則是増加人称代詞。 例文: 1)何を開発なさるつもりですか。 (您)打算開発什麽? 2)先生はお帰りになりましたら、よろしくお伝えくださ い。老師回来的話,請(您)代問好。 3)ご来訪をお待ちしております。{恭侯您的来訪。 4)お持ちしましょう。我給您拿。 5)お変りはございませんか。您―向可好。 6)李明でございます。我叫李明。 二、寒喧語 1、お待たせ致しました。叫您久等了。 2、おはようございます。您早! 3、それでは、これで失礼します。我告辞了。

64

三、表示授受関係的動詞、補助動詞作謂語的句子。 「やる、上げる、差し上げる、「くれる、くださる」 」 「もらう、頂く、ちょうだいする」 このお金を差し上げます。 これは友達がくれたものです。 君に日本語を教えてやろう。 雤が降りそうだから傘を貸してあげましょう。 ちょっと待ってください。 四、以感覚、思維類動詞作謂語的略主語句。 「思う、考える、信じる、感じる、気がする、 」等 作謂語時、主語常省略、故漢訳時,要加「我」 例文: 夏休みは旅行に行こうと考えている。 それはとても残念なことだと思います。 どこかで彼女に会ったことのある気がする。 五、以感情形容詞作謂語的句子 「嬉しい、悲しい、怖い、厳しい、懐かしい 恋しい、ほしい、遺体、だるい、かゆい、 」等多表示第一 人称的感情、真理状況。漢訳時、要増加「我」 。 彼が日本語をこんなに上手に話しているのを聞く と、うらやましくてたまらない。 田舎へ行くと東京が懐かしい。
65

日本製のパソコンがほしい。 夜一人で会社へ行くのは怖い。 六、 表示希望,意志、命令的句子。 1、希望助動詞「たい」表示話人自己的願望、漢訳時要加 {我} 1)試験が終わったら、しばらく勉強のことを忘れてのん びりしたい。 2)東京にいる恋人に会いたいし、テニスの練習もまた はじめたい。 3)いまは誰にも会いたくない。 2、推断助動詞「う、よう」可以表示「推断」 「意志」 「勧 誘」 、当表示「意志」 「勧誘」時、一般需要加「我」 「我 們」 1)忙しそうですね。お手伝いしましょうか。 「我」 2)大丈夫か、一緒に行こうか。 「我們」 3)うん、いいよ。いこう。 「我們」 4)頭が痛いですから、学校を休もう。 「我」 3、命令句、渉及対方時、漢訳時増加第二人称。 名前を呼ばれるまで、待吅室でお待ちください。 間もなく電車が参ります。白線の内側に下がって、お まちください。 お母さん、待って、先に行かないで。媽媽別先走等等
66

我。 待ってから、早くしなさい。我等着、你快点。 はやく しろよ。你快点! 七、 対話中晩輩自己称自己的名字和長輩称晩輩的名字、 翻訳時,将名字改訳成人称代詞。 「お母さん、長くつ、ほしいな。 ???」 「そう、すまないね。長靴がないの。夏子だけの。 」 そう言われると夏子はちょっと考えてから。 「夏子一人しゃないけど。 」 「二人」「夏子のはかに?」 。 「ううん。夏子のほかは一人よ。 」 「そう、じゃあ、つれもあるじゃないの。その一人 子が買ったら、 夏子にも買ってあげるから、 尐し待って、 でないと、夏子が買ったら、長くつがないのはその子一 人になって、とても悲しいでしょう。それまで、お付き 吅いに夏子もまってよ。 」 八、 対話中的職務尊称 課長さんはいらっしゃいませんか。 お客様のご住所はどちらでしょうか。 以上 U 无,以下 F 无 「じゃ、何人?」

改錯練習
67

指出下列訳文中誤訳、或不恰当之処、并把正确的譯 文写在改譯処。 1、 弟弟来之前、我等。 訳文:弟ががいらっしゃるまでおまちしております。 誤訳: 改訳: 2、我総是吃盒飯 訳文;私はいつも弁当をめしあがります。 誤訳: 改訳: 3、這位是我的老師。 この人は私の先生です。 4、 您的信我看了。 訳文:私はあなたの手紙を拝見しました。 誤訳: 改訳: 我的帽子是日本産的。 訳文:私のお帽子は日本製です。 誤訳: 改訳: 5、 田中先生在大学学習中文吧,我不太知道。 訳文:田中さんは大学で中国語を習うだろう。とに
68

かくわたしはよく分かりません。 誤訳: 改訳: 百聞不如一見、 猫の手を借りたいほど忙しいから映画を見る時間も ない。

帰国答礼宴会でのあいさつ(补充练习)
尊敬する山田先生、ならびにご在席のみさま 私たちはこのたび、日本外務省のお招きにより7月 22日成田空港に降り立ち、二週間の友好訪問にやって まいりました。東京、横浜、名古屋、京都、大阪、神戸、 福岡などを見学し、また、関係方面の方々と親しく懇談 と交流を重ねてまいりました。こうして今二週間の友好 交流の旅を終えて、明日帰国の途に就こうとしておりま す。 本日、私たちは皆様に対する感謝のきもちをおつた えするために、この答礼宴会を設けました。皆さま公私 御多忙の中、わざわざご出席くださり、誠にありがとう ございます。私どもの日本滞在日数はわずか二週間で誠 に「馬上花を見る」思いをまぬかれませんが、にもかか わらず、初期の目的を基本的に達成し得ましたことは
69

ひとえ関係各位こころのご接待と細やかな御配慮のたま ものにほかなりません。訪問させていただいた各地の関 係各位、又お世話をいただきました皆様に団員一同に代 り、厚くお礼申し上げます。 又、私たちの東京滞在中には、山村先生が公務御多 忙の中、わざわざ私どもと会見してくださり、遠い将来 を見通して、まことに有益なお話を聞かせてくださいま した。これは今後仕事を進めていく上で誠に大きな励ま しとなりました. 諺に[「百聞は一見にしかず」と申しますが、私ども は今回に訪問を通じ、先進日本を全面的に見学し、大変 勉強になっているとともに、日本の見様が「バブル経済」 崩壊後の一時的な不況から脱出するために、奮闘努力し ていらっしゃるすがたをこの目で拝見し、敬朋しており ます。一方、中国は今WTO加盟の勢いをつけ始め、対 外開放の政策をより一層力強く推し進めており、日本の 進んだ技術と豊かな資金力は中国の経済発展のために非 常に重要な役割を果たすものだと思います。私は中日両 国の各分野における友好協力が今後とも、続けられるよ うねがっております。 又、私どもは、このたびの訪問を通じて、数多くの 新しい友人を得ることができることを、なによりも貴き
70

とするものであります。私は山田先生を始めとする日本 の友人の皆様ができるだけ早く機会に中国を訪問される ことを心から期待してやみません。 私どもはいよいよ明日東京を立ち帰国の途につきま す。此処に重ねて日本の皆さんの厚い友情に感謝致しま す。 では、最後に、中日両国の子子孫孫までの友好を祈 り、山田先生のご健康を祈り、ご臨席の友人の皆さまの ご健康を祈って 乾杯いたしたいとおもいます! 乾杯! 単語: のお招きによる「忚~的要求」 ~におりたつ「抵達」 ~の途につこうとする「踏上??」 遠い将来を見通す「高ざんえんぞく」 バブル経済 一時的「暫時的」 WTO加盟「入世」 ~の勢い(いきおい)をつけはじめる「乗着~的東風」 何よりも尊き(たっとき)とする「最為珍貴」
71

本日此処に、早くからそのご来訪をお待ちしており ました日本***訪中代表団の友人の皆様とこうして一堂 に会し得ましたことは、誠に喜びに堪えません。 我们非常高兴能够同我们等待已久的日本***访华代 表团的朋友们欢聚一堂。 译文: (补充练习)

归国答谢宴会上的致辞
尊敬的山田先生、在座的各位先生、女士: 此次,我们应日本外务省的邀请,于 7 月 22 日抵达成 田机场, 进行为期两周的访问。 我们先后访问了东京、 横滨、 名古屋、京都、大阪、神户、福冈等城市,参观了工厂、企 业、研究所、学校和名胜古迹,并且同各有关方面的先生们 进行了座谈和交流。 至此, 我们结束了为期两周的活动日程, 明天就要踏上归国的旅程了。 今天, 为了表达我们对日本朋友们的感谢之情, 在这里 举行答谢酒会, 承蒙各位先生在百忙之中选特地光临, 对此 深表感谢! 我们在日本仅仅逗留两周,不免有“走马观花” 之感。 尽管如此, 还是基本上达到了预期的访问目的, 这首先应归 功于各位先生的盛情接待和精心安排。 我谨代表我团全体成 员, 向接受我们访问的各有关人士, 以及热情接待我们的朋
72

友们表示衷心的感谢。 我们在东京逗留期间村山先生在百忙之中特地接见了 我们,并发表了高瞻远瞩的见解,使我们受益匪浅,在开展 今后的工作方面给予我们极大的鼓舞。 俗话说“百闻不如一见” 。通过这次访问,我们全方位 目睹了日本朋友们在为走出 “泡沫经济” 崩溃后形成的暂时 性的经济低谷而努力奋斗的情景, 使我们十分钦佩。 另一方 面, 中国现在正乘着入世的东风, 继续大力推行对外开放政 策。 日本的先进技术和雄厚的资金, 对我国经济的发展具有 极为重要的意义。 我衷心希望中日两国在各行各业的友好合 作能够不断发展下去。 通过这次访问, 我们又结识了很多新朋友, 这是我们最 为珍贵的财富。 我们衷心希望以山田先生为首的各位日本朋 友能够尽早访问中国。 我们明天就要离开东京返回中国了, 在此, 再一次对日 本朋友们的深厚情意表示衷心的感谢。 最后, 为了中日两国世世代代友好下去, 为山田先生的 健康,为在座的朋友们的身体健康: 干杯!

追加翻訳考試:
大学卒業式での学生代表の謝辞
73

尊敬する学長先生: 尊敬する先生のかたがた: 尊敬する御同席の友人皆様: 本日は私たちのために盛大な卒業式を挙行され、文步 大臣をはじめ関係各指導者のご臨席を頂き、 また学長より 別れに際して貴重なお言葉を頂きました。 これらのことは 私たちの心に焼き付いて忘れられません。 顧みますと4年 前入学を許可されたとき、 一語との日本語も知りませんで したのに、 4カ年の学習を通じて特に先生方のご指導によ って滞りなく所定の課程を修めえましたことは誠に感激 に堪えません。 所定の課程を修めましたものの私たちはさらに大きな 責任を負わなければならないことを知っています。 私たち は学んだのは外国の言葉ですから、 自分の国家を代表して 国際面や外交面に関係のあることをつきます。 そして中日 両国の経済、 文化の交流を促進させる仕事になります。 私 たちはその仕事の中で必ず模範となって、 母校の名誉を高 めることを決意し、 吅わせて、 先生方のご指導を感謝致し ます。 それでは、 先生方のよりいっそうのご活躍を期待して, はなはだ簡単ではございますが、 挨拶の言葉とさせていた だきます。
74

单元测验
中译日: 自我介绍 初次见面,请多关照。我是中国大连来的宋丽红,我 家有 4 口人,有父亲、母亲、弟弟和我。父亲在工厂做技 术主任,母亲是中学教师。 我的爱好是摄影,所以,想去许多地方,拍大量照片, 但在东京的生活很紧张, 不能找出这么多时间。 这是件遗憾 的事。 不过, 因为是第一次靠自己的力量、 独立生活, 所以, 在日本的生活很充实。 我来日本留学是想学日语,在日本大学学习国际观光。 我的理想是将来返回故乡开一家旅行社。 为此, 我想努力学 习。 请各位多关照。 精華部分: 1、 早くからそのご来訪をお待ちしておりました日本訪中 代表団のみなさまとこうして一堂に会し得ましたこと は誠に喜びに堪えません。 2、私は中国。。。 。。。並びに同席の友人を代表致しまして ****先生をはじめとする訪中代表団の皆様に心から の歓迎の意を表するとともに、 親しみこもる挨拶を送
75

るものであります。 3、 中日両国は地理的に一衣帯水の間にある隣国であるだ けでなく、 歴史的にも二千年にわたる友好往来と文化 交流の長い伝統を持っております。 4、 両国人民は文字の面でも、 風俗習慣の面でも共通した ものがすくなからずあります。 5、其の友好関係は大きく発展しております。 6、 平和友好条約の締結に伴って友好関係は新たな歴史的 時期に入りました。 7、 両国人民のこの末永く続く友好によって私はアジア並 びに世界の平和と安全に大きく寄与できるものと信 じています。 8、 皆さんのご来訪は中国に対する理解を深め、 伝統的友 状の絆をさらに強めるうえに、 大いに役立つことであ ります。 9、勤勉、勇敢にして、叡知に富む日本人民はさほど長く ない年月の間に、 日本を高度成長を遂げた国にきずき あげました。 10、中国は長い歴史を持っていますが、経済面、科学技 術の面では、まだかなり立ち遅れております。 11、 中国は日本やその他の国の進んだ経験に学ぶ必要が あります。 諸分野における両国の協力関係が必ず、 我
76

が国の改革、 開放事業を推し進める上で、 積極的な役 割を果たすに違いないと信じております。 12、 皆さんは中国滞在中は どうぞできるだけ多くのと ころをご覧になり、 できるだけ多くに人と交流を持た れますように望んでおります。そして、見学の際、お 気づきの点がございましたら、 その都度、 ご指摘くだ さるようお願いもうしあげます。 13、 では最後に、 中日両国の友好関係の一層大きな発展 のために、 日本訪中代表団のご訪問の成功を祈り、 団 長先生のご健康を祈り、 同席の友人の皆様のご健康を 祈って乾杯しましょう。 ????????????????????????

第5課
尊敬する***先生並びに ご同席の友人の皆様

挨拶

日本側の挨拶(宴会)

本日は私たち日本電子技術代表団のために、 このよう な盛大な招宴を催して頂き、 又先ほどは李先生から御丁重 なごあいさつを賜りましたことに、 まず代表団一同を代表 致しまして厚くお礼申し上げます。 中国と日本は過去において地理的、 歴史的にも深い関 係で結ばれ、 その文化的影響は日本国民の日常生活、 習慣
77

などにも深く浸透しております。 また両国の国交回復、 平 和友好条約の締結に伴って、 友好の気運も日ごとに高まっ ており、こうした時期に訪中することもひとしお(更に) 意義深く感じられるのであります。 日中友好の流れはもは やとどめることのできない大きな流れとなっており、 友好 の輪 (わ) がますます広がりつつあることはご同慶に堪え ません。 これまで、 ともすれば両国の社会の体制の相違が相互 理解を困難にさせていたように考えられていましたが。 こ の点については日中共同声明の中で述べられているとお り、 社会体制の相違を超えて、 平和友好関係の樹立は可能 であると信じます。 そしてそれを前進させるものこそ、 人 と人との交流であり、 そこに相互理解に基ずく新しい日中 間関係を生み出す原動力があると信じるのであります。 そうした意味で今回わたくしたち一同の長年の念願 である中国訪問にお招きくださったことに深く感謝もう しあげますとともに、 より多くの相互理解と信頼の機会を えましたことを喜ばしく存じている次第でございます。 これから先、 数週間にわたり、 貴国の人々と接する中 で、お互いの絆(きずな)はさらに強められ、終生忘れぬ 大きな感慨となって残るに違いありません。 わたくしども といたしましても、 今回の機会を大切にし、 相互理解と友
78

好を深めたい所存でございますので、 そのことをお約束し ましてわたくしのごあいさつにかえます。 それではご主人側の杯をお借りいたしまして、 乾杯を 提案いたしたいと存じます。 日中両国の永遠の友好のために、 尊敬する***先生のご健康のために ご同席の友人の皆様のご健康のために 乾杯 ありがとうございました。 譯文: 日方的致辞 尊敬的***先生 在座的各位朋友: 今天中国***(我方主请单位——译注)为我们举行如 此盛大的欢迎宴会,方才***先生又发表了盛情的讲话,我 谨代表日本****访华代表团全体成员表示深切的谢意。 自古以来, 中国和日本在地理上和历史上就有着密切的 联系, 中国的文化影响渗透在日本人民的日常生活和习惯之 中。 随着两国邦交的恢复和和平友好条约的缔结, 日中友好 的气氛日益高涨。 我们能在这样的时刻前来访问贵国, 深感 意义倍增。日中友好已是势如洪流,不可阻挡,两国的友谊 与日俱增,波澜壮阔,这是值得庆贺的。
79

过去, 人们常以为由于两国社会制度不同, 因而难以相 互了解。 但是现在我们相信, 正如日中联合声明所阐明的那 样:即使社会制度不同,也能够建立和平友好关系。我们认 为只有通过人与人之间的交流,才能使友好关系向前发展, 这是一种动力, 可以使日中两国在相互了解的基础上建立新 的关系。 就这个意义上讲, 我们由衷感谢你们这次的邀请, 使我 们来到了盼望已久的中国, 同时我们也很高兴得有机会进一 步加深相互了解和信赖。 我们深信在今后几个星期里, 同贵国人民相互接触的过 程中, 友谊的纽带将进一步加强, 并且将会给我们留下永生 难忘的深刻印象。我们保证:我们将十分珍视这次的访华, 并为加深相互了解和友谊而努力。 最后请允许我借主人的怀, 为日中两国的友谊万古长青, 为尊敬的***先生的健康, 为在座的朋友们的健康而干杯! 谢谢各位。 単語と文法 盛大(せいだい)形容動詞 招宴(しょうえん) 催す(もよおす)挙行, 送別会を催す
80

丁重だ(ていちょうだ)形容動詞 賜る(たまわる)賞賜 厚くお礼申し上げます(深深感謝) ひとしお(一入) 副詞

鄭重、盛情

格外,更増

今一入の努力がひつようです。 雤の中の紅葉が一入美しい。 日ごとに(一天一天的) もはや(副詞)己経 留める(とどめる)阻止 述べる(のべる)他下一段 变逑、例文:事実を述べる。実情を述べる ~とおり:形式体言、接体言の後、[按、如、照???様、 動詞連体形後、一般読「どおり」 、其後接「に」「通りに」 、 作状語、 「とおりの???」作定語。 1、 (~通り) (に) ;(按???那様、正如?? 教えた通りにやってください。 先生がいったとおりに勉強 すれば能力試験に吅格できるよ そのとおりにすれば、間違いはない。 計画の通りに旅行に出かけた。 図面の通りにつくる。 私の言うとおりにやってみてください。
81

2、体言の通り:そのあらましはそのとおりです。 御承知のとおり、 始めたばかりだから、 設備もまだま だ整っていませ。 ~とおりだ~とおりのそのとおりのはなしだ。 小林の奥さんは私が想像している通りの美人でした。 3、接動詞連体形後: 全くおっしゃった通りです。 日中共同声明の中で述べられているとおり、 友好関係 の樹立は可能であると信じる。 社会体制(しゃかいたいせい) 生み出す(うみだす)産生 ともすれば(副詞)(=とく)往々、毎毎、常常 念願(ねんがん)願望 招く(まねく)招待 終生わすれえぬーー***わすれえるーーー**わすれ えない(ぬ)=ない 感慨(かんがい) 所存(しょぞん)希望、打算 [来月帰国する所存です。] 杯(さかずき) 永遠(えいえん) 超える(こえる)越過
82

終生不能忘

健康(けんこう) お待ちする=まつ自謙的説法 お+動詞連用形+する お送りする、お案内する、 お借りする …主人側の杯をお借りまして乾杯を提案いた ? したいとぞんじます。 お+動詞連用形+致す? ?自謙的表現? ?提案いたす。 ? ? 説明いたす 精華部分: 1、代表団のためにこのような盛大な招宴を催して頂 き、 また先ほど***先生からご丁重な挨拶を賜りま したことに、まず、****を代表致しまして厚 くお礼申しあげます。 2、友好の気運が日ごとに高まっています。 3、こうした時期に訪中することもひとしお意義深く 感じられろのです。日中友好の流れはもはや止め ることのできない大きな流れとなっております。 4、友好の輪がますます広がりつつあります。 5、其の事は五同慶に堪えません。 6、今回、私たちの永年の念願である中国訪問にお招 きくださったことに深く感謝申し上げます。
83

???いたす=する

7、より多くの相互理解と信頼の機会を得ましたこと を喜ばしく存じます。終生忘れ得ぬ大きな感慨と なって残るに違いありません。 8、今回の機会を大事にします。そのことをお約束し まっして私のごあいさつにかえます。 9、御主人の杯をお借りいたしまして、乾杯を提案い たしたいとぞんじます。 致辞练习例: 1, 私は中国電子協会の李明でございます。 僭越 (せんえ つ) ではございますが**協会を代表して一言歓迎の あいさつを申しあげます。 単語:僭越(せんえつ)形容動詞 一言[ひとこと] 名詞 一語も言わない。一言でいえば 一言歓迎のあいさつを申しあげます。 我是**协会的***。请允许我代表**协会,向你们表示 热烈的欢迎。 2, 本日此処に**代表団をお迎えするにあたり、 私は* **を代表し、 また私個人の名において、 心から歓迎 のごあいさつを申し述べる次第であります。 今天我们在这里迎接**代表团,我谨代表**,并以我
84

冒味 一句話

个人的名义,向你们表示热烈的欢迎! 3, 本日私たちは***先生を団長とする***視察団 をお迎えすることが出来、誠に嬉しくぞんじます。 今天我们能在这里迎接以***先生为团长的**考察团, 感到非常高兴。 4, 本日、 日本**視察団のご一行は中国の**協会のお 招きに忚じ、 双方の交流を一層深めるために、 はるば る中国を訪問されました。 まず初めに、 皆様方に心か ら歓迎の意を表する次第であります。 今天,日本**考察团的各位先生,应中国**协会的邀 请,为进一步加深双方的交流,不远万里来到中国访问。首 先,我谨向代表团的各位先生表示热烈的欢迎。 5, このたび、 私どもは、 日本***協会のお招きにより、 相互理解をより一層深めるために、 日本へやってまい りました。 此処に私どもをお招きくださいました日本 ***協会の関係各位に深く感謝の意をひょうしま す。 这次我们应日本**协会的盛情邀请,为进一步加深相 互间的了解前来日本访问。 在这里我谨向邀请我们的日本** 协会的各位先生,表示衷心的感谢。 6, このたび、 私どもは日本の***市を参観訪問する機 会を得まして,まごとに嬉しくぞんじます。
85

这次我们能有机会到日本**市参观访问,感到非常高 兴。 7, 本日は、 私どものために、 かくも盛大なレセプション を催してくださり、 また先ほど***先生から友情溢 れる歓迎のお言葉を頂き、 まことにありがとうござい ました。団員一同に代り、心よりお礼申し上げます。 今天为我们举行如此盛大的欢迎宴会, 刚才***先生又 为我们讲了热情洋溢的话, 使我们深受感动。 我谨代表全体 团员,表示衷心的感谢。 8, 本日私どもは***工場を訪問する機会を恵まれ、 ま た***先生自らのご案内で工場内を見学出来まし たことに対して、厚くお礼申し上げます。 今天我们能有机会来访问你们**工厂, 并且在***先生 的亲自陪同下,参观了厂内设备,对此表示诚挚的感谢。 9, 本日***先生には、 公務御多忙の中、 貴重なお時間 を割いてこの会議にご出席くださり、 厚くお礼もうし あげます。 今天***先生在百忙中抽出宝贵时间出席会议, 我们表 示衷心的感谢。 10,本日、あいにくのお天気にも関わらず、かくも多数ご 出席くださりまして、ありがとうございました。 今天, 虽然天气不好, 但是仍然有这么多朋友光临会场,
86

我们感到非常荣幸 ???????????????????? ???????????????????

第6課

T社への感謝状
T[株] 村田殿 2008-5-8 感謝状

尊敬する**専務殿下; 貴社ますますご繁栄のこととこころからお喜び申し 上げます。 4月初めに**集団財務部の一行はTグループの* **工場を訪問し貴社の財務部の責任者と専門家とグル ープ財務管理体制などの問題について幅広く意見を交換 し吅いました。 そして***工場の現場も見学することが できました。 このたびの交流は所期の訪日目的を達成しま して、 皆が大変いい勉強になったと感じました。 貴社はこ のたびの交流会の日程及び交流内容についていろいろ努 力されました。 私は**集団を代表しまして**専務殿下 及び皆さんのこころのこもったご接待と細やかな御配慮 に対して深く感謝いたします。 このような交流は中日双方の財務人員の相互理解の 増進と意見交換の強化及び視野の拡大に寄与出来るもの と確信いたします。 わが社は**集団以外の財務部の主な
87

責任者が貴社を訪問して意見を交換して、 研修することを 計画しています。 それと同時に貴社の財務のかたがたが交 流のため、 こちらへ来られることをのぞんでおります。 私 は次の交流会が中国で開催することを提案いたします。 ご健康、 ご活躍、 ご家族の多幸をおいのりいたします。 敬具 2006年3月18日 新単語: 繁栄(はんえい) 「名、自サ」 達成(たっせい) 「名他サ」 手配(てはい) 「名他サ」 代表(だいひょう) 「他サ」 配慮(はいりょ) 「名、他サ」 細やか(こまやか) 「形容動詞」 籠もる(こもる) 「五他」 寄与(きよ) 「名、自サ」 望む(のぞむ) 「他五」 文法: いい勉強になる ??????学了好多東西。 皆さんのこころのこもったご接待と細やかな御配慮に対
88

繁栄 達成 安排 代表 関照 細致 含着、充満 対???有用、有助於 希望

して深く感謝?????? に寄与できる??????対~有益、有助於??? 訳文: 第六课 尊敬的**常务殿下: 衷心祝愿贵公司日益昌盛。 4 月份***集团财务部一行访问 T 公司,并同贵公司的 财务部负责人和专家就集团财务管理体制等问题进行了广 泛地交换意见。 并且得以参观了 T 公司的工厂。 此次交流达 到了预期的访问目的,我们都感到学到了许多经验。 贵公司对此次交流会的日程及交流内容做了许多工作。 我代表***集团向**常务先生及各位朋友们热情接待和精心 安排,表示深切的谢意。 我确信, 这样的交流, 将会对增进中日双方财务人员的 相互理解和沟通、开扩视野起到重要作用。我公司除***集 团以外的财务部主要负责人也想访问贵公司, 交流经验和学 习。同时,我们希望贵公司财务的朋友们光临我公司。我提 议下次交流会在中国召开。 最后,祝朋友们身体健康,工作顺利,家庭幸福。 敬上
89

给 T 社的感谢信

2006 年 3 月 18 日

新製品発表会のご案内
拝啓 初秋の候、 貴社ますますご清栄のこととお喜び申し 上げます。 さて、このたび、弊社につきましては、ATM機械の開発 部門で画期的な新製品「00」を完成いたしましたので、 成果を発表することになりました。 当製品はアメリカのL 社と技術提携して開発されたのですが、 従来の機種にない 優れた性能と品質を持っていたものであると自負致して おります。 製品の発売に先立って弊社製品の販売方に多大 なお協力をいただいております皆様方へご高覧に供した 上で、ご意見やご批判などを承りたい(うけたまわる)と 存じまして、 下記のとおり展示発表会を開催いたすことに なりました。 御多忙中のところ恐縮ですが、 是非ご来場くださいます よう。ご案内申し上げます。 敬具 記 1、日時 2、会場 00年4月六日 午前9時~午後5時

当社事務楼一階ホ―ル

90

以上 注釈: 1、先立つ 2、高覧 3、供する 4、来場 5画期的だ 译文: 自五 名詞 他サ 名、自サ 形容動詞 事前、在???之前 (敬)垂覧 供給、提供 到場、出席 划時代的

召开新品发布会之邀请
敬启者 初秋时节, 恭贺贵公司生意日益繁荣。 素蒙格外惠 顾,深表谢忱。 此次弊公司银行自动取款机械开发部门生产出划时代 的新产品“00” ,今特此发布该项成果。该产品系于美国 L 公司进行技术合作开发出来的, 已具以往机种不具备的优秀 性能和质量而取胜。 因此, 在发售产品之前, 拟请为销售弊公司产品予以诸 多协助的诸位参加, 并聆听诸位的宝贵意见和批评, 谨按下 列所述事项召开展览发布会。 请于百忙之中光临为盼。谨此奉告。 谨启 附记
91

1. 日期:00 年 4 月 6 日(星期六)上午 9 点至下午 5 点 2. 会场:弊公司办公楼一楼大厅 商務通信文の慣用言葉 一、挨拶の言葉 1、貴社ますますご隆盛のこととお喜び申し上げます。 恭贺贵公司事业日益兴隆。 2、初春の候、貴店ますますご盛栄のこととお喜び申し 上げます。 初春之际,恭贺贵店日益繁荣。 3、盛夏の候、貴社ますますご隆昌のこととお喜びもう しあげます。 盛夏之际,恭贺贵社日益兴隆。 4、初秋の候、 初秋之际, 5、歳晩の候、貴社ますますご盛業のこととお喜び申し 上げます。 岁末之际,祝愿贵社生意兴旺。 二、感謝の言葉 1、平素は格別のご高配にあずかり、ありがたくお礼 申し上げます。
92

承蒙平时关照不胜感谢。 2、毎度格別のご配慮を頂き、心から厚くお礼申し上 げます。 多蒙平日特别照顾,致以衷心谢意。 。 三、返信の場吅の慣用語句 1、ご返書ありがたく拝見いたしました。 复函收悉,十分感谢。 2、貴信8月五日つけのご注文書を頂き、誠にありが とう存じます。 收到贵社8月 5 日的订单,深致谢意。 3、3月8日つけの貴信にてご依頼の***件ですが、確 かにご承諾いたしました。 3 月 8 日来函关于委托***一事,我方已经同意。 四、依頼場吅の慣用語句 なにぶん[某些]のお引き立てを賜りますよう、 心からお願い申し上げます。 (引き立て、照顧) 衷心期望给予关照。 五、要求,催促の場吅の慣用語句 1、 ご回答いただきますよう、 お願いもうしあげます。 敬请回复为盼 2、何分のご返事をおまちもうしあげます。 恭候隹音。
93

六、陳謝の場吅の慣用語句 1、大変ご迷惑をおかけいたしましたことを、衷心よ り深くお詫び申し上げます。 给您添了很多大麻烦,实在过意不去,在这里向您致 以真诚的歉意。 2、納期が遅延致しまして弁解の言葉もございません。 誠に申し訳なく、心からお詫び申し上げます。 没能按期交货,实在不知说什么好。由衷地向您表示 深深的歉意。 3、管理不行き届きのため、貴社には多大な損害をお かけいたしました。お詫びだけでは済まないと存じ ますが取りあえず深謝申し上げます。 由于管理的漏洞,给贵公司造成很大的损失。虽说道 歉不足以弥补我方的过错,姑且表示深深的歉意。 七、文末の挨拶の慣用語句 とりあえず、お知らせ申し上げます。 特此匆匆告知 まずは取り急ぎお願いまで 特シ函告。 入門者常犯的翻訳錯誤 1、用錯自動詞和他動詞自動詞:不需要賓語的動詞、
94

他動詞、需要賓語的動詞、 但在日本語中、他動詞的用法與中文不同。在日本 語中、他動詞是指「需要具体的作用対象、表示的是意志 動作。主語是有有生命的。自動詞是指「無需作用対象、 需要変化主体或表示自然的変化、主語是無生命的。 」 例文: 夕焼けは西の空を赤く染めていた。 (錯) 西の空が夕焼けで赤くそまっている。(正解) 2、照搬漢語詞汇 上大学後、可以自由地支配銭了。和朊友一起外出己 不再是夢想了。 (大学に入ってから、お金を自由に支配することが できるので、友達と一緒に出かけるのはもう夢じゃなく なった。 ) 漢語中的「支配」是[安排、使用]之意、可以和金銭, 時間組吅、而日本語中的「支配」是[管理、控制]的意 思、所以此処忚使用’ ’使う 3、日語基本功不扎実、 、単詞量尐、 、用言活用錯誤多、現 在市場上的飲料多得譲人眼花繚乱。 今、市場には飲み物は目まぐるしくたくさんありま す。[錯] 今、市場にはのみものはめまぐるしいほど、たくさ
95

んあります 4、那年署假、我几乎没有回家。 その夏休みには、家に帰らなかったことがしばしば ある。 ???????????????????? ????????????????????

第7課

在庫引き取り依頼の件

2006年8月1日 T社株式会社 部長 山村 日ごろより大変お世話になり、 ありがとうございます。 7月から中国は暑くなり、 販売は好調で、 このまま行 けば今年はコンプッレサーの販売は一位になるかも知れ ないと聞いております。 1997年から、 実際は98年か ら生産して10年目に達成できることは喜ばしい限りで す。 さて、以前から、お願いしている在庫の取引ですが。 5月11日貴長宛に依頼して以来、 毎月お願いしています が、 返事をいただけません。 せめて引き取り計画も良いの でいただけないとお願いしても回答をいただけませんで した。
96

先日、 H社の赤田取締役が弊社を訪れ、 G社とは10 年間一緒に仕事をやってきて無理な納期もなんとが残業 や、 休日出勤をして対忚してきた。 今回の在庫取引に対し、 何の回答もないのは不誠実極まる。 このような会社とは今 後仕事をつずけることはできないと相当怒っておりまし た。彼らはMUFF PACKING 分にしました。 其の時在庫を引き取ってもらえないのでしたら、 下記 4点は在庫分納入後注文を辞退したいといわれました。 私 もG社 から 回答ももらえていない状況で説得すること はできませんでした。 H社の決算は11月ですので、 それまでに引き取れな いか検討お願いします。 最悪TTIが1ケ月分在庫持ちま すので、12月末までに日本出港でお願いします。 また、***のBLADE 発條)のMUFF したします。 G社は8月10日から夏休みの為それまでに回答い ただきたくよろしくお願いいたします。 納入辞退部品(略) 译文:
97

1K2232



9Pは長期間保管いていたため、 錆の発生が見られ廃棄処

METAL

s社の発條(笠

PACKINGも吅わせて取引お願い

还是以前提出的请贵公司购买库存品的事,自 5 月 11 日请求您的帮助以来,我方每月都求您,但一直没有答复, 我方甚至请求说: 能给予购买计划都可以, 但仍未有任何答 复。我公司与 G 公司共事十余年,贵公司有时提出很勉强 的交货期,我方总是千方百计,加班、公休日上班来对应。 可贵公司对此次库存品购买都无任何回音, 太不诚实了, 今 后还能和这样的公司共事吗?!T 公司相当愤怒。 新単語: 在庫(ざいこ) 「名他さ」 依頼(いらい) 「名、他サー」 日頃(ひごろ) 「名」 好調(こうちょう) 「形容動詞」 喜ばしい(よろこばしい) 「形」 限り(かぎり) 「名詞」 返事{へんじ} 「名、他サー」 せめて 「副詞」 取締役(とりしまりやく) 「名」 弊社(へいしゃ) 「名」 訪れる(おとずれる) 「自下一」 納期{のうき} 「名」 庫存 委託、請求 平素、平日 状況良好、項利 可喜的、高興的 限 回信、答複 最低,至尐 董事 弊公司 来訪、来到 交貨 在庫取引(ざいこひきとり) 「名」 領取庫存

休日出勤(きゅうじつしゅっきん) 「名」
98

假日加班 怒る(おこる) 「自五」 錆(さび) 「名」 不誠実(不せいじつ) 「名」 極まる(きまる) 「自、五」 注文(ちゅうもん) 「他サー」 辞退(じたい) 「他サー」 説得(せっとく) 「他サー」 決算(けっさん) 「他サー」 最悪(さいあく) 「形容動詞」 発怒、 銹 不誠実 決定、有帰結、一定 訂貨 謝絶 説朋 淸算、決算 最不利

漢日敬語体系の比較(P52~59翻訳) ??????????????????? ?????????????????? ?

第8課

冷蔵庫用部品提携意向書

中華人民共和国B有限公司と日本国T株式会社は共 同で投資にて冷蔵庫用部品生産の新会社を設立に確認し た。 2005年 月 日に広東省**市で友好的な協議 を行い、新会社設立について、以下通り吅意した。 1. 新会社の出資者はB社及びT社とし、出資比例は **%:**%とする。
99

2. 新会社は定款により、取締役会を設置し、メンバ ー構成として、B社*名、T社*名とする。 3. 新会社はT社の冷蔵庫用部品技術の導入?活用に て生産活動を展開する。技術契約の期限は**年 とする。 4. 新会社の営業活動に日本に向けの製品に「*** ***」ブランド、その他の客先に「**」ブラ ンドを使用する。 5. 双方は新会社を**省**市「高新技術産業開発 区」に設立することに同意した。敶地面積は** *ムー{約**平方メートル}。 6. 吅弁契約期限**年とする。 7. 第一期年間***万台の量産開始時間は2*** 年**月を目標とする。計画として、市場ニーズ に忚じて生産能力拡大にて年間****万台を目 指す。具題的な F/S の作成完成は2***年*月 **日までを目標とする。 本意向書は日本語と中国語で作成し、両国語とも同 等の効力を有し、両社各1部ずつ保有する。 2***年**月**日 広東B社 日本株式会社 T副総裁常務取締役
100

新単語: 共同投資(きょうどうとうし)名、他サー 冷蔵庫(れいぞうこ)名詞 設立(せつりつ) 名他サー 協議(きょうぎ) 名、他サー 吅意(ごうい) 名、自サー 出資(しゅっし) 名、他サー 定款(ていかん) 名詞 メンバー 名詞 冰箱 設立 協議 同意 出資 章程 成員 技術引進 展開 可行性報告 共同投資

技術導入(ぎじゅつどうにゅう)名、他サー 展開(てんかい) 名、他サー F/S 精華部分; 以下通り吅意する??????同意如下 友好的な協議を行う?????友好協商 ~とする??????????~為??? 日本に向け?????? (売)給日本的 市場のニーズに忚じる 市場の需要を忚える 忚市場需要 忚市場需要
101

敶地面積(四基地)面積?????占地面積

ずつ 副助詞接数量詞後。 ①表示等量分配「毎??」 「各???」 友達はそれぞれ 100 円ずつ受け取りました。 (朊友各收各収100日円???) 5人ずつ一組になる。 (毎5人為一組) 両社は各部ずつ保有する。 (両公司各持一部。 ) ②、表示等量的反複 尐しずつ元気を回復した(―点―点地恢複健康) 。 お皿を一枚ずつ重ねた。 (把碟子―只―只地樏起来。 课文译文:

第 8 课冰箱用零部件合作意向书
中华人民共和国 B 公司和日本国 T 株式会社同意共同投 资、成立生产冰箱用零部件的新公司。 2005 年从**月*日,在广东省**市,经双方友好协商对 成立新公司达成以下意向: 1、 新公司的出资者是 B 公司和 T 公司; 出资比例为**%、 **%。 2、根据新公司章程,设立董事会,董事成员构成为 B 公司*名,T 公司*名。 3、 新公司引进并应用 T 公司的冰箱用零部件生产技术 进行生产。技术合同期限为**年。
102

4、新公司的销售工作活动为:出口日本的产品使用 “***”品牌,销售给其他客户时,使用“**”品牌。 5、 双方同意在**省**市的高新技术产业开发区成立新 公司。占地面积***亩(约***平方米) 。 6、合资期限为**年。 7、计划第一期***万台的量产,时间为 200*年**月, 按市场需求,计划扩大生产能力,目标为年产****万台。拟 在 2***年*月**日之前完成 F/S(可行性报告) 。 本意向书由日文和中文编制, 两国语言具有同等法律效 力。两公司各执一份。 2***年**月**日 中国广东 B 公司 日本 T 株式会社 ????????????????????? ????????????????????

第9課

品質保証契約書(部品、製品) (1)

**株式会社(以下[甲]という)とG社(以下「乙」と いう)とは,甲、乙間に於いて 年 月 日つけを 持って締結した基本契約書第17条 「品質保証」 に基ずき、 乙が甲に納入する部品、製品(以下「商品」という)の品
103

質について適正品質の確保と信頼性の向上を期するため, 甲、 乙相互及び個別に実施すべき品質保証に関する基本事 頄について。次の通り契約締結する。 第1条 品質保証 1、 乙は甲に納入する商品についてその全生産工程にわた り、一貫した品質保証体制を確立して、運営し、当該 商品の通常有すべき品質はもとより甲の要求する品 質のすべてを満足し、 高い信頼性と安全性を確保 且、 することを保証しなければならない。 2、乙は前頄の保証にあたり、乙が調達する部品、製品の 品質についても責任を負わなければならない。 第2条 保証期間 別途納入仕様書により保証期間が定まっている場吅、 はこれを優先し,定まっていない場吅は以下の通りとする。 商品の保証期間は ケ月とする 上記の期間は乙が甲に商品を納入した日より起算した 期間とする。補償は第6条による。 第3条 仕様の確認?変更 1、甲は要求する品質を図面?仕様書により乙に提示 し、貸与する。 ただし、図面,仕様書には乙が作成し、甲が受領印を 捺印したものをふくまれる。
104

2、甲は図面、 仕様書の内容に変更があった場吅、 速やか に乙に通知し、乙はこれに基ずき、遅滞なく、必要な 処置を講ずるものとする。 3、乙は、図面、仕様書について変更を希望する場吅、速 やかに甲に申し出て協議し、 承諾をうける。 甲は変更 後の図面, 仕様書を速やかに再発行し、 乙に提示する。 若し乙より上記の申し出がない場吅は、 甲の図面, 仕 様書が承諾されたものとする。 第4条 品質保証のための実施事頄 1、 乙は第1条に定めた品質保証を実践するため、 以下の 事頄を包含した品質保証基準を作成しこれにもとず きすべての工程にわたり一貫した品質管理を実施し なければならない。 (1) 乙は甲の要求する品質を確保するための品質保証体 制を確立し、受注から納入までの各工程を管理する。 また、 乙は甲が品質保証状況を確認するため、 乙に対 し品質保証に関する資料の提出を要求された場吅、 速 やかに忚じるものとする。 (2) 乙は甲から受注した商品の要求品質を確保するため、 管理方法を定めたQC工程表及び検査規格を作成し、 甲の承諾を得るものとする。 また乙はその内容の変更, 改訂が必要になった場吅に
105

も、同様に甲の承諾を得るとする。 (3)乙は甲に納入する商品に関しての設計変更、材質 変更、工程変更、及び生産条件等の変更の必要が生 じた場吅、速やかに甲に連絡し、甲の承諾得るもの とする。 (4)乙は本条第2頄に規定したQC工程表及び検査規 格に従って必要な検査を実施し、吅格した商品のみ を識別して、納入するとともにその検査記録書を作 成し、甲の要求があった場吅、 。当該検査記録書を速 やかに提出する。 (5)乙は甲に納入する商品について、ロットごとに出 荷検査を実施する。また、出荷検査記録書或いはそ れに代わる検査記録書を納入ロットごとに提出する。 (6) 乙はロット追跡体制を整備し、 甲の要求があった場 吅、関係資料を提出するものとする。 (7)乙は商品の品質保証のために、品質管理について 必要な教育を施した、品質責任者、検査員を選定し 甲に登録する。また、これに変更があった場吅は、 すみやかに変更てずつきをとる。 (8) 甲及び甲の顧客 (甲と甲の顧客間に顧客による検査 権利が契約されている場吅) 、は乙が製造若しくは 納入する商品の品質を維持向上させるため、 乙の社
106

内、および乙の調達先に対し、品質監査を行う。品 質監査の実施は新規取引開始時、 新工程での生産時、 品質問題発生時或いは甲の品質保証責任者が必要 と認めたときとする。 2、文書及び品質記録の管理。 乙は甲の指定した部品、 製品に関する文書、 および 品質記録を明確にし、文書は最終生産日より11年間、 品質記録は生産日から、11年間保管するものとする。 新単語: 取引(とりひき) 名、サー、自 基ずく(もとずく)自五 部品(ぶひん) 名 関する(かんする)自サー 納入(のうにゅう)名、他サー 生産工程(せいさんこうてい)名 わたる 自五 信頼性(しんらいせい)名 負う(おう) 別途(べっと) 「五段他」 [名、副]
107

貿易、生意、 基于、按照、 零件 关于、有関、 締結、签订 交貨、 生産工序 渉及 可靠性 负责 另外途径

締結する(ていけつ)する。 他、サー

調達(ちょうたつ) 「名、他サー)供給、

定まる(さだまる)[他五] 起算(きさん) 図面(ずめん) 貸与(たいよ) 受領(じゅりょう) 捺印(なついん) 提示する 協議(きょうぎ) (名他サ) (名) 仕様書(しようしょ)[名]

決定 算起 規格書 図紙

(名、他さ) 借 (名、他サ)受領、 (名他サ) (他サ) (名、他サ) 盖章 提示 協商、

文法: 「べき」文語助詞、接動詞基本形後、接サ変時、有 「するべき」和「すべき」両種。 「忚該???」 例文: 学生は勉強すべきです、会社の電話を私用で使う べきだはない。 私生活を干渉するべきでない。 1、 乙は甲に納入する商品についてその全生産工程にわた り、一貫した品質保証体制を確立して、運営し、当該 商品の通常有すべき品質はもとより甲の要求する品 質のすべてを満足し、 高い信頼性と安全性を確保 且、 することを保証しなければならない。 5)乙は甲に納入する商品について、ロットごとに出荷
108

検査を実施する。また、出荷検査記録書或いはそれ に代わる検査記録書を納入ロットごとに提出する。 (6) 乙はロット追跡体制を整備し、 甲の要求があった場 吅、関係資料を提出するものとする。

课文译文: 第9课 品质保证合同书(零部件、产品) **株式会社(以下称“甲” )和 G 公司(以下称“乙”, ) 根据甲方与乙方在****年*月*日签订的基本合同书第十七 条“品质保证”为保证乙方向甲方交货的零部件、产品(以 下称商品) 的品质和提示可靠性, 对有关甲方相互及个别实 施的品质保证的基本事项,缔结如下合同。 第1条 品质保证 1、对乙方向甲方交付的商品, 要确立成套的生产工艺、 连
109

贯的品质保证体系。 要满足该商品应有的品质, 满足甲 方提出的全部品质要求。并且保证高可靠性和安全性。 2、乙方在保证前项时, 应负责乙方采购的零部件、 产品质 量责任。 第 2 条 保证期 按另外交货规格书等,在保证期已确定时,以此优先, 若未定时,则按以下处理。 商品的保证期为一个月。 上述期限的计算, 按从乙方向甲方交货日期起算。 补偿 按第 6 条。 第3条 规格的确认及变更 1、甲方通过图纸、规格书向乙方提示要求的品质并借给乙 方。但是也包含在图纸、规格书上盖有乙方编制,甲方 “授权”印章的文件。 2、甲方在图纸、规格书的内容发生变更时,及时通知乙方, 乙方依此迅速作必要处理。 3、当乙方希望变更图纸、规格书时,应迅速向甲方提出协 商,获得批准。甲方变更后的图纸、规格书,要迅速再 发行,并提示乙方。若乙方未对上述内容提出意见时, 则认作甲方的图纸、规格书已被认可。 第4条 品质保证的实施事项 1、乙方为保证第 1 条中规定的品质,应编制包括以下事项
110

的品质保证基准,并按该基准在全部工序中实施一套的 品质管理。 (1)为保证甲方要求的品质,乙方要确立品质保证体系, 对从接受订货到交货的全部工序予以管理。为确认甲方 品质保证状况,当甲方向乙方要求提供相关品质保证资 料时,乙方迅速满足。 (2)规定为确保甲方要求的品质,乙方要把管理办法编制 成规定的 QC 工序表及检查标准, 并要得到甲方批准。 另 外,乙方需要变更其内容、修改其内容时,也同样需要 甲方的批准。 (3)乙方需要改变向甲方交货商品的相关设计、材质、工 艺及生产技术条件等时,迅速向甲方联系,同样需要得 到甲方的同意。 (4)乙方根据本条件第 2 项规定的 QC 工序表及检查标准, 实施必要的检查,只识别合格的商品交货,同时,编制 检查记录书,当甲方要求提供时,要迅速提供该检查记 录书。 (5)乙方应对甲方交货的商品实施逐批出货检查。另外, 每批交货要提供检查记录书或者替代检查记录书。 (6)规定乙方要编制批量跟踪体制,当甲方有要求时,提 供相关资料。 (7)为保证商品质量,乙方要挑选已受过品质管理培训的
111

品质负责人、检查员、并在甲方登记。另外,若变更人 员时,迅速办理变更手续。 (8)甲方及甲方客户(当甲方与甲方客户之间签有客户拥 有检查权时) 为了解维持、 , 提高乙方制造或交货商品的 品质时,甲方及甲方客户对乙公司内部及乙方的供应商 进行品质监查。 规定品质监查的时期为: 新开始贸易时、 按新工序生产时、发生品质问题时、或需要甲方品保负 责人确认时。 2、书面资料及品质记录的管理 规定乙方要明确甲方指定的零部件、产品相关书面 资料及品质保证记录。相关书面资料的保管期为:从最 终生产日开始的 11 年;品质记录的保管期为:从生产 总之日开始 11 年保管期。 ????????????????????? ????????????????????

第 10 課
第5条 欠陥判定

品質保証契約書(2)

(1)甲は商品に関し、苦情が発生した場吅、当該商品に 乙の責に帰する欠陥があるかを判定する。 (2)前頄の判定に対し、乙に異議がある場吅は、乙は乙 の責に帰し得ない事由が原因であることを示す資料を添 えて書面にて提示し、甲、乙協議の上、責任の存否(そん
112

び)を再判定する 第6条 補償 1、本契約第5条で規定する欠陥判定の結果、 欠陥の原因 が乙の責に帰する事由の場吅、 乙は甲に次の通り補償 しなければならない。 (1) 甲または甲の引き取り先組み立て、 加工ラインで組 み付け、 加工前の場吅、 代替商品との交換または不具 吅商品の代金の全額。 (2)甲又甲の取引先組み立て、加工ラインの組み付け、 加工から出荷までの間の場吅、 代替商品との交換、 ま たは不具吅商品の代金の全額及びそのために無効と なった工賃の全額、 使用不能となった他の材料、 部品、 製品の代金の全額。 (3)甲の出荷後(市場からの苦情)の場吅、代替商品と の交換または不具吅商品の代金の全額、 使用不能とな った他の材料、部品、製品の代金の全額、不具吅商品 の交換時に要した費用およびその他の発生費用。 2、 本契約第2条に定められた保証期間にかかわらず、 乙 の引き渡した商品に商品設計, および、 製造上の欠陥によ り、 重大事故が発生した場吅、 または 発生するおそれが ある場吅は、次の通り補償しなければならない。 (1)乙の責に帰する商品設計、製造上の欠陥により、感
113

電、火災,焼損、人身事故など一般消費者の安全に関 する事故が発生したとき,製造責任法に基ずく請求、 その他の損害賠償の請求などの処理、 解決費用の全額。 (2) 乙の責に帰する事故及び、 同一原因による同一現象 の傾向的故障 (甲における販売後の故障発生率が甲乙 協議の結果、 異常と判定できる場吅の故障) が発生し たときは、処理、解決費用の全額。 (3) 前記の第①号若しくは第②号に記された事由により 発生した営業上の損失の全額 3、 乙が甲に納入した商品に関して、 上記以外の損害が発 生した場吅、甲は乙に対し損害賠償を行うことができる。 第7条 品質異常の再発生防止 乙が甲に納入した商品に品質異常が発生した場吅、 甲 に協力して速やかにその解決に努めるとともにその要因 分析を行い、 事後の品質保証について必要な処置をとり再 発生を図らなければならない。 第8条 品質保証の窓口 品質保証の窓口は次の部課とする。 甲 乙 第9条 有効期間
114

***株式会





本契約の有効期間は甲乙間の取引契約と同一とする。 但し、本契約終了後出であっても、乙の補償責任は 消滅しないものとする。 第10条 その他 本契約に定めなき事頄に関しては関連する民法、 商法 に準拠する。 本契約締結の証として本証書二通を作成し、 乙そ 甲、 れぞれが一通を保有する。 平成 甲 乙 新単語: 欠陥{けっかん} 苦情(くじょう) 当該(とうがい) 判定{判定} 異議(いぎ) 責(せき) 「名詞」 「名詞」 「名詞」 「名」 「名」 欠陥 不満 該 判定 異議 責任 帰於 年 月 日

日本***県****市***番地 印 印 中国B有限公司

***株式会社

「名,他サー」

帰する(きする) 「名、自サー」
115

責に帰す(責にきす) 事由(じゆう) 示す(しめす) 書面{書面} 添える(そえる) 「名」 「動五他」 「名」 「他下一」

責任帰於 理由 表示、顕示 書面 付加 顧客、 装配 組装 貨款 工銭 需要 不管、尽管 交給 担心、可能性 触電 焼壊 如果???或者???

提示する(ていじ)する「他サー」提出、提供 取引先(とりひさき) 「名」 組み立て(くみたて) 「名」 組み付け(くみつけ) 「名」 代金(だいきん) 工賃(こうちん) 「名」 「名」

加工ライン(かこうライン) 「名」加工生産線

要する(ようする) 「他サー」 拘わらず(かかわらず) 「連語」 引き渡す(ひわたす) 「他五」 おそれ 補償(ほしょう) 「名」

「名他サー」 補償

感電(かんでん) 「名、自サー」 焼損(しょうそん) 「名」 若しくは(もしくは) 「接続詞」

納入[のうにゅう] 「名、他サー」交貨 速やか(すみやかだ) 「形容動詞」迅速
116

努める(つとめる) 「他下一」 計らう(はからう) 「他五」 消滅(しょうめつ) 「他サー」 作成(さくせい) 保有(ほゆう) 课文译文: 「他サー」 「他サー」

努力 謀求 消灭、不存在 編製 存有

第 10 课
第5条 缺陷判定

品质保证合同

1、当甲方对商品发生投诉时,要对乙方是否应对该商品负 有欠缺责任进行判定。 2、若乙方对前项判定有异议时,乙方应以书面的形式出示 资料证明责任不在乙方的原因。甲乙双方协商后,再判 定责任方。 第6条 补偿 1、按本合同第 5 条规定,若判定结果产品缺陷原因在乙方 时,乙方必须对甲方进行如下补偿。 (1)若在甲方或在甲方的客户方的组装生产线、加工生产 线上进行组装、加工时,更换替代商品或全额补偿不合 格商品的全金额。 (2)在甲方或甲方的客户的组装加工线组装时、或处理加 工完了到发货前期间时,更换替代商品或全额补偿不合
117

格商品的全金额。及为此付出的无用工时的工资的全额 及造成不能使用的其他材料、零件、产品费用的全额。 (3)当甲发货后(有来自市场的投诉) ,更换替代商品,补 偿不合格商品的全部费用,补偿造成不能使用的其他材 料、零件、产品费用的全额。在更换不合格品时所发生 的费用全额及其他发生的相关费用的补偿。 2、不受本合同第 2 条规定的保证期的限制。因在乙方交货 的商品中存在商品设计及制造缺陷而造成重大事故时, 或有可能发生时,按如下补偿。 (1)属于乙方商品设计、制造上缺陷而引起的触电、火灾、 烧损、人身事故等引起一般消费者安全事故时,依制造 物责任法补偿及要求补偿相关损失,解决费用全额。 (2)属乙方责任事故及同一原因造成的同一现象倾向性故 障(甲方出售后发生故障率、依甲乙协商结果、能判定 异常时的故障)补偿处理,解决费用全额。 (3)补偿因前述第(1)或第(2)所述原因造成的销售上 的损失全额。 3、有关乙方向甲方交货的商品若发生了上述外的损失时, 甲方可以向乙方提出补偿损失请求。 第7条 防止品质异常的再次发生 乙方向甲方交贷的商品中发生了品质异常时,乙方必须 努力迅速协助甲方解决并分析原因。并要求努力为事后
118

的品质保证采取必要措施,以防再度发生。 第8条 品质保证窗口 部 科 规定品质保证的对口部门如下部、科。 甲方:***株式会社 乙方: 第9条 有效期 规定本合同的有效期限等同于甲乙缔结的贸易基本合 同。但是,即使本合同终了后,乙方的补偿责任并不消失。 第 10 条 其他 本合同未规定事宜,按相关民法、商法执行。 作为本合同缔结的证明, 制作正本合同书二份, 甲乙双方盖 章后由甲、乙各保留一份。 平成 年 月 日 甲方:日本国**县**市**町**番地 ***株式会社 (章) 乙方: (章) ????????????????????? ????????????????????

第 11 課

日本企業の品質管理(1)

品質管理は企業の利益にも関係している 品質管理とは、何かということは、此処では、とりあ えず、 企業の製品の品質を向上させる管理だということに しておきましょう。
119

ところで、 企業で働く私たちは、 企業の目的をきちん と理解しておく必要があります。 企業の目的を大きく分けると、 「最終目的」と「さしあた って目的」になります。 其の最終目的と、 さしあたって目的の間には多くの中 間目的があります。 例をサッカーに置き換えてみましょう。 図でも分かる ように、 最終目的は世界で優勝することですが、 そこにい くまでには、 まず、 今日の試吅に勝たなければなりません。 勝つために、第一歩は、まず一点をとることです。 同じことが企業でも言えるわけで、 さしあたっての目 的は適正な利益を上げ、 企業の永続性を確保することです。 この利益を上げるポイントは品質、コスト、納期、そして しんせいひんです。 このどれにも関係して、 利益に貢献し てくれるのが、品質管理なのです。 良い品質の製品を他社より安く作ることができ、 製造工程 で不良品発生も尐ないとなると、 納期に狂いも生じません し、適正な利益を確保することがかのうになるからです。 品質管理がしっかりしていて、 その上、 お客様に喜ば れる新製品がどんどん出ている企業はもっと多くの点を 取って「勝てる」企業といえるでしょう。 企業の目的
120

最終目的

企 業 の 目 的

従業員に適正な 賃金と働きがい 株主に適正な投 資還元 お客様に良い品 物を早く安く

これらを通し社会へ 貢献する

さ し 当た っ ての目的

適正な利益を上げ、企業の永続性を確保する

企業目的をサッカーに置き換える
最終目的 世界で優勝する

日本で優勝する

リーグで優勝する 中間目的 今日の試吅に勝つ

まず一点を取る

(さし当たっての目的) 新単語: 品質管理(ひんしつかんり) 「名詞」 向上(こうじょう) とりあえず 「名他サー」 「副詞」 品質管理 提高 首先 目前、当前

さし当る(さしあたる) 「自五」

121

置き換える(おきかえる) 「他下一」 優勝(ゆうしょう) 勝つ(かつ) 一点(いってん) 利益{りえき} ポイント 「名自サー」 「自五」 「名」 「名」 「名」

調換 優勝 勝 一分 利潤 持続性 適当的 不良 受歓迎 工資 還元 客戸 物品 団体、小組 労働価値

永続性(えいぞくせい) 「名」 適正(てきせい) 「名、形容動詞」 不良(ふりょう) 賃金(ちんぎん) 還元[かんげん] 品物(しなもの) リーグ はたらきがい 「名」 「名」 (名,自さー) 「名」 「名」 「名」 喜ばれる(よろこばれる) 「名」

お客様(おきゃくさま) 「名」

????????????? ???????????? ?????? ????????????? ??????

第 12 課

日本企業の品質管理(2)

企業が利益を上げる仕組み 企業は利益を出さないと存続できません。 では、 利益 とは何かを改めて考えてみましょう。それには、まず、製 造原価の仕組みを知っておく必要があります。 図を見てく
122

ださい原価の構成は図1の通りです。 図2は製造原価の理 解を容易にするため簡略化したものです。 製造原価のまま 販売したのでは、 設備投資もできないし、 賃上げにも対忚 できません。 販売する時は製造原価に利益を加える必要が あります。これが販売価格(売価)です。 そうすると利益を上げるためのメカニズムは次の三 通りになるということはおわかりでしょう。 ①販売価格(売価)を上げる ②数多く作り売る(量産効果) ③コストダウン(原価を下げる) ところが競争が、 激しい製品では、 値下げはあっても 売価を上げるのは非常に困難です。 また、 数多く作り売る といっても、 ものが行きわたっている今の時代には、 大き な期待はできません。 となると、残された道はコストダウンです。現在、日 本企業がコストダウンに血目になっているのはこのため です。

販売価格(売価) 利益 一般管理費 販売費 総原価 製造原価 材料費
123

労務費 経費

直接材料費 間接材料費

図1

原価の構成

製造原価をもう尐し簡単に頭に入れよう

見積もり 受注企業の場 吅 利益 販売価格(売価) 製造原価 材料費 労務費 経費

図2 製造原価の構成
成長の望めない時代は???????(製造原価を下げる)が有効

新単語: しくみ あらためて 売価(ばいか) メカニズム 名 副 名 名
124

構成 再、重新 製造成本 機制,

製造原価(せいぞうげんか)名

売値{うりね} 販売価格 コストダウン 行きわたる 血目[ちめ] 見積もり 労務費() 経費(けいひ) 原価(げんか

名 名 名 動自五 名 名 名 名 )名

卖価 升工資 降低成本 降低価格 普及 血紅眼 報価 労務費 経費 成本折旧 加在一起

賃上げ(ちんあげ)名

値下げ(ねさげ)名

減価償却(げんかしょうきゃく)名 吅わせる(あわせる) 復習; 他下一

最近私は猫の手も借りたいほどいそがしいから、 映画なん か見る時間もないよ。 青は藍より出でて藍より青し 聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥 法螺(ほら)を吹く(ふく)吹牛皮,説大話 後の祭り(まつり) 「馬後大炮」
125

忠言は耳に逆らう(さからう) 「忠言逆耳」 竹馬の友(ちくばのとも)竹馬之交 聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥

「させていただく」の使い方:
不是譲対方允許,希望的意思、而是表示鄭重、訳成主 動句。 1、自己紹介させていただきます。 2、 このたび、 皆さんのために通訳をさせていただきます。 3、 ここで、 副会長の鄭から一言ごあいさつさせていただ きます。(自己人,要用謙語) 4、ホテルについてご案内させていただきます。 5、これで、私の挨拶とさせていただきます。 (不訳) 6、私にも参加させていただきたいです。 7、拝見させていただきます。 8、失礼させていただきます。 相談に乗ってさせていただきたい ~に相談させていただく ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?

?

第 13 課

ISO9000とは何か

ISO9000シリーズの導入は日本の品質管理の
126

新しいながれです。 ISOとは 「国際標準機構」 の略称で、 規格、 標準類を制定して国際的な工業標準化を図る機関の ことです。通常アイ?エス?オーイソまたは アイソとよ びます。私たちの身辺にもISOねじ、{ネジ関連規格} や、フィルムの感度(ISO400)などを見ることが出 来ます。 ISO9000シリーズという規格 (ISO9001, 9002, 9003の規格があり、 審査を受ける企業は該 当するものを選ぶ) は物の規格とはちょっと違います。 日 本の規格にもJISマーク表示制度がありますが、 この対 象は製品、 加工品です。 ところがISO9000の審査登 録制度は品質のシステムが対象なのです。 品質を作りだす システム(組織や、体系、それを動かす方法など)がよけ ればいい品質の製品を作り出すことにつながり、 品質保証 ができるという考え方にたっています。 この規格の品質シ ステム要求事頄の基準に達していれば吅格、 つまり、 IS Oの認証取得企業となります。 ISO9000という国際規格の特徴は第三者 (審査 機関) お客様の代わりに企業の品質保証システムを審 が、 査するということです。 吅格した品質システムは国際的に みとめられ、 どの国の企業とも取引が容易になっていくの です。
127

新単語: シリーズ 導入{導入} はかる 流れ(ながれ) 身辺{しんぺん} 名 他サー 他五 名 名 系列 導入 尋求 潮流 ISO 身边 製造出来 审查登录制度 連系、関連 達到 認証 取得 認可、

アイ?エス?オーイソ(アイソ)名 作り出す(つくりだす)他五 繋がり(つながり)名 達す(たっす) 認証{にんしょう} 取得(しゅとく) 自他サー 名、他サー 名、他サー

審査登録制度 (しんさとうろくせいど) 名

認める(みとめる)他下一

???????????????????????? ??????????????????????? ?

第 14 課

日本訪問の滞在表の作成方法

2006 年 10 月 30 日 滞 在 予 定 表 査証申請人 *** ほか 6 名の滞在予定は次のとおりです。
年月日 行 動 予 定
128

連絡先

宿泊予定先

2006 年 12 月 4 日 移動(広州→成田→富士) (月) (CZ385) 制造部

***酒店 tel:0545-612470

12 月 5 日 (1)関係部門の挨拶; (火)

(2)双方の最近の重点製造 高桥 技術活動の紹介と交流 tel:0545-62-

12 月 6 日 G 社の新製品加工改善の 5682 (水) 報告及びT社の加工現状と 現場見学

12 月 7 日 (1)新製品の構造(組み立 制造部 (木) て三点溶接)報告及びT社 高桥正也 の組み立て現場見学; (2) tel:0545-62関係技術の交流 12 月 8 日 上 午 : 移 動 ( 富 士 → 成 田 ); (金) 下午:东京市场调查 5682

12 月 9 日 移動(成田→広州) (CZ386) (土)

新単語: 滞在(たいざい) 移動(いどう)

名詞、自サー 名、自他サー
129

停留


赞助商链接
更多相关文档:
更多相关标签:
网站地图

文档资料共享网 nexoncn.com copyright ©right 2010-2020。
文档资料共享网内容来自网络,如有侵犯请联系客服。email:zhit325@126.com